ИНТЕНСИВ

Устный перевод

Устный перевод

Трехнедельный модульный интенсив, посвященный основным аспектам устного последовательного и синхронного перевода — все, что вам нужно знать об устном переводе и том, что и как с этими знаниями делать дальше, чтобы быть устным переводчиком.

Об интенсиве

Интенсив охватывает все ключевые аспекты практики устного перевода, от психологического настроя до конкретных сложностей, с которыми можно столкнуться при переводе отдельных спикеров. Последовательным переводчикам актуально освоить скоропись, синхронистам — компрессию, вероятностное прогнозирование и работу в системах удаленного синхронного перевода. Всем без исключения полезно узнать, как готовиться к новой теме и тренировать память.

Интенсив предполагает теоретическую базу, отработку новых знаний тут же на мастер-классе, дополнительные материалы по теме и стратегию самостоятельных тренировок. Такой формат подойдет как тем, кто хочет систематизировать уже имеющиеся знания и опыт, так и тем, кто вообще никогда не учился устному переводу.

Начало

13 августа 2024 г.
}

Расписание

2–4 часа в день

по будням с 17:00 мск
по выходным с 11:00 мск

Продолжительность

3 недели (10 занятий)

Уровень подготовки

В2 и выше как минимум для аспектов слушание (аудирование) и говорение
w

Рабочие языки

английский, испанский и русский

Другие языки

по запросу

Сертификат

за участие в полном курсе

Стоимость

от 3 500 ₽

 

Участники интенсива

Узнают

  • как готовиться к переводу по малознакомой теме;
  • как морально настроиться на устный перевод и победить тараканов в голове;
  • как удерживать в голове большие объемы информации;
  • как не теряться при работе со спикерами, которые тараторят, говорят с акцентом или др. особенностями;
  • как успевать за докладчиком в синхронном переводе;
  • как вести запись при последовательном переводе;
  • как облегчить нагрузку на мозг;
  • как работать на платформах удаленного синхрона, ставшими нашей реальностью после пандемии.

Получат

  • алгоритм подготовки к мероприятию;
  • проверенные способы справиться с тревогой и зажимами во время перевода;
  • ссылки на полезные ресурсы, книги и статьи по разным аспектам теории и практики устного перевода;
  • методику работы со сложными спикерами и подборку видеороликов для тренировок;
  • набор упражнений на компрессию, вероятностное прогнозирование и тренировку памяти;
  • подборку материалов по разным форматам переводческой скорописи.

Все модули программы

01 Подготовка к переводу по малознакомой теме

Когда: 13 августа в 17:00 мск

О чемКому и кого бы вы ни переводили, обсуждают всегда что-то из конкретной профессиональной области. При этом ограничить себя одной узкой темой не получится даже у тех, кто работает в штате: нефтегазовая компания может заниматься благотворительностью или организовать экскурсию зарубежным коллегам. Можно бояться и отказываться от заказов или браться за все подряд и рисковать репутацией, а можно иметь алгоритм подготовки к мероприятию.

На занятии узнаем, с чего начать погружение в новую тему, чему уделить особое внимание и как формировать глоссарии, попробуем поискать нужную информацию по заданной теме и перевести видео с опорой на найденный материал.

Сколько: 3 часа (180 мин.)

02 Психологическая подготовка к устному переводу

Когда: 15 августа в 17:00 мск

О чем: Мы боимся говорить на публику, переживаем, что забудем нужные слова на всех рабочих языках, не поймем, что сказал спикер, замолчим и сорвем коммуникацию. Кто-то из-за этого так и не решается попробовать, а для кого-то каждый устный заказ превращается в ночной кошмар. На самом деле все страхи преодолимы. Многие устные переводчики до начала карьеры считали, что никогда и ни за что не пойдут в устный перевод. Вдруг вы один из них?

На занятии поговорим о том, как морально подготовить себя к устному переводу, обсудим способы борьбы с тревожностью и повышения уверенности в себе, узнаем, что делать, если мозг не хочет думать, а язык — говорить.

Сколько: 2 часа (120 мин.)

03 Тренировка кратковременной памяти

Когда: 17 августа в 11:00 мск

О чем: Наш мозг способен удерживать в памяти ограниченный объем информации. А устному переводчику запоминать надо все: лексику из глоссария, программу, имена участников мероприятия на двух языках, цифры со слайда, который докладчик уже перелистнул… Скоропись поможет, но не слишком — сосредоточившись на фиксации данных, можно забыть, что они обозначают и как друг с другом связаны.

Хорошая новость: память можно тренировать. Как — узнаем и попробуем на мастер классе. Подборка ресурсов и упражнений для самостоятельных тренировок поможет самостоятельно развивать память и дальше.

Сколько: 3 часа (180 мин.)

