Выбрать страницу

Мастер-класс: «Русский язык в XXI веке»

Если архитектор — женщина, то она архитекторка? Почему в законах пишут «инвалид», а в прогрессивных СМИ — это чуть ли не смертный грех? «Шоу-рум» или «шоурум»? Писать «интернет» или, будто с придыханием, «Интернет»? А буква «ё» ещё нужна (до неё так неудобно тянуться на клавиатуре…)? 

Язык меняется так быстро, что словари за ним не поспевают. Новое слово врывается в речь, но не всегда с лёту ясно, как его правильно использовать. Новый мастер-класс Protranslation создан для того, чтобы внести некоторую ясность на этом интернациональном базаре и дать инструменты работы со спорными языковыми явлениями.

Для кого: переводчики, желающие повысить уровень владения русским языком как языком перевода.

Уровень подготовки: любой        Языки: любые

Ваш наставник: Мария Пархимчик

Когда

25 июня 2021 г.

Во сколько

19:00 МСК

Как долго

от 2,5 часов

Стоимость

от 2990 ₽

Мастер-класс о «моде» в языке — это не просто фиксация момента, это и возможность ощутить, в каких логических координатах эта «мода» развивается, понять, почему у одной тенденции мощный потенциал прижиться в речи, стать мейнстримом, а о другой мы забудем уже послезавтра.

В программе мастер-класса

Писать так, чтобы никого не обидеть

Язык реагирует на запросы общества: например, сделать опыт женщин более видимым, а опыт людей нетитульной национальности — менее травматичным. Так появляется термин «язык вражды» и инструкции, как перестать на этом языке разговаривать. На мастер-классе обсудим, зачем и когда нужны феминитивы, как и почему меняется лексика, описывающая уязвимые группы людей, и какие формулировки потенциально способны разжечь скандал в СМИ и блогосфере.

«Трендовая» лексика

«Пост-панк» или «постпанк»? Всё больше слов русский язык впитывает из заграниц, а осваивает их то так, то этак, иногда оставляя несколько вариантов: мол, берите, что вам больше нравится, я пока не определился. Но даже когда слово попало в словарь, это не означает, что можно выдыхать. Вполне вероятно, что в очередном переиздании слово заживёт уже, например, без дефиса. А может быть, обрастёт новыми значениями. Или утратит прежние. Поищем закономерности в этом непрерывном потоке.
y

То, что стоит оставить в музее

Также поговорим о конструкциях и формулировках, которые маркируют речь как «устаревшую». Если у вас нет специфической задачи выразить мысль в духе пионерской газеты 1967 года, то важно последить за языком и при выборе цитат остановиться хотя бы не на Максиме Горьком. В противном случае читатель посчитает текст посланием из прошлого и отнесётся к нему с сответствующим пренебрежением. Поговорим о том, как время меняет отдельные слова, фразеологизмы и даже синтаксис.

%

Теории

%

Практики

Мастер-класс проведет

Мария Пархимчик

Профессиональный пишущий редактор и журналист

10 лет опыта в редактуре и журналистике.

Образование: высшее филологическое, «Русский язык и литература».

Имеет всесторонний опыт работы с текстами на русском языке:

  • Автор-журналист — пишет длинные тексты так, чтобы их читали до конца.
  • Действующий редактор — ежедневно делает лучше тексты для журнала: новости, пресс-релизы, интервью, хроники, репортажи, колонки, инструкции.
  • Исследователь — публиковала научные статьи, посвященные философии текста.

Стоимость участия

Оптом — дешевле

Мастер-класс PROtranslation

«Язык и стиль технических текстов и документов»

Мастер-класс PROtranslation

«Язык и стиль рекламных и PR-текстов»