Английский
для переводчиков

потому что «знать язык» —
понятие растяжимое

Английский
для переводчиков

потому что «знать язык» —
понятие растяжимое

О программе

Тренинг по английскому языку для переводчиков помогает изучать и понимать язык не в вакууме — как сумму слов и грамматических правил — а как инструмент для решения конкретных жизненных и профессиональных задач.

Тренинг создан специально для переводчиков, которые понимают и чувствуют, что развивая собственные языковые навыки, в какой-то момент уперлись в потолок, а методы, которые прежде делали «язык лучше», перестали давать ощутимые результаты: вы смотрите фильмы и читаете книги в оригинале, штудируете учебники и грамматики уровня Advanced+, а редакторских правок в письменных или ситуаций blackout в устных переводах меньше не становится. 

Тренинг создан профессиональными переводчиками, которые тоже встречали этот потолок, но нашли способ переосмыслить «классические» подходы к изучению языка с учетом тех задач, которые ставит перед переводчиками профессия. 

Занятия помогут вам иначе увидеть цели изучения английского языка и выработать стратегии, которые вы сможете в дальнейшем использовать в работе письменным или устным переводчиком.

Программа тренинга охватывает наиболее типичные и максимально распространенные в переводческой практике рабочие ситуации. На каждую ситуацию – один месяц. Можно записаться на месяц или взять абонемент на любой срок.

Уровень сложности

Начало

4 августа 2025 г.

}

Расписание

гибкое — вы можете выполнять задания в любое удобное вам время; расписание вебинаров согласовывается с группой

Продолжительность

от одного месяца

Требования к участникам

английский не ниже В1, готовность уделять занятиям не менее часа в день

Технические требования

доступ в интернет, возможность открывать и загружать аудио-, видео- и текстовые файлы, возможность участвовать в вебинарах (камера, микрофон) и групповом чате

w

Сертификат

выдается при участии в программе 4 и более месяцев

Стоимость

от 8300 ₽

Что еще за «отдельный» английский для переводчиков

Reading

Обычно нас учат читать, чтобы узнавать информацию по теме урока, выделять новые слова, выражения и грамматические конструкции. Текст для чтения никогда не рассматривается как функциональная единица коммуникации.

В переводе нужно читать, чтобы понимать функцию, задачи, логику и структуру текста, а еще видеть смыслы на всех уровнях, прагматическое содержание и авторский нарратив (если он, конечно, там есть).

Как следствие, мы не умеем читать как переводчики — видим текст как совокупность букв, слов и предложений, а не инструмент коммуникации.

Speaking

Обычно нас учат описывать фото, строить диалоги и развернуто отвечать на вопросы, требующие нашего личного комментария — чаще всего на основе и для закрепления ранее изученных слов и выражений.

В переводе всех интересуют не ваши комментарии, а спикер; нужно уметь подстраиваться под его темперамент, темп и манеру речи, от первого лица говорить вещи, которые вам не близки, и не молчать, даже когда ничего не ясно.

Как следствие, поверхностная передача сказанного спикером, «сглаживание» неудобных или комических моментов, отсылок и шуток, «тишина в эфире».

Writing

Обычно нас учат писать электронные письма друзьям и выражать свои чувства или мнения в эссе на социально значимые темы; в фокусе внимания — словарный запас, спеллинг и грамматика.

В переводе нас никто не спрашивает о чувствах в рабочей переписке, а тексты, которые приходится воссоздавать на английском, далеки от тех, что мы встречали в повседневной жизни и когда учили язык.

Как следствие, нет понимания, как и почему строятся и функционируют тексты разных стилей, жанров и регистров; не получается их создавать.

Grammar&Vocabulary

Обычно нас учат знать как можно больше пар слов (оригинал—перевод) и идиоматических выражений по темам занятий и правильно строить предложения в разных временах, залогах и наклонениях.

В переводе нужно понимать, как любые слова и грамматика работают в речи и как выбор того или иного варианта может повлиять на смыслы и посылы. Точно «знать», как переводится то или иное слово для переводчика скорее вредно, чем полезно.

