Саморедактирование для переводчиков и всех-всех-всех

Это база Вычитка перевода алгоритм саморедактированиядля переводчиков и всех-всех-всех Глава, в которой увлеченный слушатель открывает для себя подход, превращающий вычитку в систему доведения любого текста до состояния «сдавать не страшно». Записаться на мастер-класс...

Переводческие трансформации и прагматическая адаптация при переводе

Это база Переводческие трансформации и прагматическая адаптацияпри переводе Глава, в которой отважный участник выясняет, где проходит граница между переводческим долгом и произволом, и перестает бояться трансформаций. Записаться на мастер-класс О мастер-классе При...

Предпереводческий анализ текста и стратегия его перевода

Это база Анализи стратегия или в чем главное преимуществоживых переводчиков перед ИИ Глава, в которой настойчивый участник узнает, как разобрать текст, чтобы выстроить стратегию, которая застрахует от ошибок и претензий редактора или заказчика. Записаться на...

Инструменты прагматики: как и что заставляет тексты работать в оригинале и в переводе

Это база Прагматика как и что заставляет тексты работать:от выбора слов до общей структуры Глава, в которой любопытный участник выясняет, почему все в текстах — от выбора слов до расстановки запятых — может быть не случайно, и как эта неслучайность контрабандой...
Курс по устному переводу для органов ЗАГС и нотариата

Курс по устному переводу для органов ЗАГС и нотариата

Уровень 2 и 3 Устный перевод в ЗАГСе и у нотариуса Уникальный онлайн-курс выстроен в соответствии с требованиями к квалификации переводчика для работы при совершении нотариальных действий и в органах ЗАГС — вы найдете применение всем полученным на курсе знаниям и...

Английский язык для переводчиков

Уровень 0 Английскийдля переводчиков потому что «знать язык» —понятие растяжимое Английскийдля переводчиков потому что «знать язык» —понятие растяжимое Записаться в экспериментальную группу О программе Тренинг по английскому языку для...

Курс по стилистике для переводчиков, редакторов и всех, кто пишет по-русски

Уровень 1 и 2 Стилистика русского языка для переводчиков и не только Стилистика русского языка для переводчиков и не только Если ваша работа и жизнь связана с текстами, и вы хоть раз задавались вопросом «да как это сказать?!», порой замечаете, что «тут что-то не так»,...

Онлайн-марафон по созданию сайта-визитки для переводчика

МАРАФОН Сайт-визитка переводчика Сайт-визитка переводчика Двухнедельный марафон по созданию сайта-визитки для переводчика — от гуманитария для гуманитариев: технической подготовки не требуется. Записаться на марафон О марафоне Сайт часто воспринимают как маркетинговый...

?Осенний марафон

Осенний марафон Осенний марафон Получить скидку 15% на осенние программы Об акции Осенний марафон мастер-классов и марафонов — это возможность разобраться с наиболее часто возникающими у переводчиков вопросами как о самой работе, так и о ее правильной...

Мастер-класс: Фактчекинг

Серия: «Практические аспекты перевода» Фактчекинг алгоритмы и выбор источников Что такое факт, как его распознать в тексте и по каким источникам проверить, чтобы перевод был точным и соответствовал целям и задачам заказчика Приобрести запись О мастер-классе...

Мастер-класс: «Как переводить имена, названия и прочие ~онимы»

Серия: «Практические аспекты перевода» Перевод онимов принципы работы с именами собственными Принципы, приемы и стратегии перевода имен собственных в текстах разных типов и тематик: от фамилии в паспорте до названия фэнтезийного города Приобрести запись О...

Мастер-класс: Как переводчику выбрать специализацию

СЕРИЯ: «ПЕРЕВОД КАК БИЗНЕС» Специализация переводчика Выбрать — освоить — расти Специализация переводчика Выбрать — освоить — расти Что и как учесть переводчику при выборе специализации, чтобы работа приносила не только дергающийся глаз...

Мастер-класс: Ценообразование в переводе

Серия: «Перевод как бизнес» Ценообразование в переводе сколько должен стоить ваш перевод Ценообразование в переводе сколько должен стоить ваш перевод Ценообразование как процесс в деятельности профессионального переводчика: как определять стоимость перевода,...

