Мастер-класс: «Язык и стиль юридических текстов и документов»

Ошибка в тексте может стоить дорого, и еще дороже — если это текст юридический.

«Причуды» перевода могут не только исказить смысл важного документа, но даже превратить его из документа в набор слов, не имеющий правового веса. Конечно, многое решает терминологическая компетентность, однако и за языком нужно последить. Как? Этому мы и посвятим наш трехчасовой мастер-класс. Поговорим о том, как принято доносить правовую информацию в русской традиции, и о том, какие языковые конструкции используются в разных случаях.

Для кого: для всех, кто переводит юридические тексты на русский язык. С любого языка

Уровень подготовки: любой

Языки: любые

Ваш наставник: Мария Пархимчик

Когда

3 июня 2021

Во сколько

19:00 МСК

Как долго

от 2,5 часов

Стоимость

3500 ₽

В разных странах юридическое письмо обрастает своими нюансами, однако цель любого юриста на планете — изложить правовую информацию точно, ясно, однозначно. При этом ясность юридического языка довольно специфична. 

С одной стороны, абстрактная лексика, перегруженные повторами предложения, обилие осложняющих конструкций «роботизируют» изложение, делают его сложным для обывателя и зачастую вызывают у переводчика импульс где-нибудь упростить. Однако если посмотреть на качественный документ профессиональным взглядом, то становится очевидно, что донести смыслы, исключив вероятность «испорченного телефона», можно было только так (или именно так лучше, чем по-другому). 

С другой стороны, увлечение канцеляритом зачастую даёт полярный эффект: получается текст, который лишь «притворяется» умным документом, а по факту является упражнением в бесконечном нанизывании существительных. При работе с юридическим текстом переводчику важно смотреть глубже и понимать функциональные смыслы тех или иных конструкций. Когда мы прибегаем к инверсии? Чем причастный оборот принципиально отличается от придаточной с «который»? В каких случаях пассивные конструкции нужны, а в каких — совсем нет? 

В программе мастер-класса

Работа со смыслами

Юридическое письмо требует особой подготовки по части организации материала.

Нужно уметь структурировать информацию, разбивать её на комфортные сегменты, следить за последовательностью изложения и логикой высказывания, понимать, какие языковые средства у нас есть в распоряжении для аргументации и обобщения.

В рамках мастер-класса в теории и на примерах мы рассмотрим, чем специфичны тексты и документы юридического характера, цель которых — нейтральный анализ правовой ситуации, защита чьих-либо интересов или регулирование правовых отношений. А также обсудим, что важно учитывать при их переводе.

Работа со словами

Разберёмся с типичными ошибками, которые встречаются в переводах юридических документов, научимся видеть опасные места и находить варианты решения языковой проблемы.

Переводчику юридических текстов важно чувствовать себя уверенно при работе с профессионализмами, штампами и речевыми стандартами. Эту уверенность помогут подкрепить многочисленные примеры.

Также прокачаем навык выбора самой точной конструкции из множества вариантных и умение ставить точку вовремя.

y

Работа с интонациями

Юридическое письмо весьма требовательно к тональности, а взаимоотношения адресата и адресанта текста могут быть самыми разнообразными.

В ходе мастер-класса мы посмотрим, как эти отношения оформляются в текстах указа, договора, ходатайства, юридического заключения и т.п. А также разберёмся, насколько и где можно «якать», и как ненароком не нахамить, нарушив правила стиля, если документы, которые должны приказывать и ставить в известность, зачастую оформляются слишком категорично, а избыточная императивность включает экспрессию, которой в юридическом письме по определению быть не должно. Будем учиться сглаживать углы.

%

Теории

%

Практики

Стоимость участия

Оптом — дешевле

Не пропустите другие мастер-классы серии

Share This