В программе курса используются увлекательные материалы, что делает выполнение домашнего задания не скучным, а порой даже захватывающим.
За 10 занятий мы рассмотрели многие трудности, с которыми сталкиваешься при редактировании перевода. Тонкости работы с причастными и деепричастными оборотами, особенности использования прямой и косвенной речи и многое другое. Но самое важное для меня — вопросы связности текста, его внутренней логики. По мере прохождения курса приходишь к тому, что последовательность изложения превыше всего. Отсутствие связности не исправит ни тщательный подбор лексики, ни изменение порядка слов.
Структура курса приучает не мириться с шероховатостями текста. Вырабатывается рефлекс: если нужно перечитывать фрагмент, чтобы поверить в его пригодность, — пора переделывать всё с нуля.
Отдельно отмечу работу Марии, которая оставляет максимально подробные комментарии к ошибкам и недочётам в домашнем задании.
Станислав Билан
Переводчик, г. Москва