Александра Горохова

Переводчик с английского и итальянского языков, преподаватель перевода

Александра занимается как переводом художественной литературы, так и локализацией настольных игр, ведет ведет «Переводоканал» в Telegram.

Долгое время сотрудничает с издательством настольных ролевых игр «Рыжий библиотекарь», принимала участие в локализации различных НРИ-проектов, в том числе «Дневника Авантюриста», “Old School Essentials”, серии книг-игр “StoryMaster’s Tales”.

В качестве художественного переводчика работает с такими издательствами, как «Эксмо», «Подписные издания». Участник переводческой резиденции Дома творчества Переделкино, победитель конкурса художественного перевода от Школы В. И. Баканова. В ее переводческом портфолио произведения таких авторов, как Генри Джеймс и Говард Лавкрафт.

Окончила переводческое отделение филологического факультета МГУ, на данный момент уже 6 лет преподает на кафедре теории и практики перевода Кубанского государственного университета.

 

О себе, переводе и его преподавании

Верите, нет — ни разу не задумывалась, почему стала именно переводчиком. Просто хотелось заниматься «чем-нибудь интересным», а перевод как нельзя лучше подходит под это определение, согласны?

Правда, сначала было немножко некогда об этом задумываться. Я работала в универе на полторы ставки, и заказы на перевод были редкими, случайными и внезапными. И разнообразными: от оптических свойств кристаллов до формирования компетенций будущих полицейских.

Мой путь в локализации настолок тоже начался со случайной подработки. А потом она как-то незаметно начала приносить 50% дохода… А заодно заставила чувствовать острый интерес к тому, что я делаю, и мотивировала развиваться. 

Появилось желание делать больше, качественнее и стабильнее, а затем подтянулись и соответствующие навыки. И так я в итоге в себя поверила, что замахнулась и на художественный перевод — и всё заверте…

Так что в преподавании для меня главное — не дать студенту демотивироваться, показать, что перевод — это вообще-то весело и интересно. И ни в коем случае не требовать идеала — стремиться к совершенству человек будет сам, а мы сейчас вместе заложим базу, чтобы это стало возможным.

Если честно, до сих пор в шоке, что оказалась в рядах наставников PROtranslation. Но это для меня большая честь и классный шанс продемонстрировать еще большему количеству людей, что перевод — это весело!

Александра ведет

Есть вопросы или предложения? Напишите нам письмо

13 + 14 =

Из новостей проекта и отзывов

«Мне 33, и я твёрдо верю, что осуществлять свои мечты никогда не поздно»

#protranslation помог сделать первый шаг, чему я безмерно рада. Теперь в моем расписании закрепился день вебинаров, которым не страшны никакие карантины. Мой внутренний возраст явно омолодился, а я снова чувствую себя любознательной и пытливой студенткой, перед...

Мы благодарим PROtranslation за участие в социально значимом мероприятии, мотивацию и вклад в образовании студентов

Мы благодарим Савенкову Екатерину и проект PROtranslation за оказанное внимание, участие в социально значимом мероприятии, мотивацию и вклад в образовании студентов. И надеемся на дальнейшее сотрудничество. Посмотреть эту публикацию в Instagram Публикация от Кафедра...

«Спасибо за современный подход, находчивость и приятное общение!»

Опять она... ⠀Скажете вы, когда услышите очередное «теория перевода» ??от входящего в аудиторию преподавателя. Можно сказать, урок просто пропал или вылетел в трубу, но не с экспертом из компании #protranslation.             Посмотреть эту публикацию в Instagram...

Новости и анонсы

Share This