Мастер-класс: «Язык и стиль технических текстов и документов»

При переводе технического текста ошибки возникают не только там, где переводчику недостаёт знания матчасти. Подводит и недостаточное знание русского языка, и неумение выбирать слова или конструкции из ряда возможных. Поэтому обещание в духе «я переведу документацию безупречно, потому что я инженер с 30-летним стажем» — это всего лишь обещание. Инженер — это, конечно, прекрасно. Но инженер, который понимает, что от него требует стиль, — вот идеал.
В рамках мастер-класса, посвящённого языку технических текстов и документов, мы поговорим о требованиях научно-технического подстиля и разберём на примерах типичные вызовы, которые бросает переводчику текст «технаря» — прокачаем чувство языка у своего внутреннего инженера.
Для кого: для всех, кто переводит технические тексты на русский язык
Уровень подготовки: любой Языки: любые
Ваш наставник: Мария Пархимчик
Когда
6 июня 2021
Во сколько
19:00 МСК
Как долго
Стоимость
3500 ₽
Стиль — это всегда про выбор. Что лучше: использовать заимствованное слово или русское? Как сократить эти слова? А как соединить эти? «Мы» или «они»? «Убедитесь, что…» или «необходимо убедиться, что…»? Деепричастный оборот, а может быть, не надо? Два коротких предложения или одно подлиннее? Не всегда можно выбирать первое, что пришло в голову.
Научно-технический подстиль — примерный наследник научного стиля. Ему тоже присущи такие черты, как доминирование профессиональной лексики, отсутствие экспрессии, номинативность, монологичность, тенденция к языковой экономии. Однако в каждой из этих черт он особенный. И, переводя статью из технического справочника, важно чувствовать границы, заданные стилем: быть сухим, но не «канцелярским», строгим, но понятным, компактным, но исчерпывающим.
В программе мастер-класса
«Канон» научно-технического стиля
Три кита — ясность, информативность, логичность.
На мастер-классе мы поговорим о способах компрессии информации без смысловых потерь. Сравним, как строится связный технический текст в разных европейских языках. Подробнее остановимся на тех моментах, когда неудачный выбор из нескольких вариативных конструкций, приводит к разночтениям и реальным ошибкам.
Композиционные особенности
Специфика жанров
%
Теории
%
Практики
Стоимость участия
Мастер-класс
Стиль технических текстов- ✔ Участие в мастер-классе
- ✔ Запись мероприятия
- ✔ Доступ к библиотеке PROtranslation
Мастер-класс х3
Стиль юридических + технических + рекламных текстов- ✔ Участие во всех трех мастер-классах
- ✔ Запись мероприятия
- ✔ Доступ к библиотеке PROtranslation
Запись
после мероприятия- ✔ Доступ к записи мастер-класса после его проведения
- ✔ Доступ к библиотеке PROtranslation