.

Ирина Знаешева

Переводчик, редактор

Работала выпускающим редактором в издательстве «Библиороссика», больше 20 лет занимается переводами и редактурой для разных издательств в качестве фрилансера.

Основная специализация — проекты в сфере нон-фикшн социально-гуманитарной направленности, книги и обучающие фильмы по психологии и психоанализу. Имеет опыт сотрудничества с Международной организацией труда (ООН) и участия в переводе цикла лекций по программе устойчивого развития (ООН).

Окончила аспирантуру СПбГУ по специальности «лингвистика», а еще изучает историю советской лингвистики 1920–1930-х годов и пишет о ней.

От первого лица

Свой самый первый серьезный заказ на перевод я получила, учась на третьем курсе университета. Со всей самонадеянностью молодости я взялась за него, нимало не смущаясь тем обстоятельством, что переводить надо было фундаментальную монографию по психологии.

Вопрос о том, почему такой заказ отдали неквалифицированному переводчику, оставим за скобками. Это были лихие девяностые, и студенты за малую копейку переводили много такого к чему их подпускать не следовало.

Разумеется, я совершила все возможные ошибки, и проект имел неслабые шансы на провал. Но на мое счастье, у книги был отличный редактор. Даже, не побоюсь пафоса, Редактор. Который спокойно и обстоятельно объяснял, что не так и как теперь все исправить.

Я до сих пор дорожу этим опытом: увидеть собственный текст в режиме double vision, увидеть, как недооформленные структуры обретают заложенную в них автором ясность и остроту — бесценно.

С тех пор было много книг, много ошибок и немало достижений.

А еще я два года работала выпускающим редактором и получила возможность наблюдать за процессом с другой стороны — в роли менеджера проекта, то есть того самого человека, который с боцманской дудкой, зажатой в кулаке, напоминает про дедлайны и держит к голове скучные цифры. И именно он провожает макет в типографию и видит всю изнанку работы переводчика и редактора. Многих переводчиков и многих редакторов.

Вспоминая своего первого редактора и собственную беспомощность, наблюдая чужие ошибки и виртуозную работу, я подумывала, что неплохо было бы это все как-то обобщить.

Мое знакомство с проектом PROtranslation направило эти мимолетные мысли в совершенно практическую область — так появился курс по редактуре.

Курс по стилистике появился, с одной стороны, как итог бесчисленных полных огорчения и возмущения бесед с коллегами-переводчиками и коллегами-преподавателями о том, что идет не так в работе и обучении и почему текстовый мир населен языковыми уродцами вроде «метод очищения организма, которому пять тысяч лет» или «я опоздал на работу из-за здорового образа жизни» (это еще в лучшем случае). С другой стороны, меня вел мой теоретический интерес к этой странной дисциплине. Ее начинают преподавать еще в школе — все эти «определите стиль текста», «найдите лексическую ошибку» — и уже там воспринимают с тем же энтузиазмом, что и зубную боль. Потом филологи и переводчики со скукой внимают ему в университете. (Не знаю, как у вас, а у меня это был самый унылый университетский курс, основы статистики и то веселее оказались).

У меня есть некоторые соображения о том, почему так происходит. Все начинается с самой истории этой дисциплины, я даже целую магистерскую диссертацию про это написала. Отдельные причины столь печального положения дел мы обсудим на занятиях. Однако куда важнее понять, что изучение конструкции типизированных форм речи — можно называть их как угодно: жанрами, стилями — имеет решающее значение для владения речью.

Ощущение полного контроля над текстовым материалом, какую бы задачку вам ни подкинули, рождается из уверенности, которая растет из понимания, как все устроено. Давайте же скорей разбираться!

Ирина ведет

Есть вопросы к Ирине Знаешевой?

12 + 8 =

Из новостей проекта и отзывов

Отзыв о курсе по редактуре и саморедактуре: «Практические рекомендации — главный плюс курса»

С работой редактора я была мало знакома. Я пыталась редактировать чужие переводы, но на это уходило неоправданно много времени. Теперь поняла, почему, и в чем были мои недоработки. Курс дает очень структурированную информацию. Есть и теоретическая база, и много...

Отзыв о курсе по редактуре и саморедактуре: «Я начала применять знания, которые получала на курсе, с первого занятия»

Мне очень понравился курс «Редактура и саморедактура». Я проходила его, чтобы улучшить навыки редактирования, и по окончании чувствую себя увереннее, когда редактирую свои переводы. На курсе Ирина показывала нам принципы редактирования, самые частые ошибки авторов и...

Новости и анонсы

Share This