Уровень 3
Нефтегаз — upstream
письменный перевод с английского языка
Все аспекты работы переводчика нефтегазовой отрасли: ключевые процессы от сейсморазведки до пункта сдачи нефти (upstream) и тексты, которые в них «живут»
О курсе
Курс по письменному переводу в сфере нефти и газа создан для всех, кому интересна специализация, которая в нашей стране неизменно остаётся одной из самых востребованных вне зависимости от экономической и политической ситуации.
В программе курса есть все, что нужно знать и понимать, чтобы чувствовать себя уверенно при работе с большинством типовых переводческих задач отрасли: вы узнаете, как устроены нефтегазовые предприятия и научитесь ориентироваться в наиболее часто встречающихся документах, вникнете в технические аспекты профессии и, конечно, пополните свой терминологический запас.
Как подступиться к переводу чертежей в AutoCAD, как на работу переводчика влияет ЕСКД, почему перевод стандартов не для слабаков, и где брать шаблоны для перевода MSDS — об этом и о многом другом на нашем курсе.
Начало курса
5 октября 2026 г.
Расписание
tbs
Продолжительность
14 недель
Уровень подготовки
Рабочие языки
Сертификат
выдается после успешной сдачи контрольного перевода
Стоимость
НОВЫЙ КУРС ПО ЦЕНЕ СТАРОГО
Воспользуйтесь возможностью приобрести курс по старой цене, пока мы обновляем программу. Вы точно получите:
— больше практики по всем аспектам — от собственно перевода до работы с терминами и переводческими программами
— больше полезных и актуальных материалов, к которым можно вернуться в любое время,
— больше разных типов и тематик текстов для практики перевода.
После опубликования обновленной программы мы пересчитаем и уточним цену курса с учетом его новой продолжительности.
Три составляющие специализации
Отраслевая компетенция
«Нефтегазовая отрасль — это обобщенное название комплекса промышленных предприятий по добыче, транспортировке, переработке и распределению конечных продуктов переработки нефти и газа».
Звучит достаточно просто, но чтобы заявлять о себе как о переводчике для нефтегазовой отрасли, недостаточно просто знать, чем занимается отрасль, нужно глубоко разбираться, как она функционирует, конкретно чем занимаются там специалисты, в каких ситуациях этим специалистам бывает нужна помощь переводчика и какая именно.
Помогут разобраться специально разработанные материалы, основанных на личном опыте работы наставника в разноуровневых предприятиях отрасли, и посвященных тому, как устроены нефтегазовые предприятия и чем конкретно занимаются нефтегазовые переводчики.
Лексическая компетенция
Что самое важное в нефтегазовом переводе? Знание терминов? Общая техническая подкованность? Скорость перевода?
Ответим: первое, второе и третье вкупе с гибкостью в их сочетании. На курсе вы получите и самостоятельно расширите свои первые нефтегазовые глоссарии, научитесь разбираться в терминах и тех словах, которые под них маскируются, поймёте как строится стратегия работы переводчика в зависимости от задачи и текста.
Работе с терминологией нефтегазовой отрасли на курсе будет будет уделяться особое внимание: после каждого лекционного занятия вы будете получать глоссарий с терминами на русском и английском языках по теме обсуждения, а часть практических заданий будет посвящена работе с терминологией, составлению и правильной организации глоссариев.
Дискурсивная компетенция
Одна из наиболее частых претензий редакторов к переводчикам — «так не говорят / не пишут в отрасли».
Потому что просто знать и уметь использовать нужные термины недостаточно: в каждой сфере есть профессиональный язык, на котором говорят специалисты из этой сферы — невладение этим языком и неспособность им изъясняться и делает работу переводчика непрофессиональной.
На практических занятиях мы поработаем с 12 разными типами текстов, с которыми чаще всего имеют дело нефтегазовые переводчики: рассмотрим их особенности, научимся их анализировать и переводить.
Практика по переводу реальных текстов из отрасли и подробная обратная связь от наставника помогут вам научиться писать на языке инженеров, геологов и прочих «носителей нефтегазового языка».
В программе курса
Отраслевые аспекты нефтегазового перевода
- Нефтегазовая отрасль и её роль в мировой и российской экономике. Почему здесь присутствует и всегда будет присутствовать международная коммуникация. Особенности нефтегазовых компаний России и роль государства.
- Какие бизнес-процессы существуют на предприятиях (upstream от сейсморазведки до пункта сдачи нефти) и где в этих процессах бывает нужен переводчик.
- Климатическая повестка: как реагируют на международные вызовы нефтегазовые компании (Киото, Париж, законы ЕС).
- Стандартизация и гармонизация международных стандартов в России.
- Тендеры и конкурсы в нефтегазовой отрасли, работа с тендерной документацией.
Практические аспекты нефтегазового перевода
- Профстандарт «Специалист в области перевода» и его применение к работе переводчика в сфере нефти и газа.
- Мифы о нефтегазовом переводе и пересечения нефтегазового перевода с другими сферами знаний: геология, право, промбезопасность, складское дело и т. д.