Мастер-класс: Вспомогательные ресурсы и инструменты переводчика

Серия: «технологии» Ресурсы и инструменты в помощь переводчику Поговорим о том, какие ресурсы и инструменты (кроме «кошек» и Ворда) может использовать переводчик — для поиска слов и информации, для самопроверки и правильного оформления перевода —...

Мастер-класс: Стандарты в работе переводчика

Серия: «Перевод как бизнес» Стандарты в переводе зачем? какие? как? Разбираемся, как с помощью стандартов сделать свою работу эффективной, а перевод — адекватным, функциональным и качественным Приобрести запись О мастер-классе Перефразируя Чехова — у...

Онлайн-интенсив по переводу настольных игр

ИНТЕНСИВ Перевод настольных игр Перевод настольных игр Пятидневный интенсив, посвященный переводу настольных — в том числе ролевых — игр, позволит познакомиться с основными элементами игр, попрактиковаться в переводе игровых текстов разных типов, заложить...

Практикум по переводу с японского на русский | Уровень 2

Уровень 2 и 3 Перевод с японского на русский практикум для тренировки навыков Даже самая крепкая теоретическая база не поможет без практики, поэтому курс прежде всего предназначен для начинающих переводчиков, которым необходимо набить руку и активизировать навыки....

Основы работы в CAT-системах 2.0

МАРАФОН Основы работы в CAT-системах Smartcat, Phrase, Matecat Основы работыв CAT-системах Smartcat, Phrase, Matecat Записаться на марафон О марафоне Качественный перевод невозможен без использования современных технологий. А технологиям в любой сфере эффективнее...

Марафон по верстке в Word для переводчиков

МАРАФОН Верстка в Word Документы со сложным форматированием Верстка в Word Документы со сложным форматированием Записаться на марафон О марафоне Онлайн-марафон — это новый peer-to-peer формат обучения в PROtranslation. Peer-to-peer значит «равный — равному». Здесь нет...

Курс по редактуре и саморедактуре

Уровень 1 и 2 Редактура и саморедактура как управлять своей и чужой работой с текстом Базовые и некоторые продвинутые приемы структурирования информации и редактуры для тех, кто пишет свои и правит чужие тексты различного назначения. Записаться на курс О курсе На...

Марафон по основам верстки в Word для переводчиков

МАРАФОН Основыработы в Word Подготовка текстовыхфайлов к переводу Основыработы в Word Подготовка текстовыхфайлов к переводу Записаться на марафон О марафоне Онлайн-марафон — это новый peer-to-peer формат обучения в PROtranslation. Peer-to-peer значит «равный —...

Текст как объект, результат и цель перевода

Это база Текст как объект, результат и цель деятельности переводчика Глава, из которой внимательный слушатель узнает, что текст — это не сумма слов и предложений, а целостная структура со своими целями, задачами и функциями, видеть и понимать которые нужно всем, кто...

Лигалайз и налоги для переводчиков

Лигалайз налоги для переводчиков Помогаем разобраться в российских налогах и законах, чтобы переводить и получать деньги за перевод законно, зарабатывать больше, а рисковать меньше. Приобрести запись О мастер-классе Возможностей жить «в тени» с каждым годом становится...
Онлайн-интенсив «BDSM для переводчиков»

Онлайн-интенсив «BDSM для переводчиков»

BDSM для переводчиков Все, что нужно знать любому переводчику — и начинающему, и практикующему — чтобы получать от работы удовольствие и хороший доход (Business Development), не зависеть от конкурентов и ценовой диктатуры заказчиков (Sales), завоевать...
Мастер-класс: «УТП и позиционирование переводчика, или Как выделяться на фоне конкурентов»

Мастер-класс: «УТП и позиционирование переводчика, или Как выделяться на фоне конкурентов»

Мастер-класс: «УТП и позиционирование переводчика, или Как выделяться на фоне конкурентов» Переводчиков слишком много и если вы не работаете в узко-сложно-специальной сфере, не знаете пару редких языков и не обладаете другой супер-силой, то делать вам на...