Спецкурс «Русский язык для переводчиков»

Спецкурс PROtranslation «Русский язык для переводчиков» призван помочь вам повысить качество перевода: освежить знания грамматики и синтаксиса русского языка, свести их с практически применимыми аспектами теории перевода и начать успешно применять в работе.
Для кого: переводчики, желающие повысить уровень владения русским языком как языком перевода.
Ваши наставники: Мария Пархимчик
Начало курса
набор закрыт
Расписание
Среда, 19:00 МСК
Продолжительность
Стоимость
от 16 115
Зачем этот спецкурс «носителю»
Более 90 %
Клиентам
Ваш русский
Как устроен курс
Создавая этот спецкурс, мы проанализировали сотни переводов, выделили типичные переводческие ошибки и классифицировали их по типам и группам. Так выстроилась теоретическая часть. Дело оставалось за малым: придумать практический тренинг, который позволил бы, с опорой на теорию, быстро и эффективно повысить качество русского текста и сократить риск возникновения выделенных групп и типов ошибок. Мы нашли решение.
В программе
- Как устроен текст в русском языке?
- Из чего состоит текст и как грамотно обращаться с его компонентами?
- Как задействовать все богатства великого и могучего, чтобы избежать обвинений в «бедности речи»?
- Где таятся подводные камни, на которые чаще всего наталкиваются переводчики?
- Какие речевые ошибки самые коварные и как научиться их избегать?
- Как строить сложные предложения, чтобы они читались просто?
- Как работать с фразеологизмами и прочими «украшательствами» речи?
- На какие моменты в переводе обращать более пристальное внимание?
- Что можно сделать, когда глаз «замылился» и готов пропустить самый стыдный ляп?
- И другие вопросы, призванные свести в общую картину все, что вы до сих пор знали о языке и тексте.
ВНИМАНИЕ
Ваш Наставник

Мария Пархимчик
Профессиональный пишущий редактор и журналист
10 лет опыта в редактуре и журналистике.
Образование: высшее филологическое, «Русский язык и литература».
Имеет всесторонний опыт работы с текстами на русском языке:
- Автор-журналист — пишет длинные тексты так, чтобы их читали до конца.
- Действующий редактор — ежедневно делает лучше тексты для журнала: новости, пресс-релизы, интервью, хроники, репортажи, колонки, инструкции.
- Исследователь — публиковала научные статьи, посвященные философии текста.
Отзывы участников
Мария Верещагина, Лион (Франция)
И, думаю, что в этом огромная заслуга наставника Марии. Всегда лаконично и по делу, с большим вниманием и уважением к каждому учащемуся.
Уже в начале курса я поняла, что совсем не умею писать )) Поэтому, с одинаковым аппетитом осваивала каждый урок без исключения. Особенно полезной оказалась работа со стилем, построением предложений и текста в целом. Еще я узнала о концеляризмах и инфостиле. Нелишним было освежить и правила пунктуации.
Очень понравились домашние задания: выполнять их было сложно, но невероятно интересно. Иногда было очень смешно, а иногда – пробирало до мурашек. Порой казалось, что упражнение просто невыполнимо. Так, например, с описанием изображений слабовидящим. После таких испытаний можно нечаянно вообразить себя мастером пера. Но ненадолго — ровно до понедельника ))
Пусть мой отзыв и не попадет в вашу рубрику рекомендаций (писать я по-прежнему не умею), мне хочется выразить большую благодарность Марии и всему вашему проекту за отличную работу!
И напоследок: спасибо за список полезной литературы!
Юлия Мединцева, Пусан (Южная Корея)
Курс хорошо структурирован и содержит только самые практичные знания и актуальные примеры текстов не из учебников, а из реальной жизни. Домашние задания не скучные и по большей части творческие, но не слишком большие по объему.
Отдельно хочется отметить профессиональный и деликатный подход преподавателя Марии Пархимчик.
В целом курс замечательный, а для начинающих переводчиков — просто находка!
Антон Егоров, Тула
Я непрофессиональный переводчик с английского языка. Курс «Русский язык для переводчиков» позволил мне освежить в памяти ключевые разделы и проблемные места русского языка и систематизировать свои знания по редактуре текста. Сразу скажу, что собственно перевод в курсе не изучается и никакой иностранный язык знать не обязательно. Курс целиком и полностью о русском языке и решает знакомую проблему переводов: все слова вроде бы правильно написаны, и смысл оригинала чувствуется, а текст — некрасивый, неряшливый, «по-русски так не говорят».
Наставница Мария Пархимчик понятно и с большим количеством примеров объясняет именно те вещи, благодаря которым текст начинает звучать по-русски. Все советы подходят к любым текстам — как к переводным, так и к оригинальным, так что, возможно, этот курс будет полезен и тем пишущим людям, которые хотят за короткий срок улучшить качество своих текстов. Особенно хочется отметить домашние задания: творческие и разнообразные, они никогда не сводились к скучной проработке темы занятия и давали возможность попробовать себя в разных форматах — от новости до рассказа.
За время прохождения курса я стал более осознанно относится к построению фраз, выбору тех или иных языковых средств и отдельных слов.
Айгерим Бержибаева, Бишкек, Кыргызстан
Преподаватель Мария Пархимчик — блестящий, высококлассный профессионал, доходчиво, свежо, в динамичной манере доносит знания до студентов. В процессе обучения стремилась узнать и понять стиль и особенности каждого студента через домашние задания. Множество примеров по изучаемой теме помогало лучше понять материал.
Мария каждый урок давала практические советы по работе со словом. С первых же уроков я стала применять их в своей работе. Она на каждом уроке, шаг за шагом, помогала снимать пелену и замыленность с глаз, собственным примером и объяснениями заставляла стать зорким, терпеливым и внимательным к слову и языку, смотреть на текст ясным взглядом и с любовью, заинтересованностью, трезвостью. Научила анализировать предложения на предмет выявления проблемных мест, избавляться от шелухи и максимально ясно и четко облекать свои мысли в слова.
Преподаватель Мария Пархимчик вдохнула в меня жизнь и вернула мне свободу и радость работы со словом.
Мария Крылова, Ижевск
Мария — отличный наставник, который доносит информацию доступным и интересным языком. Во время курса были вскрыты многие подводные камни, о которых я раньше даже не задумывалась, а для их устранения были предложены нестандартные практические задания. Программа тренинга несомненно отвечает требованиям рынка письменного перевода.
В целом, курс реально помогает повысить качество перевода, за что большое спасибо Марии и организаторам!
Стоимость и условия участия
Спецкурс
«Русский язык для переводчиков»- 10 групповых занятий;
- 10 практических заданий;
- проверка заданий и обратная связь от Наставника.
Спецкурс + практикум
«Русский язык для переводчиков»- 10 групповых занятий;
- 10 практический заданий;
- проверка заданий и обратная связь от Наставника;
- 8 дополнительных практических заданий с проверкой и обратной связью от Наставника.
Практикум
«Русский язык для переводчиков»- Дополнительные практические задания с обратной связью от Наставника. Участие в практикуме возможно только после прохождения спецкурса.
Оплата в рассрочку
возможна по запросу. Если вам сложно оплатить курс сразу в полном объеме — просто напишите нам после регистрации на курс.