Не переводчик для стандарта, а стандарт для переводчика

стандартыв переводе зачем? какие? как? Разбираемся, как с помощью стандартов сделать свою работу эффективной, а перевод — адекватным, функциональным и качественным Записаться на мастер-класс О мастер-классе Перефразируя Чехова — у переводчика все должно быть...

Лигалайз и налоги для переводчиков

Лигалайз налоги для переводчиков Помогаем разобраться в российских налогах и законах, чтобы переводить и получать деньги за перевод законно, зарабатывать больше, а рисковать меньше. Записаться на мастер-класс О мастер-классе Возможностей жить «в тени» с каждым годом...

Где искать и как переводить термины — мастер-класс

Терминыв переводе поиск — источники — выбор Алгоритмы профессиональной работы с терминологией для всех, кто имеет с ней дело — для переводчиков, редакторов, терминологов, и менеджеров проектов Записаться на мастер-класс О мастер-классе Умение...
Мастер-класс: «Как переводить имена, названия и прочие ~онимы»

Мастер-класс: «Как переводить имена, названия и прочие ~онимы»

Мастер-класс: «Как переводить имена, названия и прочие ~онимы» Имена людей, животных, названия организаций, улиц, гор встречаются практически в каждом тексте.  Хорошо, когда речь о Ньютоне или Центральном разведывательном управлении — их названия знают все и...
Мастер-класс: «Вспомогательные ресурсы переводчика»

Мастер-класс: «Вспомогательные ресурсы переводчика»

Мастер-класс: «Вспомогательные ресурсы переводчика» Одна из ключевых компетенций переводчика — умение искать информацию и ориентироваться в ней. Переводчик должен уметь использовать всевозможные вспомогательные ресурсы, которые необходимы для стопроцентного понимания...

Pin It on Pinterest