Устный перевод
Устный перевод
Об интенсиве
Интенсив охватывает все ключевые аспекты практики устного перевода, от психологического настроя до конкретных сложностей, с которыми можно столкнуться при переводе отдельных спикеров. Последовательным переводчикам актуально освоить скоропись, синхронистам — компрессию, вероятностное прогнозирование и работу в системах удаленного синхронного перевода. Всем без исключения полезно узнать, как готовиться к новой теме и тренировать память.
Интенсив предполагает теоретическую базу, отработку новых знаний тут же на мастер-классе, дополнительные материалы по теме и стратегию самостоятельных тренировок. Такой формат подойдет как тем, кто хочет систематизировать уже имеющиеся знания и опыт, так и тем, кто вообще никогда не учился устному переводу.
Начало
Расписание
по будням с 17:00 мск
по выходным с 11:00 мск
Продолжительность
Уровень подготовки
Рабочие языки
Другие языки
Сертификат
Стоимость
от 3 500 ₽
Участники интенсива
Узнают
- как готовиться к переводу по малознакомой теме;
- как морально настроиться на устный перевод и победить тараканов в голове;
- как удерживать в голове большие объемы информации;
- как не теряться при работе со спикерами, которые тараторят, говорят с акцентом или др. особенностями;
- как успевать за докладчиком в синхронном переводе;
- как вести запись при последовательном переводе;
- как облегчить нагрузку на мозг;
- как работать на платформах удаленного синхрона, ставшими нашей реальностью после пандемии.
Получат
- алгоритм подготовки к мероприятию;
- проверенные способы справиться с тревогой и зажимами во время перевода;
- ссылки на полезные ресурсы, книги и статьи по разным аспектам теории и практики устного перевода;
- методику работы со сложными спикерами и подборку видеороликов для тренировок;
- набор упражнений на компрессию, вероятностное прогнозирование и тренировку памяти;
- подборку материалов по разным форматам переводческой скорописи.
Все модули программы

01 Подготовка к переводу по малознакомой теме
Когда: 13 августа в 17:00 мск
О чем: Кому и кого бы вы ни переводили, обсуждают всегда что-то из конкретной профессиональной области. При этом ограничить себя одной узкой темой не получится даже у тех, кто работает в штате: нефтегазовая компания может заниматься благотворительностью или организовать экскурсию зарубежным коллегам. Можно бояться и отказываться от заказов или браться за все подряд и рисковать репутацией, а можно иметь алгоритм подготовки к мероприятию.
На занятии узнаем, с чего начать погружение в новую тему, чему уделить особое внимание и как формировать глоссарии, попробуем поискать нужную информацию по заданной теме и перевести видео с опорой на найденный материал.
Сколько: 3 часа (180 мин.)

02 Психологическая подготовка к устному переводу
Когда: 15 августа в 17:00 мск
О чем: Мы боимся говорить на публику, переживаем, что забудем нужные слова на всех рабочих языках, не поймем, что сказал спикер, замолчим и сорвем коммуникацию. Кто-то из-за этого так и не решается попробовать, а для кого-то каждый устный заказ превращается в ночной кошмар. На самом деле все страхи преодолимы. Многие устные переводчики до начала карьеры считали, что никогда и ни за что не пойдут в устный перевод. Вдруг вы один из них?
На занятии поговорим о том, как морально подготовить себя к устному переводу, обсудим способы борьбы с тревожностью и повышения уверенности в себе, узнаем, что делать, если мозг не хочет думать, а язык — говорить.
Сколько: 2 часа (120 мин.)

03 Тренировка кратковременной памяти
Когда: 17 августа в 11:00 мск
О чем: Наш мозг способен удерживать в памяти ограниченный объем информации. А устному переводчику запоминать надо все: лексику из глоссария, программу, имена участников мероприятия на двух языках, цифры со слайда, который докладчик уже перелистнул… Скоропись поможет, но не слишком — сосредоточившись на фиксации данных, можно забыть, что они обозначают и как друг с другом связаны.
Хорошая новость: память можно тренировать. Как — узнаем и попробуем на мастер классе. Подборка ресурсов и упражнений для самостоятельных тренировок поможет самостоятельно развивать память и дальше.
Сколько: 3 часа (180 мин.)

