Уровень 3

Научный перевод

с английского и
на английский язык

Для всех, кто хочет освоить язык науки во всех его тонкостях и нюансах и (или) когда-нибудь увидеть свои переводы в признанных научных изданиях мира.

О курсе

Курс по научному переводу с английского языка на русский и с русского на английский создан для всех, кто сталкивается в своей деятельности с переводом научных статей и материалов: переводчиков, студентов и аспирантов, преподавателей и исследователей.

Наша цель на курсе — познакомить вас с особенностями научного текста в русском и английском языках, рассмотреть различия и избавиться от интерференции при переводе с одного на другой. В теоретической части будут затронуты этические и правовые аспекты научного перевода, на практикуме участникам будет предложено поработать с материалами из различных областей научного знания — от лингвистики до металлообработки.

Начало курса

20 сентября 2022 г.

Расписание

вт. 18:00 МСК

n

Количество занятий

12

Продолжительность

3 месяца

Уровень подготовки

средний, высокий
w

Рабочие языки

английский и русский

Стоимость

от 6 860 ₽

Блок 1

Теоретическая часть

  • Особенности научной речи в русском и английском языках.
  • Правовые и этические аспекты научного перевода.
  • Особенности и сложности перевода в англо-русской языковой паре.

Блок 2

Практика перевода на русский

Практическая работа над переводом научных текстов с английского языка на русский; поиск и верификация терминов, работа с источниками.

Учимся выдерживать требования к научному тексту — от стилистики до оформления.

Блок 3

Практика перевода на английский

Практическая работа над переводом научных текстов с русского языка на английский.

Рассмотрим наиболее продуктивные модели построения предложений, разберем основные ошибки, придающие тексту иностранный «акцент» и ненаучность.

Переводчикам

При работе с научными текстами переводчики могут столкнуться с проблемами соотнесения стилистических особенностей научной речи в русском и английском языках. Например, в названиях статей гуманитарного профиля на английском языке можно часто встретить аллюзию или игру слов. Стоит ли их сохранять в переводе? А эмоциональные оценочные эпитеты — как с ними быть? А что делать с русскими тяжеловесными клише? Или вводными фразами типа «В этой связи представляется необходимым отметить, что…»? Наш курс позволит выстроить четкое понимание того, что такое научный текст на русском и научный текст на английском, где допустимы вольности, а что следует делать строго по шаблону.

Еще одна сложность — поиск и верификации терминов. На курсе мы подробно остановимся на терминологических проблемах научного перевода.

Аспирантам и ученым

Современный академический мир поощряет (а иногда и требует) выход публикаций на английском языке. И если с терминологией сложностей у аспирантов и ученых обычно не возникает, то с языком все не так радужно.

Даже не зная автора — например, при слепом рецензировании — можно догадаться, что статья переведена с русского языка: сохраняется порядок слов, соответствующей нашей языковой логике, встречаются нехарактерные для английского языка вводные фразы и т.п. И наоборот: в некоторых научных текстах, переведенных с английского, ощущается их чужеродность именно с точки зрения структуры предложений.

Курс научного перевода, построенный на сопоставлении текстов на двух языках, научит выстраивать предложения и текст в соответствии с логикой русского или английского языка. Вы научитесь замечать межъязыковую интерференцию в научном тексте и избавляться от элементов одного языка в другом.

Преподавателям

К преподавателям английского за переводом часто обращаются коллеги с других кафедр. Хорошо, если работа ведется в сотрудничестве со специалистами, которые и с терминологией помогут, и особенности дискурса знают. Но чаще автор статьи надеется, что раз преподаватель хорошо знает язык, то справится со всем самостоятельно. В действительности же преподаватель, который не занимается научной деятельностью и не работает с научными текстами, не имеет соответствующей квалификации «по умолчанию» — к знанию языка она не прилагается.

Курс научного перевода хорошо подойдет преподавателям, желающим повысить квалификацию и освоить новое поле деятельности: поможет научиться лучше ориентироваться в терминологических вопросах и освежит знания по стилистике научной речи в русском и английском языках. Курс затрагивает также организационные, технические и прочие специфические аспекты профессиональной деятельности переводчика, как правило, мало известные педагогам.

Наставник курса

Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.

Марина Ивлева, к.филол.н., доцент НГТУ НЭТИ

Марина переводчик научных текстов, автор и соавтор публикаций (50+) на русском и английском языках, редактор сборника секции «Актуальные проблемы теории, практики и дидактики перевода» в трудах ежегодной Всероссийской конференции молодых ученых «Наука. Технологии. Инновации».

Обладательница сертификата Cambridge English Level 3 Certificate of ESOL International (Proficiency). Прошла курсы подготовки
— Effective Academic Editing от редактора журнала Nature Jeffrey Robens (2017)
— Scientific Writing and Publishing от Университета Йорка (2022).

