Уровень 3
Нефтeгаз — Upstream
письменный перевод с английского языка
О курсе
Курс по письменному переводу в сфере нефти и газа создан для всех, кому интересна специализация, которая в нашей стране неизменно остаётся одной из самых востребованных вне зависимости от экономической и политической ситуации.
В программе курса есть все, что нужно знать и понимать, чтобы чувствовать себя уверенно при работе с большинством типовых переводческих задач отрасли: вы узнаете, как устроены нефтегазовые предприятия и научитесь ориентироваться в наиболее часто встречающихся документах, вникнете в технические аспекты профессии и, конечно, пополните свой терминологический запас.
Как подступиться к переводу чертежей в AutoCAD, как на работу переводчика влияет ЕСКД, почему перевод стандартов не для слабаков, и где брать шаблоны для перевода MSDS — об этом и о многом другом на нашем курсе.
Начало курса
12 февраля 2024
Расписание
Количество занятий
Продолжительность
Уровень подготовки
Рабочие языки
Другие языки
Стоимость
Три составляющие специализации
Отраслевая компетенция
«Нефтегазовая отрасль — это обобщенное название комплекса промышленных предприятий по добыче, транспортировке, переработке и распределению конечных продуктов переработки нефти и газа».
Звучит достаточно просто, но чтобы заявлять о себе как о переводчике для нефтегазовой отрасли, недостаточно просто знать, чем занимается отрасль, нужно глубоко разбираться, как она функционирует, конкретно чем занимаются там специалисты, в каких ситуациях этим специалистам бывает нужна помощь переводчика и какая именно.
Помогут разобраться 10 интерактивных лекционных занятий, основанных на личном опыте работы наставника в разноуровневых предприятиях отрасли, и посвященных тому, как устроены нефтегазовые предприятия и чем конкретно занимаются нефтегазовые переводчики.
Лексическая компетенция
Что самое важное в нефтегазовом переводе? Знание терминов? Общая техническая подкованность? Скорость перевода?
Ответим: первое, второе и третье вкупе с гибкостью в их сочетании. На курсе вы получите и самостоятельно расширите свои первые нефтегазовые глоссарии, научитесь разбираться в терминах и тех словах, которые под них маскируются, поймёте как строится стратегия работы переводчика в зависимости от задачи и текста.
Работе с терминологией нефтегазовой отрасли на курсе будет будет уделяться особое внимание: после каждого лекционного занятия вы будете получать глоссарий с терминами на русском и английском языках по теме обсуждения, а часть практических заданий будет посвящена работе с терминологией, составлению и правильной организации глоссариев.
Дискурсивная компетенция
Одна из наиболее частых претензий редакторов к переводчикам — «так не говорят / не пишут в отрасли».
Потому что просто знать и уметь использовать нужные термины недостаточно: в каждой сфере есть профессиональный язык, на котором говорят специалисты из этой сферы — невладение этим языком и неспособность им изъясняться и делает работу переводчика непрофессиональной.
На практических занятиях мы поработаем с 10 разными типами текстов, с которыми чаще всего имеют дело нефтегазовые переводчики: рассмотрим их особенности, научимся их анализировать и переводить.
Практика по переводу реальных текстов из отрасли и подробная обратная связь от наставника помогут вам научиться писать на языке инженеров, геологов и прочих «носителей нефтегазового языка».
В программе курса
Отраслевые аспекты нефтегазового перевода
- Нефтегазовая отрасль и её роль в мировой и российской экономике. Почему здесь присутствует и всегда будет присутствовать международная коммуникация. Особенности нефтегазовых компаний России и роль государства.
- Какие бизнес-процессы существуют на предприятиях (upstream от сейсморазведки до пункта сдачи нефти) и где в этих процессах бывает нужен переводчик.
- Климатическая повестка: как реагируют на международные вызовы нефтегазовые компании (Киото, Париж, законы ЕС).
- Стандартизация и гармонизация международных стандартов в России.
- Тендеры и конкурсы в нефтегазовой отрасли, работа с тендерной документацией.
Практические аспекты нефтегазового перевода
- Профстандарт «Специалист в области перевода» и его применение к работе переводчика в сфере нефти и газа.
- Мифы о нефтегазовом переводе и пересечения нефтегазового перевода с другими сферами знаний: геология, право, промбезопасность, складское дело и т. д.
- Специфика документооборота на нефтегазовом предприятии и ее влияние на работу переводчика.
- Особенности конструкторской документации в России и других странах: стандартизированный перевод при отсутствии стандартов, ЕСКД и другие страшные слова.