04 Устный перевод «сложных» спикеров

Когда: 20 и 26 августа в 17:00 мск

О чем: Докладчики тоже люди, и они бывают разные. Кто-то читает по бумажке, кто-то разгоняется до трехсот слов в минуту, чтобы уложиться в тайминг, кто-то говорит тихо, а кто-то — с сильным акцентом, потому что рабочий язык мероприятия английский, но носителей его среди гостей нет. От неожиданности легко впасть в ступор и не суметь перевести вообще ничего, особенно если переспрашивать неуместно.

На первом занятии разберемся, какие сложности бывают и как к ним подготовиться. На втором попробуем переводить «с утяжелителями». В качестве бонуса — подборка сложных видеороликов для самостоятельных тренировок.

Сколько: 2 занятия по 2 часа (240 мин.) с домашним заданием

05 Компрессия в устном переводе

Когда: 22 августа в 17:00 мск

О чем: Один из ночных кошмаров синхронного переводчика: пока вы переводили, как докладчик рад всех видеть, он переключился на содержательную часть речи, перечислил все проекты, над которыми работает его компания, и условия сотрудничества по каждому из них. Даже если спикер говорит с обычной скоростью, без умения сокращать речь переводчику никуда. Компрессия позволяет гибко подстраиваться под темп речи оратора и лавировать между сложными моментами и теми, что переводятся «с лету».

На занятии узнаем, что сокращать и как сокращать, чтобы не терять смысл и харизму говорящего, потренируемся на упражнениях и подумаем, на чем можно отрабатывать навык в повседневной жизни.

Сколько: 4 часа (240 мин.)

06 Универсальная переводческая скоропись

Когда: 24 и 25 августа в 11:00 мск

О чем: Опора на глаза помогает переводить большие блоки и насыщенные информацией фразы или просто придает спокойствия и уверенности. Но везде есть свои но: если сосредоточиться на записи, можно перестать улавливать общий смысл высказывания, а если писать «в фоновом режиме» все, что расслышит ухо и успеет зафиксировать рука, легко запутаться в собственной записи.

Первое занятие посвящено тому, что и как записывать. Узнаем, какие системы скорописи существуют и как выбрать ту самую, которая подойдет именно вам. После ознакомления с дополнительными материалами начнем отрабатывать новые знания на практике: на втором занятии попробуем внедрить понравившееся в свою скоропись и оценить результат.

Сколько: 2 занятия по 2 часа (240 мин.) с домашним заданием

07 Вероятностное прогнозирование в устном переводе

Когда: 28 августа в 17:00 мск

О чем: Случалось ли вам понимать кого-то с полуслова и договаривать за собеседником предложения? Наша речь зачастую избыточна, а причинно-следственные связи — предсказуемы. Когда докладчики говорят фразами-клише или приходят к очевидным выводам, понимать и воспроизводить речь намного проще. Особенно это помогает в синхронном переводе, где важно любым способом снизить нагрузку на мозг, иначе можно «сгореть» уже через полчаса работы.

На занятии разберем, как работает механизм вероятностного прогнозирования и на чем можно тренироваться, чтобы выработать у себя этот навык. Будет легче не только переводить, но и просто воспринимать любой текст.

Сколько: 4 часа (240 мин.)

08 Удаленный синхронный перевод (RSI)

Когда: 29 августа в 17:00 мск

О чем: Пандемийная «удаленка» изменила мир устного перевода навсегда: удаленный синхрон дешевле, не требует оборудования на площадке, позволяет не ограничивать выбор переводчика городом проведения мероприятия и при этом не тратиться на командировочные. Неготовность работать онлайн отсекает львиную долю потенциальных клиентов и заказов, поэтому представление о таких платформах теперь такая же база, как и умение работать с пультом в физической кабине.

На занятии обсудим варианты организации удаленного синхрона, потренируемся на платформе Verspeak и отработаем на практике все, чему научились на предыдущих мастер-классах.

Сколько: 2 часа (120 мин.)

Наставник курса

Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.

Галина Богомазова

У Галины более 15 лет опыта устного последовательного и синхронного перевода, включая удалённый, на совещаниях, конференциях, переговорах и рабочих встречах инженеров и рабочих нефтегазовых компаний.

На интенсиве Галина поделится накопленными за эти годы знаниями и опытом, поможет разобраться во всех ключевых особенностях устного перевода и даст практические рекомендации по дальнейшему развитию в сфере.