04 Устный перевод «сложных» спикеров
Когда: 20 и 26 августа в 17:00 мск
О чем: Докладчики тоже люди, и они бывают разные. Кто-то читает по бумажке, кто-то разгоняется до трехсот слов в минуту, чтобы уложиться в тайминг, кто-то говорит тихо, а кто-то — с сильным акцентом, потому что рабочий язык мероприятия английский, но носителей его среди гостей нет. От неожиданности легко впасть в ступор и не суметь перевести вообще ничего, особенно если переспрашивать неуместно.
На первом занятии разберемся, какие сложности бывают и как к ним подготовиться. На втором попробуем переводить «с утяжелителями». В качестве бонуса — подборка сложных видеороликов для самостоятельных тренировок.
Сколько: 2 занятия по 2 часа (240 мин.) с домашним заданием

05 Компрессия в устном переводе
Когда: 22 августа в 17:00 мск
О чем: Один из ночных кошмаров синхронного переводчика: пока вы переводили, как докладчик рад всех видеть, он переключился на содержательную часть речи, перечислил все проекты, над которыми работает его компания, и условия сотрудничества по каждому из них. Даже если спикер говорит с обычной скоростью, без умения сокращать речь переводчику никуда. Компрессия позволяет гибко подстраиваться под темп речи оратора и лавировать между сложными моментами и теми, что переводятся «с лету».
На занятии узнаем, что сокращать и как сокращать, чтобы не терять смысл и харизму говорящего, потренируемся на упражнениях и подумаем, на чем можно отрабатывать навык в повседневной жизни.
Сколько: 4 часа (240 мин.)

06 Универсальная переводческая скоропись
Когда: 24 и 25 августа в 11:00 мск
О чем: Опора на глаза помогает переводить большие блоки и насыщенные информацией фразы или просто придает спокойствия и уверенности. Но везде есть свои но: если сосредоточиться на записи, можно перестать улавливать общий смысл высказывания, а если писать «в фоновом режиме» все, что расслышит ухо и успеет зафиксировать рука, легко запутаться в собственной записи.
Первое занятие посвящено тому, что и как записывать. Узнаем, какие системы скорописи существуют и как выбрать ту самую, которая подойдет именно вам. После ознакомления с дополнительными материалами начнем отрабатывать новые знания на практике: на втором занятии попробуем внедрить понравившееся в свою скоропись и оценить результат.
Сколько: 2 занятия по 2 часа (240 мин.) с домашним заданием

07 Вероятностное прогнозирование в устном переводе
Когда: 28 августа в 17:00 мск
О чем: Случалось ли вам понимать кого-то с полуслова и договаривать за собеседником предложения? Наша речь зачастую избыточна, а причинно-следственные связи — предсказуемы. Когда докладчики говорят фразами-клише или приходят к очевидным выводам, понимать и воспроизводить речь намного проще. Особенно это помогает в синхронном переводе, где важно любым способом снизить нагрузку на мозг, иначе можно «сгореть» уже через полчаса работы.
На занятии разберем, как работает механизм вероятностного прогнозирования и на чем можно тренироваться, чтобы выработать у себя этот навык. Будет легче не только переводить, но и просто воспринимать любой текст.
Сколько: 4 часа (240 мин.)

08 Удаленный синхронный перевод (RSI)
Когда: 29 августа в 17:00 мск
О чем: Пандемийная «удаленка» изменила мир устного перевода навсегда: удаленный синхрон дешевле, не требует оборудования на площадке, позволяет не ограничивать выбор переводчика городом проведения мероприятия и при этом не тратиться на командировочные. Неготовность работать онлайн отсекает львиную долю потенциальных клиентов и заказов, поэтому представление о таких платформах теперь такая же база, как и умение работать с пультом в физической кабине.
На занятии обсудим варианты организации удаленного синхрона, потренируемся на платформе Verspeak и отработаем на практике все, чему научились на предыдущих мастер-классах.
Сколько: 2 часа (120 мин.)
Наставник курса

