МАРАФОН
interprethon
тренировка
умений и навыков
устного переводчика
interprethon
тренировка
умений и навыков
устного переводчика
О марафоне
Онлайн-марафон — это новый peer-to-peer формат обучения в PROtranslation.
Peer-to-peer значит «равный — равному». Здесь нет обучающих и обучающихся, только люди, которые решили «прокачать» свои умения за определенный период времени, и готовые поддержать друг друга на этом пути.
Каждый день вы получаете задание, выполняете его и отчитываетесь о выполнении в чате, постепенно продвигаясь к цели обучения. Наставник здесь работает вместе со всеми, выступая больше организатором, чем наставляющим.
Наша цель на этом марафоне — выработать привычку ежедневно «прокачивать» в себе устного переводчика: кратковременную память, устойчивость внимания (aka «помехоустойчивость»), реакцию, дикцию, а также развивать и поддерживать умения и навыки, необходимые устному переводчику.
Уровень сложности
Начало
Продолжительность
4 недели
Требования к участникам
знание любого языка не ниже В2, готовность уделять занятиям не менее 1 часа в день, возможность делать аудио- и видеозаписи
Рабочие языки
Приз за активное участие
полный комплект самоучителей
по устному переводу
от Андрея Фалалеева
и Алены Малафеевой
Стоимость
24 920 ₽
Чем этот марафон отличается от интенсивного курса
На марафоне
- основная цель — выработать привычку тренироваться ежедневно;
- участники получают комплекс упражнений с инструкциями по их выполнению и ссылками на вспомогательные ресурсы;
- участники ежедневно отчитываются о тренировках в чат и получают индивидуальную обратную связь от наставника;
- темы видеороликов под перевод, упражнения на тренировку отдельных аспектов и фокусные зоны определяются и корректируются по индивидуальным запросам и потребностям каждого участника;
- вебинары один раз в неделю для групповых тренировок.
На интенсиве
- основная цель — познакомиться с ключевыми аспектами устного перевода и узнать, как развивать нужные компетенции;
- участники получают теоретическую базу в виде лекций и подборку ресурсов и упражнений в дополнительных материалах;
- всего два обязательных домашних задания, отчет по усвоению остальных тем не требуется;
- темы и упражнения подбираются наставником и рассчитаны на максимально широкую аудиторию;
- вебинары по каждому аспекту устного перевода, на них наставник дает теоретическую базу и предлагает упражнения для отработки полученных знаний.
Программа марафона
Для участия в марафоне вам потребуется выделить один-два часа в день. Наша цель — сформировать привычку регулярно тренировать свой мозг и переводческие умения. Говорят, привычки формируются за три недели, мы возьмем четыре — для верности.
Работа на марафоне состоит из ежедневного и еженедельного блоков.
Ежедневный блок — это комплекс упражнений на «разгон» мозга, разогрев артикуляционного аппарата, развитие кратковременной памяти, компрессию, переформулирование и т. д. Вам будет нужно выполнять эти задания и записывать небольшой отрывок для отчета.
Первые две недели переводим последовательно. На третьей и четвертой — синхронно.
Набор тематик формируется с учетом специализации участников марафона.
Работаем в первую очередь с универсальными навыками: голосом, памятью, подачей, грамотностью речи, поэтому тренироваться можно с любым рабочим языком.
Раз в неделю будет проходить вебинар (2–3 часа), где можно делиться впечатлениями, обмениваться мнениями, задавать вопросы, получать на них ответы и, конечно, тренироваться вместе.
Еженедельный блок посвящен отдельным аспектам работы устного переводчика. Участники изучают дополнительную информацию, делятся своими тактиками и внедряют в работу новые приемы.
Неделя 1. Синонимические ядра
Идеальная импровизация должна быть тщательно подготовленной. Чтобы слова подбирались легко и быстро, нужно иметь стратегический запас и регулярно его пополнять. Каждый день будем искать свои слабые места и собирать синонимические ряды, чтобы больше не говорить the building was built и не впадать в ступор. Находками обязательно делимся с коллегами: общий файл останется доступен всем участникам после завершения марафона.
Неделя 2. Переводческая скоропись
Не имеет значения, пользовались ли вы универсальной переводческой скорописью ранее. Мы изучим разные принципы ведения скорописи, начнем формировать собственные системы и пополнять коллекцию значков. Каждый день попробуем внедрять в свою скоропись что-то новое, будем делиться наблюдениями и впечатлениями с коллегами, подсматривать и перенимать удачные решения. В качестве дополнительных материалов — большая подборка книг и видеоресурсов по ведению скорописи.
Неделя 3. Составление глоссариев. Компрессия
Первую тему обсуждаем в чате: делимся мнениями и опытом, что включать в глоссарии, в каких программах их хранить и как наиболее эффективно использовать.
Компрессия — необходимый навык синхронного переводчика, который помогает «успевать» за спикером и дает небольшую фору на подумать. Изучаем дополнительные материалы и отрабатываем на ежедневных упражнениях.
Неделя 4. Подготовка к мероприятию
Каждый новый заказ — это погружение в новую тему, тонкости процессов новой организации, цели и задачи мероприятия и его участников. Разберем основные способы подготовки и составим план, который можно оптимизировать под любой заказ.
Вероятностное прогнозирование помогает угадывать, к чему ведет спикер, и снижает нагрузку на мозг: переводчик быстрее понимает речь и быстрее находит нужные формулировки. Чтобы развить этот навык, будем готовить небольшие тексты с пропусками и угадывать слова и выражения в чате.
На последнем вебинаре поработаем в системе удаленного синхрона (RSI).