- Специфика документооборота на нефтегазовом предприятии и ее влияние на работу переводчика.
- Особенности конструкторской документации в России и других странах: стандартизированный перевод при отсутствии стандартов, ЕСКД и другие страшные слова.
- Терминология нефтегазовой отрасли и специфика современных нефтегазовых терминосистем. Работа переводчика с глоссариями: практические и лексикографические аспекты.
Технические аспекты нефтегазового перевода
- Средства автоматизации письменного перевода — «кошки», «мышки» и почему без них уже не получится.
- Четвертая техническая революция и технологии индустрии 4.0 в современных нефтегазовых компаниях — влияние цифрового перехода на работу переводчика.
- Документооборот на нефтегазовом предприятии: CRM и технические аспекты работы переводчика.
- Перевод чертежей в AutoCAD — с использованием и без САТ-инструментов.
- Подготовка текстов к переводу: форматирование и верстка, основные форматы и разработка шаблонов.
- Работа переводчика с глоссариями: технические аспекты.
Практическая работа с текстами и документами
- Научная статья нефтегазовой тематики
- Гайдлайны по сокращению выбросов
- Конструкторская документация и чертежи
- Инструкции по ОТ и ПБ
- Стандарты — национальные и международные
- Паспорта безопасности
- Тендерная документация
- Протоколы совещаний
- Договоры и соглашения
- Должностные инструкции
- Аудиторские заключения
- и другие типовые документы нефтегазовой отрасли.
Наставник курса
Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.
Галина Богомазова, нефтегазовый переводчик
У Галины два высших образования — переводческое и инженерное — и больше 15 лет опыта в устном переводе, письменном переводе и в управлении переводческими проектами в сфере энергетики и строительства промышленных объектов.
За 15 лет практики Галина прошла путь от младшего переводчика в отраслевом НИИ до руководителя переводческого отдела на нефтегазовых и промстрой предприятиях. В качестве эксперта в международной стандартизации участвовала в разработке национальных стандартов в области морской нефтегазодобычи.
Переводит для крупных добывающих компаний России, имеет опыт преподавания перевода в вузе.
Стоимость участия
Полный курс
Доступ к материалам курса с выполнением заданий
47 350 ₽
ЗА ВЕСЬ КУРС
✔ видеоуроки по основным аспектам перевода для обеспечения деятельности нефтегазовых предприятий
✔ гарантированный доступ к видеоурокам в течение 15 месяцев после окончания курса
✔ 12 практических заданий с индивидуальной обратной связью и групповыми разборами на вебинаре
✔ возможность получить сертификат по результатам выполнения контрольного задания
✔ доступ к профильной литературе и словарям через корпоративную библиотеку PROtranslation на Литрес
✔ уникальные справочные материалы по профилю; глоссарии ключевых терминов по типам документов
✔ чат с наставником в собственном мессенджере компании
Со скидкой
При регистрации и оплате
до 1 марта 2026 г.
39 460 ₽
ЗА ВЕСЬ КУРС
✔ видеоуроки по основным аспектам перевода для обеспечения деятельности нефтегазовых предприятий
✔ гарантированный доступ к видеоурокам в течение 15 месяцев после окончания курса
✔ 12 практических заданий с индивидуальной обратной связью и групповыми разборами на вебинаре
✔ возможность получить сертификат по результатам выполнения контрольного задания
✔ доступ к профильной литературе и словарям через корпоративную библиотеку PROtranslation на Литрес
✔ уникальные справочные материалы по профилю; глоссарии ключевых терминов по типам документов
✔ чат с наставником в собственном мессенджере компании
Только теория
Доступ к материалам курса без выполнения заданий
25 940 ₽
ЗА ЛЕКЦИОННУЮ ЧАСТЬ
✔ видеоуроки по основным аспектам перевода для обеспечения деятельности нефтегазовых предприятий
✔ гарантированный доступ к видеоурокам в течение 15 месяцев после окончания курса
✔ 12 практических заданий с индивидуальной обратной связью и групповыми разборами на вебинаре
✔ возможность получить сертификат по результатам выполнения контрольного задания
✔ доступ к профильной литературе и словарям через корпоративную библиотеку PROtranslation на Литрес
✔ уникальные справочные материалы по профилю; глоссарии ключевых терминов по типам документов
✔ чат с наставником в собственном мессенджере компании
Сертификат на двух языках
подтверждающий участие в курсе, выдается участникам полной программы при условии успешного выполнения не менее 80% практических заданий и сдачи контрольного перевода.
Рассрочка без %
доступна при оплате без скидок гражданам и резидентам РФ. Выберите после оформления заказа подходящий сервис на странице оплаты: Долями от Тинькофф, Яндекс.Сплит, Подели от Альфа-банка или Покупай со Сбером (подробнее).
Отзывы о курсе
Отзыв о курсе нефтегазового перевода: «До курса думал, что нефтегаз — это одни сплошные термины и все…»
До курса было 0 понимания в нефтегазовой тематике. Не имел ни малейшего представления о том, как проходят процессы, думал, что нефтегаз -- это одни сплошные термины и все. Как говорилось в одном известном меме «Страшно, очень страшно! Мы не знаем что это такое, если...