Галина Богомазова
У Галины более 15 лет опыта устного последовательного и синхронного перевода, включая удалённый, на совещаниях, конференциях, переговорах и рабочих встречах инженеров и рабочих нефтегазовых компаний.
На интенсиве Галина поделится накопленными за эти годы знаниями и опытом, поможет разобраться во всех ключевых особенностях устного перевода и даст практические рекомендации по дальнейшему развитию в сфере.
Стоимость участия
Стандарт
при покупке от одного до трех
модулей из восьми
3 500 ₽
ЗА ОДИН МОДУЛЬ
✔ участие в выбранных интерактивных онлайн-занятиях с наставником
✔ гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев
✔ обратная связь по выполненным заданиям (если предусмотрены)
✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса
Оптом
при покупке всех
восьми модулей сразу
23 920 ₽
ЗА ВСЕ 8 МОДУЛЕЙ
✔ участие в 10 интерактивных онлайн-занятиях с наставником (26 часов)
✔ гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев
✔ обратная связь по выполненным заданиям (если предусмотрены)
✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса
Со скидкой
при покупке четырех
и более модулей
3 150 ₽
ЗА ОДИН МОДУЛЬ
✔ участие в выбранных интерактивных онлайн-занятиях с наставником
✔ гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев
✔ обратная связь по выполненным заданиям (если предусмотрены)
✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса
Сертификат
Рассрочка без %
Спрашиваете — отвечаем
Что если мне не подходит дата или время проведения занятий?
К сожалению, это почти неизбежно, когда живешь в стране, раскинувшейся на 11 часовых поясах.
Мы выбрали время, которое кажется нам компромиссным для большинства: в будни в центральной России у многих уже заканчивается рабочий день, восточнее — еще не глубокая ночь. В выходные калининградцы (и фрилансеры) успеют проснуться, а Сибирь еще не начнет засыпать…
Это пока единственное, что можно сделать в наших условиях, но при большом количестве участников из Сибири и с Дальнего Востока будем готовы рассмотреть вариант провести мероприятие в два потока.
Для тех, кому будет совсем неудобно участвовать лично, будут записи.
Для кого этот курс / кому он будет полезен?
Курс предназначен для всех, кто хочет подробнее разобраться и систематизировать знания об устном переводе, чтобы начать развиваться в профессии или вернуться в нее после перерыва. Он будет полезен и тем, кто уже работает устным переводчиком, но периодически сталкивается с трудностями, которые пока не понятно, как преодолевать: некоторых спикеров переводить сложнее, отдельные тематики совсем не даются, иногда подводит память или просто бывает страшно выйти и начать переводить.
Как мне понять, что этот курс подходит мне по уровню?
Курс вам точно подходит, если вам интересен устный перевод.
Для того, чтобы попробовать свои силы прямо в процессе онлайн-занятий, нужно знать язык (английский или испанский, остальные — по запросу) хотя бы на уровне В2 — как минимум аспекты слушание и говорение.
Тренироваться самостоятельно вообще ничего не может помешать. Мы убеждены, что изучение языка для целей перевода в дальнейшем будет более эффективным, если использовать переводческие упражнения начиная с самых ранних этапов.
Устному переводу можно научиться? Разве это не специальный талант и устройство мозга?
Устный перевод — это набор умений и навыков, которые прекрасно поддаются тренировке. Безусловно, все люди разные, все имеют разные склонности и сформировавшиеся в процессе жизни особенности личности, но никаких специальных «генов устника» не существует: при должном усердии и регулярных тренировках устным переводчиком может стать любой желающий. Вопрос только в количестве усилий, времени и прочих ресурсов, которые вы готовы вложить в это начинание. Наш курс может стать отличным первым шагом к мечте.
Что если мне нужен другой язык?
Вообще все рассматриваемые на курсе аспекты применимы к любому языку. Поэтому если вы знаете на приемлемом уровне английский или испанский, вы сможете участвовать с ними, а в дальнейшем применять все полученные знания и инструменты в работе с другими своими языками.
Если английского или испанского в арсенале нет, но поучаствовать очень хочется, оставьте запрос и мы постараемся найти куратора и для вашего языка.
Чем этот курс отличается от марафона по устному переводу
На курсе
|
На марафоне
|