Ваш напарник
по марафону
Галина Богомазова, практикующий устный переводчик

У Галины более 15 лет опыта устного последовательного и синхронного перевода, включая удалённый, на совещаниях, конференциях, переговорах и рабочих встречах инженеров и рабочих нефтегазовых компаний.
Каждый день Галина начинает с «прокачки» своих переводческих компетенций — устному переводчику можно оставаться в обойме только так.
Все 4 недели Галина будет помогать вам поддерживать мотивацию и направлять ваши усилия в нужное русло — будет «бежать» этот марафон вместе с вами: ежедневно выполнять упражнения на «разгон мозга» и развитие памяти, отрабатывать основные трудности (цифры, имена и т.п.), делиться полезными ресурсами и материалами, рассказывать о приемах и лайфхаках, которые помогали и помогают ей переводить синхронно или последовательно.
Отзывы о марафоне
Отзыв о марафоне для устных переводчиков: «Я пришла на марафон для подготовки к экзаменам в Венском университете <...> и успешно их сдала»
Марафон превзошел все мои ожидания: я не только очень хорошо подготовилась к экзаменам и успешно их сдала, но и узнала много полезных упражнений для прокачки навыков синхронного и последовательного перевода, о которых за два года обучения в университете ни разу не слышала
Отзыв о марафоне для устных переводчиков: «…два главных преимущества марафона — тёплая атмосфера поддержки и гибкость»
Спасибо огромное Галине и остальным участникам марафона за эти четыре недели. После выпуска из вуза было приятно снова прийти в форму и ощутить, насколько много может наш мозг, если хорошенько постараться. Мне кажется, два главных преимущества марафона, которые делают...
Отзыв о марафоне для устных переводчиков: «…прокачает абсолютно всё: и память, и качество речи, и навыки последовательного и синхронного переводов»
Я хочу поблагодарить Галину Александровну за прекрасный марафон по устному переводу, благодаря которому я улучшила навыки последовательного перевода и смогла попробовать синхронно переводить ролики на различные тематики. Я узнала, как лучше тренировать память и речь....
Отзыв о марафоне для устных переводчиков: «Очень высокий уровень тренировок, любой найдет для себя что-то новое и полезное»
Когда я шла на марафон, я хотела: - узнать, как обстоят дела с моими навыками устного перевода спустя 7 лет после того, как я последний раз их использовала, - вспомнить, что вообще такое устный перевод, - научиться инструментам, которые помогут восстановить / освоить...
Отзыв о марафоне для устных переводчиков: «…занырнули в десяток сложных тем, к которым я бы вряд ли решилась подступиться сама»
Рекламу марафона я увидела ещё в июне. И несмотря на то, что ещё месяц после этого говорила «я тут думаю записаться...», уже в тот момент всё для себя решила. Туда мне надо. Очень не хватало какого-то толчка к занятиям. Были наполеоновские планы и никак не выходило...
Отзыв о марафоне для устных переводчиков: «Мне не хватало опыта, я пришла, потому что мне устный перевод очень интересен, а также чтобы получить базовые навыки»
Финишная черта преодолена, а потому спешу поделиться своими впечатлениями о марафоне по устному переводу. Я очень хотела понять, как выглядит, так сказать, мир закулисья устного переводчика, т. е. из чего состоит подготовка, как она происходит. Для меня было очень...
Спрашиваете — отвечаем
Кому будет полезен этот марафон?
Марафон будет полезен всем, кто:
— планирует карьеру устного переводчика и понимает, что устный перевод — не профессия, а образ жизни;
— по каким-то причинам временно не практикует и хочет оставаться в форме;
— все и так знает и умеет, но предпочитает тренироваться в компании.
Какой уровень владения английским языком нужен, чтобы участвовать в марафоне?
B2 и выше хотя бы по аспектам «слушание» и «говорение»
Стоит ли попробовать человеку без опыта перевода с В2? Будет ли полезно на данном этапе или лучше заниматься повышением базового уровня?
Тренировать память, внимание, дикцию можно с любым уровнем. Все упражнения можно выполнять и с B2, а записи для перевода в любом случае буду подбираться под задачи конкретных участников.
Мы убеждены, что этот опыт, наоборот, может быть хорошим подспорьем в дальнейшем изучении языка: для бытового знания и для работы устным переводчиком нужны несколько разные подходы.
Работа на марафоне поможет понять, какие аспекты языка, необходимые для работы устным переводчиком, у вас развиваются продуктивно, а каким нужно уделить отдельное или дополнительное внимание.
Марафон только для тех, кто работает с английским? Что если мне нужен другой язык?
В группе можно работать с переводом только на родной язык с иностранного. Упражнения и подход к тренировке мозга и развитию навыков универсальны и их можно самостоятельно распространять на любые из своих рабочих языков.
Будет ли возможность смотреть уроки в записи?
Марафон не предполагает уроков и тем более наблюдений в записи за тем, как работают другие (выше на этой же странице подробно описано, как он устроен). От такого наблюдения объем памяти не увеличиваем, речевой аппарат не тренируется, а внимание не становится более устойчивым.
Марафон — это ваша собственная работа под руководством наставника.
При этом у вас не будет привязки к какому-то расписанию, которое может не совпадать с вашим ежедневным графиком работы или учебы. Главное – найти час времени каждый день, чтобы выполнить задание и отчитаться.
Мне выдадут сертификат?
Нет. Цель марафона — сформировать здоровую привычку саморазвития и тренировки, без которой невозможно стать и быть устным переводчиком в принципе. Сертификаты за чистку зубов или утренние пробежки не дают, мы не даем за здоровые профессиональные привычки. Зато дарим подарки — лучшим.