Уровень 1 и 2

Стилистика русского языка

для переводчиков и не только

Стилистика русского языка

для переводчиков и не только

Если ваша работа и жизнь связана с текстами, и вы хоть раз задавались вопросом «да как это сказать?!», порой замечаете, что «тут что-то не так», но не уверены, что всегда знаете «как лучше».

О курсе

От носителя языка никто не требует никакого сертификата об уровне владения им: русский у него на уровне А2 или С1, скажем. По умолчанию считается, что любой человек после школы и университета способен квалифицированно порождать тексты разных жанров и стилей.

Между тем, эта иллюзия мгновенно рушится, стоит только столкнуться с необходимостью выйти из зоны языкового комфорта. Каждому случалось задуматься над тем, как написать мотивационное письмо, объяснительную записку, как правильно начать рецензию на фильм или книгу и т. д. Или наоборот — досадливо морщиться, когда конструкция в чужом тексте режет глаз или герои сериала обмениваются ходульными фразами.

Наш курс поможет разобраться в системе стилей русского языка и найти точки опоры в работе с текстами разных типов. ​

Начало

27 февраля 2025 г.
}

Расписание

по четвергам в 19:00 мск

Продолжительность

10 учебных недель

Аудитория

редакторы, переводчики, авторы текстов самого разного рода, желающие «прокачать» навык точной и выразительной, ясной и понятной и, главное, уместной речи

Уровень подготовки

русский язык без орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок
w

Рабочие языки

русский

Стоимость

от 16 560 ₽

Зачем вообще нужна стилистика

Знание о стиле

— это не бессмысленный груз эрудита. Это возможность доносить смысл самыми подходящими словами и выражениями.

Одно дело, если нам нужно написать о коронавирусе в городскую газету, другое — если мы готовим научный материал, адресованный специалистам-вирусологам. Языковые средства в этих двух случаях мы будем выбирать разные, и оперировать ими мы будем по-разному.

Лингвисты

не придумали стили, чтобы усложнить всем жизнь. Они просто выделили исторически сложившиеся системы, которые обслуживают разные коммуникативные ситуации, и описали, чем эти системы разнятся.

Только владея стилем, принятым в той или иной ситуации, можно донести информацию без искажений. Как будто внутри языка существуют «подъязыки», и мы говорим на них «без акцента».

Важно понимать

— функциональные стили в разных языках не совпадают один в один.

Когда мы переводим тот же научный материал с английского на русский, мы должны учитывать, как принято излагать логическую информацию в английском, а как — в русском. Свои особенности — у языка документа, языка медиа, языка рекламы. Здесь нужно владеть стилистическими клише и грамотно наполнять их смыслами.

Как устроен курс

01

Теоретическая часть

Курс состоит из 10 интерактивных лекционных занятий, в ходе которых будут рассмотрены ключевые аспекты стилистики русского (и вообще) языка:

  • откуда взялись стили, стилистики и сколько их всего;
  • что такое прагматика текста, функциональная стилистика, текстология и дискурс, жанр, регистр и стиль;
  • узус и кодификация: КЛЯ, СРЛЯ и «просто» русский язык во всем его великолепии и многообразии;
  • стилистические ресурсы различных уровней языка;
  • трудности и типичные стилистические ошибки и т.д.
02

Практическая часть

На каждом занятии слушатели будут получать задания — небольшие текстовые фрагменты или упражнения для отработки конкретных вопросов, рассмотренных в теоретической части.

По всем выполненным заданиям будет предоставляться персональная обратная связь; отдельные моменты могут выноситься на обсуждение для группового анализа. Совместный анализ отлично поможет развить языковой инстинкт и научит подсматривать удачные ходы коллег.

Наставник курса

Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.

Ирина Знаешева — редактор, переводчик

Защитила магистерскую диссертацию по истории стилистики. Окончила аспирантуру СПбГУ по специальности «теория языка».

Работала выпускающим редактором в издательстве «Библиороссика», больше 20 лет занимается переводами и редактурой для разных издательств в качестве фрилансера.

За годы работы перевела и подготовила к публикации десятки изданий для издательств «Речь», «Перо», «Библиороссика», «Скифия», John Benjamin и ряда корпоративных клиентов.

В редакторском портфолио Ирины монографии и справочные издания, сборники научных трудов, периодические издания. Основная специализация: проекты в сфере нон-фикшн социально-гуманитарной направленности, книги и обучающие фильмы по психологии и психоанализу.

Стоимость участия

Стандарт

Участие в полной программе курса

24 840 ₽

 Участие в еженедельных вебинарах

Гарантированный доступ к записям вебинаров в течение 15 месяцев

 Проверка домашних заданий

Персональные рекомендации по доработке заданий от наставника

Со скидкой

При регистрации и оплате
до 31 декабря 2024 г.

21 115 ₽

 Участие в еженедельных вебинарах

Гарантированный доступ к записям вебинаров в течение 15 месяцев

 Проверка домашних заданий

Персональные рекомендации по доработке заданий от наставника

Наблюдатель

Участие без домашних заданий
и обратной связи

16 560 ₽

 Участие в еженедельных вебинарах

Гарантированный доступ к записям вебинаров в течение 15 месяцев

Проверка домашних заданий

Персональные рекомендации по доработке заданий от наставника

Сертификат

подтверждающий участие в курсе, выдается участникам полной программы при условии успешного выполнения не менее 80% практических заданий (не является документом об образовании по Закону «Об образовании в РФ»).

Рассрочка без %

если вам сложно оплатить курс в полном объеме сразу, заполните заявку на оплату частями через любой из представленных на странице оплаты сервис: Долями от Тинькофф, Яндекс.Сплит, Подели от Альфа-банка

Остались вопросы? — Напишите нам

7 + 8 =

Share This