Галина Богомазова

Профессиональный устный и письменный переводчик, менеджер переводческих проектов в сфере энергетики и строительства промышленных объектов

У Галины два высших образования — переводческое и инженерное, и больше 15 лет опыта в устном и письменном переводе, и в управлении переводческими проектами.

Галина специализируется на переводе в сфере нефти и газа, атомной энергетики и строительстве, работает с английским и немецким языками.

Руководила отделом переводов в филиале «ЛУКОЙЛ-Инжиниринг» «ВолгоградНИПИморнефть», с нуля создала функцию перевода в ООО «Стройтехсистема», в качестве эксперта в международной стандартизации участвовала в разработке национальных стандартов в области морской нефтегазодобычи. Переводит для крупных добывающих компаний России.

Галина о себе, переводе и нашем проекте

Я всегда хотела быть переводчиком, хотя и имела весьма идеализированное представление о профессии. Получила диплом в Волгоградском государственном университете, и мне было абсолютно не принципиально, в чём специализироваться. Наверное, попади я в турагентство, я была бы другим переводчиком, но жизнь привела меня на порог научно-исследовательского и проектного института «…морнефть». Работа в нефтянке открыла для меня массу новых смыслов и аспектов нашей профессии.

Я вдохновенно впитывала тонны новой информации, восхищенно внимала инженерам, геологам и разработчикам, в порыве страсти даже получила инженерное образование, чтобы понять как эти люди думают и почему они говорят так, как говорят.

Тогда же я осознала, что работая в такой масштабной отрасли, один переводчик «в поле не воин», и начала формировать команду единомышленников, которые, как и я горели переводами. С командой мы могли обрабатывать огромные массивы документации.

Жизнь снова сделала поворот, и я пришла работать в компанию, которая занималась строительством опасных производственных объектов. Вроде та же специализация, только «в профиль».

Особенностью было то, что переводчиков до меня в компании не было, и я увлеченно создавала с нуля процесс лингвистического сопровождения их деятельности. Именно тогда я особенно оценила, насколько в переводе важна команда единомышленников. Уйдя во фриланс, я охотно делюсь заказами и всем своим багажом знаний с теми, кто хочет работать со мной.

Проект в PROtranslation позволяет мне систематизировать накопленный опыт и делиться им не точечно, а вовлекая широкий круг заинтересованных людей. Я уверена, что люди, которые приходят в школу — мои нынешние и будущие коллеги, высоко ценят значение информации в современном мире и, также как и я, неустанно стремятся расширять границы своих знаний и умений.

Галина ведет

Есть вопросы по курсам Галины Богомазовой?

3 + 7 =

Из новостей проекта и отзывов

Отзыв о курсе нефтегазового перевода: «До курса думал, что нефтегаз — это одни сплошные термины и все…»

До курса было 0 понимания в нефтегазовой тематике. Не имел ни малейшего представления о том, как проходят процессы, думал, что нефтегаз -- это одни сплошные термины и все. Как говорилось в одном известном меме «Страшно, очень страшно! Мы не знаем что это такое, если...

Отзыв о курсе нефтегазового перевода: «Особенно полезным <...> было <...> получение важных установок на какие моменты обращать особое внимание»

Курс очень насыщенный и познавательный. Ознакомился с большим объемом материала, необходимого для работы переводчика. Получил дополнительные навыки работы с новыми переводческими программами. Значительно улучшил свою терминологическую базу. Особенно полезным, наряду с...

Отзыв о курсе нефтегазового перевода: «Сочетание у преподавателя как переводческого, так и технического образования по предметному курсу просто уникально»

Большое спасибо Галине Богомазовой отдельно за курс и отдельно за его организацию! Наша группа получила глубокие представления о нефтегазовой отрасли и, в любом случае, расширила кругозор. За время курса мы поработали с ГОСТами и расшифровкой протоколов, разобрались с...

Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «…курс по переводу типовых документов оказался одним из самых структурированных и актуальных»

Я зарегистрирован на Протранслейшн уже пять лет и успел пройти почти все предлагаемые курсы. Несмотря на новизну, курс по переводу типовых документов оказался одним из самых структурированных и актуальных. Он предусматривает много практики и работы над ошибками. Вы...

Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «Этот курс дал мне знания, которые я не получила во время обучения в университете, а они просто необходимы в переводческой работе!»

PROtranslation -- это один из немногих проектов в области переводов на просторах интернета. Я давно искала для себя профессиональные переводческие курсы с практической частью. Описание курса «Перевод типовых документов» на сайте показался мне хорошо структурированным...

Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «Прокачала свои навыки, получила ценные рекомендации, вдохновилась на новые идеи»

Когда я сказала коллеге, что записалась на курс по переводу типовых документов, она недоуменно меня спросила, зачем мне это надо, мол, ты и так все это знаешь... По окончании курса могу сказать, что я ничуть не пожалела. Прокачала свои навыки, получила ценные...

Новости и анонсы

Share This