Перевод настольных игр
Перевод настольных игр
Об интенсиве
При переводе настольных игр переводчику приходится сталкиваться с совершенно разными текстами: от похожих на инструкции правил, где все должно быть четко и однозначно, до художественных описаний и диалогов. Это интересная сфера, в которой многим хотелось бы себя попробовать, но не всегда понятно, с чего начать, если нет опыта.
Интенсив включает пять занятий, где мы узнаем о разных жанрах настольных игр и разберем ключевые для них понятия, научимся объяснять правила просто и точно. На занятиях вас ждет практика работы с глоссариями и ограничениями символов, а также опыт перевода художественных описаний и создания атмосферы. А на финальном этапе мы рассмотрим подходящие издательства, создадим портфолио и подготовим шаблон отклика для вакансий. Программа интенсива рассчитана на то, чтобы познакомить слушателя с интересующей его сферой, а также заложить базу для дальнейшего профессионального совершенствования.
Начало
20 августа 2025 г.
Расписание
пн., ср., пт., в 19:30 (мск) на полтора часа
Продолжительность
5 занятий за 10 дней
Уровень подготовки
английский язык на уровне, достаточном для понимания и анализа текста (В2 и выше)
Рабочие языки
Мест в группе
с домашними заданиями и обратной связью — 15
Сертификат
Стоимость
9 860 ₽
Участники интенсива
Узнают
- какие жанры и разновидности настольных игр существуют и могут нуждаться в переводе;
- какие структурные элементы типичны для большинства настольных игр;
- как расставить приоритеты при переводе правил;
- с какими трудностями сталкивается переводчик настольных игр;
- какие приемы помогают стилизовать текст и создавать нужную атмосферу;
- как устроен современный рынок перевода настольных игр и как на нем искать заказы.
Потренируются
- выделять основные структурные элементы игры и адекватно передавать их на русском языке;
- разбираться в правилах и передавать их содержание доступно и однозначно;
- производить компрессию текста в условиях ограниченного количества символов;
- преодолевать типичные трудности при переводе игр с английского на русский;
- переводить литературные элементы игры с сохранением стиля и колорита оригинала;
- работать с глоссарием.
Разнообразие игр и базовые понятия
- Обсудим примеры и особенности различных жанров игр: американ гейм, еврогейм, варгейм, коллекционные карточные игры, НРИ, книги-игры.
- Рассмотрим основные сущности, используемые в настольных играх с примерами из уже переведенных игр (фишки/жетоны/токены/фигурки; карточки; очки; ходы/раунды/фазы; кубики/дайсы/кости).
- Изучим наиболее распространенные характеристики персонажа/игрока, подход к их переводу, конвенции жанра.


Трудности перевода правил
- чрезмерно длинные цепочки придаточных;
- местоимения, которые относятся непонятно к чему;
- повторы;
- кальки с английского при наличии более оптимального эквивалента на русском.
Глоссарии и лимиты символов
- Обсудим, что должно быть в глоссарии и для чего он нужен при переводе настольных игр;
- Рассмотрим форматы, требующие укладки в лимит символов (карточки, поля, планшеты)
- Изучим техники компрессии при переводе;
- Потренируемся на реальных кейсах.


Литературные элементы настольной игры
- Рассмотрим часто встречающиеся сеттинги и типичную для них лексику;
- Обсудим, за счет чего создается атмосфера игры;
- Поработаем с прямой речью персонажей и изучим приемы ее стилизации на примерах;
- Разберемся, как сделать речь героя по-настоящему уникальной.
Рынок настольных игр и трудоустройство
- Поговорим про настольные игры и НРИ с точки зрения авторских прав, рассмотрим разные виды лицензий.
- Предоставим список и контакты компаний, которые занимаются изданием настольных игр в РФ.
- Обсудим, как может выглядеть вакансия переводчика настольных игр (примеры) и что может ждать кандидата в тестовом задании.
- Посоветуем, как сформировать портфолио. Рассмотрим, ресурсы, где можно взять на перевод свободные от копирайта игры для пополнения портфолио.

Наставник курса

Александра Горохова
Александра переводит художественную литературу с английского и итальянского, занимается локализацией настольных игр, преподает перевод в вузе и ведет «Переводоканал» в Telegram.
Долгое время сотрудничает с издательством настольных ролевых игр «Рыжий библиотекарь», принимала участие в локализации различных НРИ-проектов, в том числе «Дневника Авантюриста», “Old School Essentials”, серии книг-игр “StoryMaster’s Tales”.
Окончила переводческое отделение филологического факультета МГУ.
Стоимость участия
Интенсив
Участие с выполнением заданий
и получением обратной связи
14 280 ₽
✔ 5 интерактивных теоретических онлайн-занятий с наставником (10 ак. часов)
✔ гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев
✔ обратная связь по выполненным заданиям
✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса
Наблюдатель
Участие без выполнения заданий
и получения обратной связи
9 860 ₽
✔ 5 интерактивных теоретических онлайн-занятий с наставником (10 ак. часов)
✔ гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев
✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса