Выбрать страницу

Мастер-класс: «Язык и стиль юридических текстов и документов»

Ошибка в тексте может стоить дорого, и еще дороже — если это текст юридический. «Причуды» перевода могут не только исказить смысл важного документа, но даже превратить его из документа в набор слов, не имеющий правового веса. Конечно, многое решает...

Мастер-класс: «Язык и стиль технических текстов и документов»

При переводе технического текста ошибки возникают не только там, где переводчику недостаёт знания матчасти. Подводит и недостаточное знание русского языка, и неумение выбирать слова или конструкции из ряда возможных. Поэтому обещание в духе «я переведу документацию...
Модульный интенсив по переводу документов физических и юридических лиц

Модульный интенсив по переводу документов физических и юридических лиц

Перевод документов — физических или юридических лиц — считается самой простой задачей. Это первое, что доверяют начинающему переводчику. Всех хлопот: вписать данные в шаблон.  На деле выясняется, что и шаблон не тот, и название ведомства, выдавшего документ, перевести...
Мастер-класс: «Самопрезентация как один из ключевых ‘мягких’ навыков переводчика». Часть 1: резюме и портфолио

Мастер-класс: «Самопрезентация как один из ключевых ‘мягких’ навыков переводчика». Часть 1: резюме и портфолио

Встречают по одежке, по уму только провожают. Чтобы кому-то стало интересно разбираться, много ли у вас ума, одежка должна соответствовать ожиданиям встречающих. Для тех, кто ищет работу или заказы на перевод, такая одежка — это коммуникации с потенциальным...
Мастер-класс: «УТП и позиционирование переводчика, или Как выделяться на фоне конкурентов»

Мастер-класс: «УТП и позиционирование переводчика, или Как выделяться на фоне конкурентов»

Переводчиков слишком много и если вы не работаете в узко-сложно-специальной сфере, не знаете пару редких языков и не обладаете другой супер-силой, то делать вам на рынке перевода нечего. Знакомое утверждение? Мы видим подобные ежедневно. Почти так же часто, как жалобы...