Стоимость участия

Стандарт

при покупке от одного до трех
модулей из восьми

3 500 ₽

ЗА ОДИН МОДУЛЬ

участие в выбранных интерактивных онлайн-занятиях с наставником

 гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев

обратная связь по выполненным заданиям (если предусмотрены)

✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса

Оптом

при покупке всех
восьми модулей сразу

23 920 ₽

ЗА ВСЕ 8 МОДУЛЕЙ

участие в 10 интерактивных онлайн-занятиях с наставником (26 часов)

 гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев

обратная связь по выполненным заданиям (если предусмотрены)

✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса

Со скидкой

при покупке четырех
и более модулей

3 150 ₽

ЗА ОДИН МОДУЛЬ

участие в выбранных интерактивных онлайн-занятиях с наставником

 гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев

обратная связь по выполненным заданиям (если предусмотрены)

✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса

Сертификат

подтверждающий участие в курсе, выдается только при личном участии во всех восьми модулях и выполнении домашних заданий, где они предусмотрены (не является документом об образовании по Закону «Об образовании в РФ»).

Рассрочка без %

доступна гражданам и резидентам РФ. Просто выберите после оформления заказа подходящий вам сервис на странице оплаты: Долями от Тинькофф, Яндекс.Сплит, Подели от Альфа-банка или Покупай со Сбером (подробнее).

Спрашиваете — отвечаем

Что если мне не подходит дата или время проведения занятий?

К сожалению, это почти неизбежно, когда живешь в стране, раскинувшейся на 11 часовых поясах.

Мы выбрали время, которое кажется нам компромиссным для большинства: в будни в центральной России у многих уже заканчивается рабочий день, восточнее — еще не глубокая ночь. В выходные калининградцы (и фрилансеры) успеют проснуться, а Сибирь еще не начнет засыпать…

Это пока единственное, что можно сделать в наших условиях, но при большом количестве участников из Сибири и с Дальнего Востока будем готовы рассмотреть вариант провести мероприятие в два потока.

Для тех, кому будет совсем неудобно участвовать лично, будут записи.

Для кого этот курс / кому он будет полезен?

Курс предназначен для всех, кто хочет подробнее разобраться и систематизировать знания об устном переводе, чтобы начать развиваться в профессии или вернуться в нее после перерыва. Он будет полезен и тем, кто уже работает устным переводчиком, но периодически сталкивается с трудностями, которые пока не понятно, как преодолевать: некоторых спикеров переводить сложнее, отдельные тематики совсем не даются, иногда подводит память или просто бывает страшно выйти и начать переводить.

Как мне понять, что этот курс подходит мне по уровню?

Курс вам точно подходит, если вам интересен устный перевод.

Для того, чтобы попробовать свои силы прямо в процессе онлайн-занятий, нужно знать язык (английский или испанский, остальные — по запросу) хотя бы на уровне В2 — как минимум аспекты слушание и говорение.

Тренироваться самостоятельно вообще ничего не может помешать. Мы убеждены, что изучение языка для целей перевода в дальнейшем будет более эффективным, если использовать переводческие упражнения начиная с самых ранних этапов.

Устному переводу можно научиться? Разве это не специальный талант и устройство мозга?

Устный перевод — это набор умений и навыков, которые прекрасно поддаются тренировке. Безусловно, все люди разные, все имеют разные склонности и сформировавшиеся в процессе жизни особенности личности, но никаких специальных «генов устника» не существует: при должном усердии и регулярных тренировках устным переводчиком может стать любой желающий. Вопрос только в количестве усилий, времени и прочих ресурсов, которые вы готовы вложить в это начинание. Наш курс может стать отличным первым шагом к мечте.

Что если мне нужен другой язык?

Вообще все рассматриваемые на курсе аспекты применимы к любому языку. Поэтому если вы знаете на приемлемом уровне английский или испанский, вы сможете участвовать с ними, а в дальнейшем применять все полученные знания и инструменты в работе с другими своими языками.

Если английского или испанского в арсенале нет, но поучаствовать очень хочется, оставьте запрос и мы постараемся найти куратора и для вашего языка.

Чем этот курс отличается от марафона по устному переводу

На курсе

  • основная цель — познакомиться с ключевыми аспектами устного перевода и узнать, как развивать нужные компетенции;
  • участники получают теоретическую базу в виде лекций и подборку ресурсов и упражнений в дополнительных материалах;
  • всего два обязательных домашних задания, отчет по усвоению остальных тем не требуется;
  • темы и упражнения подбираются наставником и рассчитаны на максимально широкую аудиторию;
  • вебинары по каждому аспекту устного перевода, на них наставник дает теоретическую базу и предлагает упражнения для отработки полученных знаний.

На марафоне

  • основная цель — выработать привычку тренироваться ежедневно;
  • участники получают комплекс упражнений с инструкциями по их выполнению и ссылками на вспомогательные ресурсы;
  • участники ежедневно отчитываются о тренировках в чат и получают индивидуальную обратную связь от наставника;
  • темы видеороликов под перевод, упражнения на тренировку отдельных аспектов и фокусные зоны определяются и корректируются по индивидуальным запросам и потребностям каждого участника;
  • вебинары один раз в неделю для групповых тренировок.

Остались вопросы? — Напишите нам

12 + 3 =

Share This