- Терминология нефтегазовой отрасли и специфика современных нефтегазовых терминосистем. Работа переводчика с глоссариями: практические и лексикографические аспекты.
Технические аспекты нефтегазового перевода
- Средства автоматизации письменного перевода — «кошки», «мышки» и почему без них уже не получится.
- Четвертая техническая революция и технологии индустрии 4.0 в современных нефтегазовых компаниях — влияние цифрового перехода на работу переводчика.
- Документооборот на нефтегазовом предприятии: CRM и технические аспекты работы переводчика.
- Перевод чертежей в AutoCAD — с использованием и без САТ-инструментов.
- Подготовка текстов к переводу: форматирование и верстка, основные форматы и разработка шаблонов.
- Работа переводчика с глоссариями: технические аспекты.
Практическая работа с текстами и документами
- Научная статья нефтегазовой тематики
- Гайдлайны по сокращению выбросов
- Конструкторская документация и чертежи
- Инструкции по ОТ и ПБ
- Стандарты — национальные и международные
- Паспорта безопасности
- Тендерная документация
- Протоколы совещаний
- Договоры и соглашения
- Должностные инструкции
- Аудиторские заключения
- и другие типовые документы нефтегазовой отрасли.
Наставник курса
Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.
Галина Богомазова, нефтегазовый переводчик
У Галины два высших образования — переводческое и инженерное — и больше 15 лет опыта в устном переводе, письменном переводе и в управлении переводческими проектами в сфере энергетики и строительства промышленных объектов.
За 15 лет практики Галина прошла путь от младшего переводчика в отраслевом НИИ до руководителя переводческого отдела на нефтегазовых и промстрой предприятиях. В качестве эксперта в международной стандартизации участвовала в разработке национальных стандартов в области морской нефтегазодобычи.
Переводит для крупных добывающих компаний России, имеет опыт преподавания перевода в вузе.
Стоимость участия
Стандарт
Общая стоимость участия в онлайн-курсе
47 350 ₽
ЗА ВЕСЬ КУРС
✔ Участие в еженедельных вебинарах-лекциях по переводу отраслевых текстов и материалов
✔ Доступ к записям лекционных вебинаров в течение 15 месяцев с даты начала курса
✔ Онлайн-работа над учебными переводами под руководством наставника на еженедельных вебинарах-практикумах
✔ Контрольный зачет по лекционной и практической части курса
✔ Дополнительные и вспомогательные материалы в поддержку курса
✔ Чат с наставником в собственном мессенджере компании
Со скидкой
При регистрации и оплате
до 31 декабря 2023 г.
39 460 ₽
ЗА ВЕСЬ КУРС
✔ Участие в еженедельных вебинарах-лекциях по переводу отраслевых текстов и материалов
✔ Доступ к записям лекционных вебинаров в течение 15 месяцев с даты начала курса
✔ Онлайн-работа над учебными переводами под руководством наставника на еженедельных вебинарах-практикумах
✔ Контрольный зачет по лекционной и практической части курса
✔ Дополнительные и вспомогательные материалы в поддержку курса
✔ Чат с наставником в собственном мессенджере компании
Только лекции
Участие только в лекционном блоке курса
25 940 ₽
ЗА ЛЕКЦИОННУЮ ЧАСТЬ
✔ Участие в еженедельных вебинарах-лекциях по переводу отраслевых текстов и материалов
✔ Доступ к записям лекционных вебинаров в течение 15 месяцев с даты начала курса
✔ Онлайн-работа над учебными переводами под руководством наставника на еженедельных вебинарах-практикумах
✔ Контрольный зачет по лекционной и практической части курса
✔ Дополнительные и вспомогательные материалы в поддержку курса
✔ Чат с наставником в собственном мессенджере компании
Сертификат на двух языках
Рассрочка без %
возможна по запросу (только на полную стоимость курса без скидки). Если вам сложно оплатить курс в полном объеме сразу, просто напишите нам после регистрации.
Отзывы о курсе
Отзыв о курсе нефтегазового перевода: «я изучила виды документации, используемые в нефтегазовой отрасли, и особенности перевода для каждого из них»
Хочется выразить огромную благодарность наставнику курса Галине и всей команде Protranslation! Я получила очень ценные знания и опыт. Мне кажется, что эти 3 месяца прошли намного продуктивнее, чем все мое обучение в университете. Я узнала о различных способах, которые...
Отзыв о курсе нефтегазового перевода: «опасался, что мы застрянем на какой-то геолого-геофизической тематике, и был рад, что все было не так»
Курс "Письменный перевод в сфере нефти и газа" оказался для меня довольно напряженным -- в хорошем смысле. Два онлайн-занятия в неделю и выполнение заданий требовали многих часов. Для меня, новичка в нефтегазовой тематике, это было как вторая работа. Но оно того...
