​Курс перевода научных текстов — далеко не первый и, надеюсь, не последний с PROtranslation. Программа очень продуманная: перевод с английского и на английский чередуются, темы тоже меняются — это и химия, и биомеханика, и философия.

В английском и русском принципиально разное отношение к выражениям, призванным обратить внимание на значимость и важность результата. Отличаются и формулировки, отражающие отношение автора к результатам работы и достижениям коллег. Об этом говорят и на базовых курсах, но теперь появилась возможность попрактиковаться в переводе как с английского и на английский самому. Кроме того, поработали над систематизацией терминов: поиск, упорядочивание по всему тексту, проверка выбранного термина.

Удачное расписание: рассказанное на лекции можно применить на практике через несколько дней. Большей части материалов не больше 5–10 лет, тематика текстов не очень редкая, поэтому актуальность и новизна на 5+. Будущим участникам рекомендую конспектировать лекции, потому что сказанное на них постоянно используется в практической части.

Отдельное спасибо наставнику. Чувствуется, что у Марины большой опыт обучения студентов и перевода научных текстов разной тематики.

Курс очень мне помог. Теперь я с большей уверенностью буду браться за перевод научных текстов.

 

Станислав Билан
Переводчик, г. Москва

 

Share This