Мастер-класс: «Язык и стиль технических текстов и документов»

При переводе технического текста ошибки возникают не только там, где переводчику недостаёт знания матчасти. Подводит и недостаточное знание русского языка, и неумение выбирать слова или конструкции из ряда возможных. Поэтому обещание в духе «я переведу документацию безупречно, потому что я инженер с 30-летним стажем» — это  всего лишь обещание. Инженер — это, конечно, прекрасно. Но инженер, который понимает, что от него требует стиль, — вот идеал. 

В рамках мастер-класса, посвящённого языку технических текстов и документов, мы поговорим о требованиях научно-технического подстиля и разберём на примерах типичные вызовы, которые бросает переводчику текст «технаря» — прокачаем чувство языка у своего внутреннего инженера.

Для кого: для всех, кто переводит технические тексты на русский язык

Уровень подготовки: любой       Языки: любые

Ваш наставник: Мария Пархимчик

Когда

6 июня 2021

Во сколько

19:00 МСК

Как долго

от 2,5 часов

Стоимость

3500 ₽

Стиль — это всегда про выбор. Что лучше: использовать заимствованное слово или русское? Как сократить эти слова? А как соединить эти? «Мы» или «они»? «Убедитесь, что…» или «необходимо убедиться, что…»? Деепричастный оборот, а может быть, не надо? Два коротких предложения или одно подлиннее? Не всегда можно выбирать первое, что пришло в голову. 

Научно-технический подстиль — примерный наследник научного стиля. Ему тоже присущи такие черты, как доминирование профессиональной лексики, отсутствие экспрессии, номинативность, монологичность, тенденция к языковой экономии. Однако в каждой из этих черт он особенный. И, переводя статью из технического справочника, важно чувствовать границы, заданные стилем: быть сухим, но не «канцелярским», строгим, но понятным, компактным, но исчерпывающим.

В программе мастер-класса

k

«Канон» научно-технического стиля

Три кита — ясность, информативность, логичность.

На мастер-классе мы поговорим о способах компрессии информации без смысловых потерь. Сравним, как строится связный технический текст в разных европейских языках. Подробнее остановимся на тех моментах, когда неудачный выбор из нескольких вариативных конструкций, приводит к разночтениям и реальным ошибкам.

i

Композиционные особенности

Тексты строятся по-разному не только потому, что «так сложилось исторически». Важно понимать ситуацию, в которой текст создаётся, и цели, которые он преследует. Например, инструкция в той или иной мере непременно императивна, однако разные языки предлагают свои способы сформулировать указание или приказ. Большое значение имеет и выбор тона: все знают, что на Западе «официальщины» в языке поменьше, но где та грань, за которой русский текст из официального превращается в абракадабру?

Специфика жанров

Будет много практики, чтобы работа над собой началась непосредственно на мастер-классе, а не после него. Чтобы почувствовать стилевую разницу, рассмотрим особенности написания и оформления текстов разного назначения: аналитическую статью, описание технического устройства, руководство по эксплуатации и другие. Практическую часть составят фрагменты из реальных текстов, подобранные с оглядкой на то, что нужно в ежедневной работе. Чтобы польза была реальной, а не «в теории».

%

Теории

%

Практики

Стоимость участия

Оптом — дешевле

Не пропустите другие мастер-классы серии

Share This