Отзыв о курсе нефтегазового перевода: «Насыщено. Ново. Полезно. Активно. Информативно. Актуально.»
Наречиями о наставнике, курсе, платформе: Энергично. Позитивно. Профессионально. Грамотно. Интеллектуально.Я окунулась в новую для себя отрасль и теперь имею более четкое представление о ее функционировании. Типы и формы документов, с которыми мы работали на курсе, в...
Спрашиваете — отвечаем
Подходит ли курс для переводчиков, которые не имеют знаний и опыта в данной сфере?
Для участия в курсе не требуется никаких знаний в нефтегазовой сфере, но требуются все базовые переводческие навыки и развитый переводческий понятийный аппарат: предполагается, что участникам не нужно объяснять, что такое перевод, как пользоваться интернетом и писать по-русски. Учиться всем этим вещам на сложных специальных текстах и задачах — контрпродуктивно.
Если вы проходили у нас в проекте «Комплексный курс письменного перевода«, этого будет достаточно. Если нет — рекомендуем подготовиться к курсу с помощью мастер-классов:
- Текст и перевод — позволит разобраться с основными теоретическими положениями работы с текстом с точки зрения письменного перевода. Рекомендовано, если вы не уверены, как найти в тексте коммуникативную цель или определить его скопос. Также поможет оценить способность уверено ориентироваться в функциональных стилях языка.
- Предпереводческий анализ текста: задания на курсе будут включать предпереводческий анализ текста по схеме К. Норд, время на обсуждение азов в программу не заложено. При неуспешном выполнении заданий наставник в любом случае будет рекомендовать самостоятельно обратиться к материалам и восполнить пробелы, поэтому, если вы не уверены, что хорошо понимаете, что такое функциональный и прагматический анализ, желательно подготовиться к работе на курсе заранее.
- Термины в переводе — любой специальный перевод предполагает наличие развитого понятийного аппарата и способность ориентироваться в смежных терминосистемах. На курсе много внимания будет уделяться освоению отраслевой терминологии, но если вам не вполне понятен смысл первого предложения в этом описании, вам стоит до начала курса ознакомиться с записью настоящего мастер-класса.
- Вспомогательные ресурсы переводчика — если вы не вполне уверены, что хорошо знаете, какие ресурсы и как можно использовать для поиска и проверки информации, необходимой для полного и адекватного понимания текста.
- Технический арсенал переводчика, если задания на верстку и требующие использования САТ-программ могут вызывать затруднения.
Как будут проходить занятия на курсе?
После регистрации на курс вы получите доступ к личному кабинету на закрытой части нашего сайта (study.protranslation.ru) — это удобная учебная платформа, на которой вас будут ждать домашние задания и учебные материалы, будет возможность напрямую общаться с наставником.
Занятия будут проходить дважды в неделю: по понедельникам интерактивные лекции, по пятницам — практические занятия по разбору домашних заданий на перевод. Выполнение заданий — обязательно.
Во время онлайн-занятия мы разбираем ваши работы, исправляем ошибки, обращаем внимание на удачные находки и дорабатываем переводы. Вы учитесь не только на собственных, но и на ошибках (и находках) других участников.
ВАЖНО: у каждого задания есть строгий дедлайн, обычно это ~ 30 часов до начала вебинара — участники, не сдавшие задание до указанного срока не смогут принять участие в онлайн-разборе. Запись практических занятий не ведется и не предоставляется.
Лекционная часть курса записывается. В течение суток после окончания вебинара вы получите ссылку на запись: на случай повторить «матчасть», проблем со связью, например, или вашего отсутствия. Последнее не рекомендуется, но мы понимаем, что иногда обстоятельства бывают сильнее желания учиться.
Как проходит зачет и зачем его сдавать?
Зачет нужен, чтобы мы понимали, что вы усвоили программу курса и мы можем смело рекомендовать вас коллегам по отрасли в качестве специалиста для работы над проектами — после успешной сдачи зачета выдается сертификат о прохождении курса.
Еще зачет — это тестовое задание для перехода на Продвинутый курс нефтегазового перевода, разработка программы которого уже ведется. Зачетное задание — это просто еще один текст на перевод и ТЗ к нему.
Сдача зачета — просто еще один вебинар, на котором вы получите от наставника рекомендации по дальнейшему профессиональному развитию. Зачет предусмотрен только при прохождении полной программы курса. При участии только в лекционной части курса зачет и выдача сертификатов не предусмотрены.