Как следствие, нет свободы в выражении смыслов, а в переводах появляются кальки и чуждый языку синтаксис.

Listening

Обычно нас учат слушать, чтобы вычленять либо общую идею речи, либо отдельные биты информации из нее для ответов на вопросы. Обучение строится на «чистом» произношении профессиональных ораторов

В переводе нужно запоминать и фиксировать большие объемы информации, видеть причинно-следственные связи, «успевать» за мыслью оратора, у которого может быть какой угодно акцент, дефекты и особенности речи.

Как следствие, мы просто не слышим значительной доли сказанного в реальных рабочих условиях.

Translating

Обычно цель заданий на перевод в обучении языку — продемонстрировать, что вы понимаете прочитанное и (иногда) способны его пересказать или порассуждать на тему.

В переводе никому нет дела до того, что понимаете и думаете о прочитанном вы — перевод должен решать коммуникативные задачи заказчика и соответствовать ряду переменных требований, которые нельзя не учитывать.

Как следствие, подтвержденный сертификатами С2 вообще ничего не говорит о способности быть переводчиком.

Как устроена работа на тренинге

Нажмите сюда, чтобы прочитать описание

Обычно мы уделяем языку пару-тройку часов в неделю в специально отведенное под него время нашей жизни; ответственность преподавателя — сделать так, чтобы вы успели за это время потренировать все аспекты языка (reading, writing, listening & speaking), использовать некоторое количество грамматических конструкций (grammar) и выучить десяток-другой новых слов (vocabulary) из списка.

На тренинге мы будем привыкать встраивать язык и его изучение в свою жизнь — как часть профессии. В фокусе внимания — способность использовать язык в ситуациях и для решения задач, с которыми переводчики сталкиваются в своей работе.

Каждый месяц — новая рабочая ситуация.

Каждый день

вы будете получать 1—2 небольших задания, которые имитируют реальные задачи переводческой практики

Каждый день

вы будете искать рабочие схемы и алгоритмы решения этих задач в чате с другими участниками и наставником

Раз в неделю

вы будете встречаться с коллегами и наставником на вебинаре, чтобы обсудить все сделанные за неделю наработки

В конце месяца

вы получите возможность применить на практике все, что узнали и чему научились — в реальной рабочей ситуации

Ваш наcтавник

 

Елена Анашкина — практикующий переводчик и преподаватель-инноватор с большим опытом преподавания перевода и языка для разных целей

Елена в переводе уже десять лет: работала и на заводах, и с VIP-делегациями. А последние шесть лет совмещает переводческую практику с преподаванием языка и перевода будущим переводчикам в вузе.

Осознав, что «традиционные» подходы к обучению языку не дают ожидаемых результатов, потому что не согласованы с целями обучения переводческой деятельности, Елена начала искать способы и подходы, которые бы помогали переводчикам быстрее и эффективнее начать использовать язык для решения рабочих задач.

Базовый принцип в преподавании для Елены — создание на занятиях safe-space и атмосферы поддержки.

Стоимость участия

За один месяц

только для beta-запуска в августе 2025

8 300

ЗА 1 МЕСЯЦ ЗАНЯТИЙ
ПРИ ОПЛАТЕ ПОМЕСЯЧНО

Ежедневно* — получение индивидуальных и групповых заданий по теме месяца

Ежедневно* — обсуждение выполненных заданий и обратная связь от наставницы в чате

Еженедельно — участие в вебинарах (4 в месяц)

Доступ к вспомогательным и дополнительным материалам по теме месяца

Доступ к корпоративной библиотеке PROtranslation на Литрес

* кроме воскресенья

За пять месяцев

использовать в течение 7 месяцев после покупки

18 690 ₽

ЗА ОДИН МЕСЯЦ
ПРИ ОПЛАТЕ ЗА 5 МЕСЯЦЕВ

Ежедневно* — получение индивидуальных и групповых заданий по теме месяца

Ежедневно* — обсуждение выполненных заданий и обратная связь от наставницы в чате

Еженедельно — участие в вебинарах (4 в месяц)

