Курс «Письменный перевод в сфере нефти и газа» оказался для меня довольно напряженным — в хорошем смысле.
Два онлайн-занятия в неделю и выполнение заданий требовали многих часов. Для меня, новичка в нефтегазовой тематике, это было как вторая работа. Но оно того стоило!
Порадовало, что курс не был зациклен на узкой тематике, скажем, геофизике, а затрагивал целый ряд тем: тендеры, протоколы, инструкции к оборудованию, стандарты и даже чертежи — я опасался, что мы застрянем на какой-то геолого-геофизической тематике, и был рад, что все было не так.
Самым полезным была обратная связь по проделанным практическим заданиям, их разбор. Также было интересно узнать, как переводятся чертежи и получить опыт совместной работы над проектом (до этого все мои переводы я выполнял индивидуально).
Я уже применяю полученные знания (перепроверяю какие-то термины, в которых, как мне казалось, был уверен, уделяю больше времени предпереводческому анализу). Но, думаю, полученные знания будут особенно полезны при выходе из зоны комфорта привычной тематики и переходе в другую сферу, даже если это не будет нефть и газ.
Для меня основным выводом стало то, что такой переход — это не страшно: мы изучали общие подходы к переводу целых кластеров текстов, а это означает, что полученные знания можно применять и в работе с материалами из совершенно другой сферы. Да, на первые шаги будет уходить довольно много времени, будет казаться, что несколько часов на перевод одной страницы — это непродуктивно, но при правильном подходе все будет постепенно налаживаться.
Алексей Андреев
переводчик-фрилансер,
Казахстан