Александра Горохова
Переводчик с английского и итальянского языков, преподаватель перевода
Александра занимается как переводом художественной литературы, так и локализацией настольных игр, ведет ведет «Переводоканал» в Telegram.
Долгое время сотрудничает с издательством настольных ролевых игр «Рыжий библиотекарь», принимала участие в локализации различных НРИ-проектов, в том числе «Дневника Авантюриста», “Old School Essentials”, серии книг-игр “StoryMaster’s Tales”.
В качестве художественного переводчика работает с такими издательствами, как «Эксмо», «Подписные издания». Участник переводческой резиденции Дома творчества Переделкино, победитель конкурса художественного перевода от Школы В. И. Баканова. В ее переводческом портфолио произведения таких авторов, как Генри Джеймс и Говард Лавкрафт.
Окончила переводческое отделение филологического факультета МГУ, на данный момент уже 6 лет преподает на кафедре теории и практики перевода Кубанского государственного университета.
О себе, переводе и его преподавании
Верите, нет — ни разу не задумывалась, почему стала именно переводчиком. Просто хотелось заниматься «чем-нибудь интересным», а перевод как нельзя лучше подходит под это определение, согласны?
Правда, сначала было немножко некогда об этом задумываться. Я работала в универе на полторы ставки, и заказы на перевод были редкими, случайными и внезапными. И разнообразными: от оптических свойств кристаллов до формирования компетенций будущих полицейских.
Мой путь в локализации настолок тоже начался со случайной подработки. А потом она как-то незаметно начала приносить 50% дохода… А заодно заставила чувствовать острый интерес к тому, что я делаю, и мотивировала развиваться.
Появилось желание делать больше, качественнее и стабильнее, а затем подтянулись и соответствующие навыки. И так я в итоге в себя поверила, что замахнулась и на художественный перевод — и всё заверте…
Так что в преподавании для меня главное — не дать студенту демотивироваться, показать, что перевод — это вообще-то весело и интересно. И ни в коем случае не требовать идеала — стремиться к совершенству человек будет сам, а мы сейчас вместе заложим базу, чтобы это стало возможным.
Если честно, до сих пор в шоке, что оказалась в рядах наставников PROtranslation. Но это для меня большая честь и классный шанс продемонстрировать еще большему количеству людей, что перевод — это весело!
Александра ведет
Есть вопросы или предложения? Напишите нам письмо
Из новостей проекта и отзывов
«Мне 33, и я твёрдо верю, что осуществлять свои мечты никогда не поздно»
#protranslation помог сделать первый шаг, чему я безмерно рада. Теперь в моем расписании закрепился день вебинаров, которым не страшны никакие карантины. Мой внутренний возраст явно омолодился, а я снова чувствую себя любознательной и пытливой студенткой, перед...
Мы благодарим PROtranslation за участие в социально значимом мероприятии, мотивацию и вклад в образовании студентов
Мы благодарим Савенкову Екатерину и проект PROtranslation за оказанное внимание, участие в социально значимом мероприятии, мотивацию и вклад в образовании студентов. И надеемся на дальнейшее сотрудничество. Посмотреть эту публикацию в Instagram Публикация от Кафедра...
«Спасибо за современный подход, находчивость и приятное общение!»
Опять она... ⠀Скажете вы, когда услышите очередное «теория перевода» ??от входящего в аудиторию преподавателя. Можно сказать, урок просто пропал или вылетел в трубу, но не с экспертом из компании #protranslation. Посмотреть эту публикацию в Instagram...