Когда я шла на марафон, я хотела:
— узнать, как обстоят дела с моими навыками устного перевода спустя 7 лет после того, как я последний раз их использовала,
— вспомнить, что вообще такое устный перевод,
— научиться инструментам, которые помогут восстановить / освоить этот навык,
— узнать полезные техники для разогрева мозга и настраивания на процесс перевода.
Марафон получился очень интенсивным. Узнала массу полезнейших инструментов и ресурсов по переводу и не только:
— узнала об интересных способах разгона мозга перед работой;
— опробовала разные виды артикуляционной гимнастики;
— узнала о новых способах работы с цифрами;
— узнала о новых способах тренировки памяти — по личным ощущениям, память стала лучше;
— начала осваивать навык разделения внимания;
— узнала неисчислимое количество полезных ресурсов для тренировки перевода;
— научилась при переводе вычленять из фразы главный смысл, а не останавливаться на каждом слове.
Особенно интересно было узнавать опыт и впечатления коллег (когда они делились тем, что сложно, что легко, что не получается, что научились преодолевать / исправлять и т.д. и ответы Галины, что со всем этим делать); очень ценной была обратная связь от наставника как для меня, так и для коллег и совместная работа на вебинарах.
Очень высокий уровень тренировок, любой найдет для себя что-то новое и полезное. Вебинары — это ключевая часть тренировок, сложная и чрезвычайно полезная.
Олеся Кременскова,
АВ-переводчик, фрилансер