ИНТЕНСИВ

Перевод настольных игр

Перевод настольных игр

Пятидневный интенсив, посвященный переводу настольных — в том числе ролевых — игр, позволит познакомиться с основными элементами игр, попрактиковаться в переводе игровых текстов разных типов, заложить базу для дальнейшего развития в сфере.

Об интенсиве

При переводе настольных игр переводчику приходится сталкиваться с совершенно разными текстами: от похожих на инструкции правил, где все должно быть четко и однозначно, до художественных описаний и диалогов. Это интересная сфера, в которой многим хотелось бы себя попробовать, но не всегда понятно, с чего начать, если нет опыта.

Интенсив включает пять занятий, где мы узнаем о разных жанрах настольных игр и разберем ключевые для них понятия, научимся объяснять правила просто и точно. На занятиях вас ждет практика работы с глоссариями и ограничениями символов, а также опыт перевода художественных описаний и создания атмосферы. А на финальном этапе мы рассмотрим подходящие издательства, создадим портфолио и подготовим шаблон отклика для вакансий. Программа интенсива рассчитана на то, чтобы познакомить слушателя с интересующей его сферой, а также заложить базу для дальнейшего профессионального совершенствования.

Начало

20 августа 2025 г.

}

Расписание

пн., ср., пт., в 19:30 (мск) на полтора часа

Продолжительность

5 занятий за 10 дней

Уровень подготовки

английский язык на уровне, достаточном для понимания и анализа текста (В2 и выше)

w

Рабочие языки

английский и русский

Мест в группе

с домашними заданиями и обратной связью — 15

Сертификат

предусмотрен для тарифа с обратной связью

Стоимость

9 860 ₽

 

Участники интенсива

Узнают

  • какие жанры и разновидности настольных игр существуют и могут нуждаться в переводе;
  • какие структурные элементы типичны для большинства настольных игр;
  • как расставить приоритеты при переводе правил;
  • с какими трудностями сталкивается переводчик настольных игр;
  • какие приемы помогают стилизовать текст и создавать нужную атмосферу;
  • как устроен современный рынок перевода настольных игр и как на нем искать заказы.

Потренируются

  • выделять основные структурные элементы игры и адекватно передавать их на русском языке;
  • разбираться в правилах и передавать их содержание доступно и однозначно;
  • производить компрессию текста в условиях ограниченного количества символов;
  • преодолевать типичные трудности при переводе игр с английского на русский;
  • переводить литературные элементы игры с сохранением стиля и колорита оригинала;
  • работать с глоссарием.
01

Разнообразие игр и базовые понятия

  • Обсудим примеры и особенности различных жанров игр: американ гейм, еврогейм, варгейм, коллекционные карточные игры, НРИ, книги-игры.
  • Рассмотрим основные сущности, используемые в настольных играх с примерами из уже переведенных игр (фишки/жетоны/токены/фигурки; карточки; очки; ходы/раунды/фазы; кубики/дайсы/кости).
  • Изучим наиболее распространенные характеристики персонажа/игрока, подход к их переводу, конвенции жанра.
02

Трудности перевода правил

Рассмотрим общий подход к переводу правил, приоритет понятности и однозначности, а также типичные проблемы, которые встречаются в переводах с английского на русский:

  • чрезмерно длинные цепочки придаточных;
  • местоимения, которые относятся непонятно к чему;
  • повторы;
  • кальки с английского при наличии более оптимального эквивалента на русском.
03

Глоссарии и лимиты символов

  • Обсудим, что должно быть в глоссарии и для чего он нужен при переводе настольных игр;
  • Рассмотрим форматы, требующие укладки в лимит символов (карточки, поля, планшеты)
  • Изучим техники компрессии при переводе;
  • Потренируемся на реальных кейсах.
04

Литературные элементы настольной игры

  • Рассмотрим часто встречающиеся сеттинги и типичную для них лексику;
  • Обсудим, за счет чего создается атмосфера игры;
  • Поработаем с прямой речью персонажей и изучим приемы ее стилизации на примерах;
  • Разберемся, как сделать речь героя по-настоящему уникальной.
05

Рынок настольных игр и трудоустройство

  • Поговорим про настольные игры и НРИ с точки зрения авторских прав, рассмотрим разные виды лицензий.
  • Предоставим список и контакты компаний, которые занимаются изданием настольных игр в РФ.
  • Обсудим, как может выглядеть вакансия переводчика настольных игр (примеры) и что может ждать кандидата в тестовом задании.
  • Посоветуем, как сформировать портфолио. Рассмотрим, ресурсы, где можно взять на перевод свободные от копирайта игры для пополнения портфолио.

Наставник курса

Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.

Александра Горохова

Александра переводит художественную литературу с английского и итальянского, занимается локализацией настольных игр, преподает перевод в вузе и ведет «Переводоканал» в Telegram.

Долгое время сотрудничает с издательством настольных ролевых игр «Рыжий библиотекарь», принимала участие в локализации различных НРИ-проектов, в том числе «Дневника Авантюриста», “Old School Essentials”, серии книг-игр “StoryMaster’s Tales”.

Окончила переводческое отделение филологического факультета МГУ.

Стоимость участия

Интенсив

Участие с выполнением заданий
и получением обратной связи

14 280 ₽

5 интерактивных теоретических онлайн-занятий с наставником (10 ак. часов)

 гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев

 обратная связь по выполненным заданиям

✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса

Наблюдатель

Участие без выполнения заданий
и получения обратной связи

9 860 ₽

5 интерактивных теоретических онлайн-занятий с наставником (10 ак. часов)

 гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев

✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса

Остались вопросы? — Напишите нам

4 + 6 =

Share This