Доступ к вспомогательным и дополнительным материалам по теме месяца

Доступ к корпоративной библиотеке PROtranslation на Литрес

* кроме воскресенья

За три месяца

использовать в течение 4 месяцев после покупки

21 180

ЗА ОДИН МЕСЯЦ
ПРИ ОПЛАТЕ ЗА 3 МЕСЯЦА

Ежедневно* — получение индивидуальных и групповых заданий по теме месяца

Ежедневно* — обсуждение выполненных заданий и обратная связь от наставницы в чате

Еженедельно — участие в вебинарах (4 в месяц)

Доступ к вспомогательным и дополнительным материалам по теме месяца

Доступ к корпоративной библиотеке PROtranslation на Литрес

* кроме воскресенья

Тематический план на год

Нажмите сюда, чтобы прочитать описание

Обычно любой учебник или курс по обучению языку состоит из набора актуальных социально значимых, по мнению составителей, тем — от экологии и экономики до нанотехнологий и этики выращивания животных и детей в пробирках. Отличный набор, чтобы сдать международный экзамен или блеснуть эрудицией в заграничной поездке.

В переводе набор тематик и их переплетение совсем не так логичны, а уровень погруженности, который дают «учебники», крайне недостаточен для работы. Типы и жанры материалов, которые используются при обучении языку, практически никогда не встречаются в реальной практике.

Как следствие, мы постарались построить программу так, чтобы она а) состояла не из тем, а из ситуаций, в которые средний переводчик попадает в своей практике регулярно; б) строилась на материалах, которые используются и постоянно встречаются в переводческой практике; в) не только расширяла «гуманитарный» кругозор, но готовила к реальной жизни и работе в переводе. Неважно — устном или письменном.

08/25: Сопровождение в командировке (beta)

Довольно распространенная для переводчика рабочая ситуация, которую сложно отнести к какой бы то ни было специализированной тематике, и которую с легкостью доверяют студенту или человеку с «хорошим английским». Но на практике это задачка с двумя зведочками. Потому что невозможно предугадать, куда занесет вашего гостя и вас с ним: от музея и производственной площадки до КПЗ и травмпункта.

В течение месяца будем сопровождать воображаемого командированного во всех его приключениях в столице нашей родины. 

10/25: Тема месяца обсуждается

Тема месяца будет определена по результатам beta-запуска в августе и на основе предложений потенциальных участников.

Разрывы страниц и разделов

11/25: Тема месяца обсуждается

Тема месяца будет определена по результатам beta-запуска в августе и на основе предложений потенциальных участников.

Разрывы страниц и разделов

12/25: Тема месяца обсуждается

Тема месяца будет определена по результатам beta-запуска в августе и на основе предложений потенциальных участников.

Разрывы страниц и разделов

01/26: Тема месяца обсуждается

Тема месяца будет определена по результатам beta-запуска в августе и на основе предложений потенциальных участников.

Разрывы страниц и разделов

02/26: Тема месяца обсуждается

Тема месяца будет определена по результатам beta-запуска в августе и на основе предложений потенциальных участников.

Разрывы страниц и разделов

03/27: Тема месяца обсуждается

Тема месяца будет определена по результатам beta-запуска в августе и на основе предложений потенциальных участников.

Разрывы страниц и разделов

04/26: Тема месяца обсуждается

Тема месяца будет определена по результатам beta-запуска в августе и на основе предложений потенциальных участников.

Разрывы страниц и разделов

05/26: Тема месяца обсуждается

Тема месяца будет определена по результатам beta-запуска в августе и на основе предложений потенциальных участников.

Разрывы страниц и разделов

06/26: Тема месяца обсуждается

Тема месяца будет определена по результатам beta-запуска в августе и на основе предложений потенциальных участников.

Разрывы страниц и разделов

Спрашиваете — отвечаем

Какой уровень владения языком нужен, чтобы участвовать в тренинге?

Мы ждем, что у вас уже есть уверенный B1 хотя бы по части Grammar, Listening и Speaking. 

Мне выдадут сертификат?

Если будете участвовать в тренинге 4 и более месяцев.

Остались вопросы? — Напишите нам

1 + 13 =

Share This