Отзыв о курсе нефтегазового перевода: «Особенно полезным <...> было <...> получение важных установок на какие моменты обращать особое внимание»
Курс очень насыщенный и познавательный. Ознакомился с большим объемом материала, необходимого для работы переводчика. Получил дополнительные навыки работы с новыми переводческими программами. Значительно улучшил свою терминологическую базу. Особенно полезным, наряду с...
Отзыв о курсе нефтегазового перевода: «Сочетание у преподавателя как переводческого, так и технического образования по предметному курсу просто уникально»
Большое спасибо Галине Богомазовой отдельно за курс и отдельно за его организацию! Наша группа получила глубокие представления о нефтегазовой отрасли и, в любом случае, расширила кругозор. За время курса мы поработали с ГОСТами и расшифровкой протоколов, разобрались с...
Отзыв о курсе нефтегазового перевода: «… полученные знания актуальны и могут быть полезны далеко не только в нефтегазовом переводе»
Свой отзыв я сведу к выражению благодарности преподавателю Галине Богомазовой: мне показалось, что она была максимально вовлечена в процесс нашего обучения, в любое время проявляла готовности помочь, подсказать, направить в верное русло, старалась передать максимум...
Отзыв о курсе нефтегазового перевода: «Подача материала была увлекательной, не занудной и не скучной, что очень порадовало»
Замечательный курс! Всем рекомендую! Я научилась работать в разных "кошках", до этого у меня был опыт работы только в одной "кошке" -- СмартКате. Также я приобрела навыки работы в программе Брикскад, в которой переводила чертежи. Мне, как переводчику-фрилансеру, эти...
Отзыв о курсе нефтегазового перевода: «… я изучила виды документации, используемые в нефтегазовой отрасли, и особенности перевода для каждого из них»
Хочется выразить огромную благодарность наставнику курса Галине и всей команде Protranslation! Я получила очень ценные знания и опыт. Мне кажется, что эти 3 месяца прошли намного продуктивнее, чем все мое обучение в университете. Я узнала о различных способах, которые...
Отзыв о курсе нефтегазового перевода: «… опасался, что мы застрянем на какой-то геолого-геофизической тематике, и был рад, что все было не так»
Курс "Письменный перевод в сфере нефти и газа" оказался для меня довольно напряженным -- в хорошем смысле. Два онлайн-занятия в неделю и выполнение заданий требовали многих часов. Для меня, новичка в нефтегазовой тематике, это было как вторая работа. Но оно того...
Отзыв о курсе нефтегазового перевода: «Насыщено. Ново. Полезно. Активно. Информативно. Актуально.»
Наречиями о наставнике, курсе, платформе: Энергично. Позитивно. Профессионально. Грамотно. Интеллектуально.Я окунулась в новую для себя отрасль и теперь имею более четкое представление о ее функционировании. Типы и формы документов, с которыми мы работали на курсе, в...
Спрашиваете — отвечаем
Подходит ли курс для переводчиков, которые не имеют знаний и опыта в данной сфере?
Для участия в курсе не требуется никаких знаний в нефтегазовой сфере, но требуются все базовые переводческие навыки и развитый переводческий понятийный аппарат: предполагается, что участникам не нужно объяснять, что такое перевод, как пользоваться интернетом и писать по-русски. Учиться всем этим вещам на сложных специальных текстах и задачах — контрпродуктивно.
Если вы проходили у нас в проекте «Комплексный курс письменного перевода«, этого будет достаточно. Если нет — рекомендуем подготовиться к курсу с помощью мастер-классов:
- Текст и перевод — позволит разобраться с основными теоретическими положениями работы с текстом с точки зрения письменного перевода. Рекомендовано, если вы не уверены, как найти в тексте коммуникативную цель или определить его скопос. Также поможет оценить способность уверено ориентироваться в функциональных стилях языка.
- Предпереводческий анализ текста: задания на курсе будут включать предпереводческий анализ текста по схеме К. Норд, время на обсуждение азов в программу не заложено. При неуспешном выполнении заданий наставник в любом случае будет рекомендовать самостоятельно обратиться к материалам и восполнить пробелы, поэтому, если вы не уверены, что хорошо понимаете, что такое функциональный и прагматический анализ, желательно подготовиться к работе на курсе заранее.
- Термины в переводе — любой специальный перевод предполагает наличие развитого понятийного аппарата и способность ориентироваться в смежных терминосистемах. На курсе много внимания будет уделяться освоению отраслевой терминологии, но если вам не вполне понятен смысл первого предложения в этом описании, вам стоит до начала курса ознакомиться с записью настоящего мастер-класса.
- Вспомогательные ресурсы переводчика — если вы не вполне уверены, что хорошо знаете, какие ресурсы и как можно использовать для поиска и проверки информации, необходимой для полного и адекватного понимания текста.
- Технический арсенал переводчика, если задания на верстку и требующие использования САТ-программ могут вызывать затруднения.