Член Правления Ассоциации преподавателя перевода с 2021 года

Стоимость участия

Блок 1

Только теоретическая часть

13 720 ₽

за 4 занятия

✔ Участие в теоретическом блоке курса: 4 интерактивных онлайн-лекции

✔ Доступ к записям лекций

✔ Доступ ко всем дополнительным и вспомогательным материалам курса

Блок 2 и 3

4 практикума по переводу

6 860 ₽

за 4 занятия

✔ Практические занятия по переводу научных текстов с русского на английский или с английского на русский язык (в зависимости от выбранного блока)

✔ Доступ ко всем дополнительным и вспомогательным материалам курса

Блоки 1—3

Полный курс

23 320 ₽

ЗА ВЕСЬ КУРС

✔ 4 интерактивных онлайн-лекции + доступ к записям

✔ 4 практических занятия по переводу научных текстов с русского на английский язык

✔ 4 практических занятия по переводу с английского на русский язык

✔ Доступ ко всем дополнительным и вспомогательным материалам курса

Скидка 15%

при оплате участия во всех трех блоках курса (выше указана стоимость уже с учетом скидки)

Рассрочка без %

возможна по запросу. Если вам сложно оплатить курс в полном объеме сразу, просто напишите нам после регистрации.

Отзывы о курсе

Отзыв о курсе научного перевода: «Теперь я с большей уверенностью буду браться за перевод научных текстов»

​Курс перевода научных текстов — далеко не первый и, надеюсь, не последний с PROtranslation. Программа очень продуманная: перевод с английского и на английский чередуются, темы тоже меняются — это и химия, и биомеханика, и философия. В английском и русском...

Отзыв о курсе научного перевода: «Было интересно услышать ‘живой’ разбор своего перевода, сравнить себя с другими, соревновательный элемент помогал переводить лучше»

​Огромное спасибо наставнику — Марине Ивлевой, настоящему профессионалу, готовому щедро делиться своим опытом и знаниями. Благодаря курсу начала больше рефлексировать над своими переводческими решениями, тщательнее относиться к работе с терминологией, использовать...

Спрашиваете — отвечаем

На какой уровень языка рассчитан этот курс?

На разный. Мы намеренно разделили курс на блоки, чтобы дать возможность как можно большему числу людей его пройти:

Первый — теоретический — блок подойдет всем: даже если вы хотите только попробовать свои силы и понять перспективы развития в этом направлении переводческой деятельности.

Практический блок по переводу с английского на русский будет полезен всем, кто переводит на русский язык, независимо от наличия опыта в научном переводе. Если вы не вполне уверены в своем английском, вы можете остановиться только на этом блоке (желательно в сочетании с теорчастью).

От участников практического блока по переводу с русского на английский мы ожидаем уверенного владения английским языком (С1 и выше по крайней мере в части writing skills).

Как понять, что курс мне подойдет?

Учитывая возможность выбирать отдельные блоки, мы не отсеиваем участников через тестирование.

Однако, если вы не уверены, что курс соответствует текущему уровню вашей квалификации, можно пройти тестирование — на основе выполненного вами задания, наставник даст рекомендации о целесообразности участия в курсе и (или) порекомендует актуальные для вас блоки

Как проходят занятия?

Зарегистрировавшись на курс вы получите доступ к личному кабинету в закрытом разделе сайта для зарегистрированных в проекте пользователей. В этом разделе размещаются все материалы курса, задания и записи вебинаров. Ваша задача — регулярно посещать вебинары (или смотреть записи) и вовремя выполнять домашние задания. 

Курс рассчитан на восемь недель — по два занятия в неделю: одно теоретическое, одно практическое (с чередованием по направлению перевода).

Практические занятия предполагают выполнение домашних заданий (перевод текста) и работу со своими переводами непосредственно во время вебинара — такие занятия нельзя пропускать, записи их не ведутся.

Интерактивные лекции также предполагают взаимодействие на занятиях с преподавателем, но их при необходимости можно будет посмотреть и в записи.

Подготовиться к курсу помогут

Предпереводческий анализ

Изучите схемы анализа текстов разных стилей и жанров, чтобы лучше справляться с заданиями на перевод и понимать замечания и комментарии наставника.

Работа с терминологией

Ключевые принципы работы с терминами помогут лучше разобраться в специфике терминосистем текстов на перевод и лучше справляться с заданиями.

Технический арсенал

На курсе мы сосредоточимся на технических аспектах, характерных для научного перевода — ожидается, что с текстовыми редакторами и САТ вы уже работаете.

Остались вопросы? — Напишите нам

7 + 11 =

Share This