Уровень 3

Нефтeгаз — Upstream

письменный перевод с английского языка

Все аспекты работы переводчика нефтегазовой отрасли: ключевые процессы от сейсморазведки до пункта сдачи нефти (upstream) и тексты, которые в них «живут»

О курсе

Курс по письменному переводу в сфере нефти и газа создан для всех, кому интересна специализация, которая в нашей стране неизменно остаётся одной из самых востребованных вне зависимости от экономической и политической ситуации.

В программе курса есть все, что нужно знать и понимать, чтобы чувствовать себя уверенно при работе с большинством типовых переводческих задач отрасли: вы узнаете, как устроены нефтегазовые предприятия и научитесь ориентироваться в наиболее часто встречающихся документах, вникнете в технические аспекты профессии и, конечно, пополните свой терминологический запас.

Как подступиться к переводу чертежей в AutoCAD, как на работу переводчика влияет ЕСКД, почему перевод стандартов не для слабаков, и где брать шаблоны для перевода MSDS — об этом и о многом другом на нашем курсе.

Начало курса

31 октября

Расписание

Понедельник и пятница — 18:00 мск
n

Количество занятий

20 +зачет

Продолжительность

12 недель

Уровень подготовки

средний, высокий
w

Рабочие языки

английский и русский

Другие языки

немецкий — по запросу

Стоимость

от 25 940 ₽

Три составляющие специализации

Отраслевая компетенция

«Нефтегазовая отрасль — это обобщенное название комплекса промышленных предприятий по добыче, транспортировке, переработке и распределению конечных продуктов переработки нефти и газа».

Звучит достаточно просто, но чтобы заявлять о себе как о переводчике для нефтегазовой отрасли, недостаточно просто знать, чем занимается отрасль, нужно глубоко разбираться, как она функционирует, конкретно чем занимаются там специалисты, в каких ситуациях этим специалистам бывает нужна помощь переводчика и какая именно.

Помогут разобраться 10 интерактивных лекционных занятий, основанных на личном опыте работы наставника в разноуровневых предприятиях отрасли, и посвященных тому, как устроены нефтегазовые предприятия и чем конкретно занимаются нефтегазовые переводчики.

Лексическая компетенция

Что самое важное в нефтегазовом переводе? Знание терминов? Общая техническая подкованность? Скорость перевода?

Ответим: первое, второе и третье вкупе с гибкостью в их сочетании. На курсе вы получите и самостоятельно расширите свои первые нефтегазовые глоссарии, научитесь разбираться в терминах и тех словах, которые под них маскируются, поймёте как строится стратегия работы переводчика в зависимости от задачи и текста.

Работе с терминологией нефтегазовой отрасли на курсе будет будет уделяться особое внимание: после каждого лекционного занятия вы будете получать глоссарий с терминами на русском и английском языках по теме обсуждения, а часть практических заданий будет посвящена работе с терминологией, составлению и правильной организации глоссариев.

Дискурсивная компетенция

Одна из наиболее частых претензий редакторов к переводчикам — «так не говорят / не пишут в отрасли».

Потому что просто знать и уметь использовать нужные термины недостаточно: в каждой сфере есть профессиональный язык, на котором говорят специалисты из этой сферы — невладение этим языком и неспособность им изъясняться и делает работу переводчика непрофессиональной.

На практических занятиях мы поработаем с 10 разными типами текстов, с которыми чаще всего имеют дело нефтегазовые переводчики: рассмотрим их особенности, научимся их анализировать и переводить.

Практика по переводу реальных текстов из отрасли и подробная обратная связь от наставника помогут вам научиться писать на языке инженеров, геологов и прочих «носителей нефтегазового языка».

В программе курса

Отраслевые аспекты нефтегазового перевода

  • Нефтегазовая отрасль и её роль в мировой и российской экономике. Почему здесь присутствует и всегда будет присутствовать международная коммуникация. Особенности нефтегазовых компаний России и роль государства.
  • Какие бизнес-процессы существуют на предприятиях (upstream от сейсморазведки до пункта сдачи нефти) и где в этих процессах бывает нужен переводчик.
  • Климатическая повестка: как реагируют на международные вызовы нефтегазовые компании (Киото, Париж, законы ЕС).
  • Стандартизация и гармонизация международных стандартов в России.
  • Тендеры и конкурсы в нефтегазовой отрасли, работа с тендерной документацией.

Практические аспекты нефтегазового перевода

  • Профстандарт «Специалист в области перевода» и его применение к работе переводчика в сфере нефти и газа.
  • Мифы о нефтегазовом переводе и пересечения нефтегазового перевода с другими сферами знаний: геология, право, промбезопасность, складское дело и т. д.
  • Специфика документооборота на нефтегазовом предприятии и ее влияние на работу переводчика.
  • Особенности конструкторской документации в России и других странах: стандартизированный перевод при отсутствии стандартов, ЕСКД и другие страшные слова.
  • Терминология нефтегазовой отрасли и специфика современных нефтегазовых терминосистем. Работа переводчика с глоссариями: практические и лексикографические аспекты.

Технические аспекты нефтегазового перевода

  • Средства автоматизации письменного перевода — «кошки», «мышки» и почему без них уже не получится.
  • Четвертая техническая революция и технологии индустрии 4.0 в современных нефтегазовых компаниях — влияние цифрового перехода на работу переводчика.
  • Документооборот на нефтегазовом предприятии: CRM и технические аспекты работы переводчика.
  • Перевод чертежей в AutoCAD — с использованием и без САТ-инструментов.
  • Подготовка текстов к переводу: форматирование и верстка, основные форматы и разработка шаблонов.
  • Работа переводчика с глоссариями: технические аспекты.

Практическая работа с текстами и документами

  • Научная статья нефтегазовой тематики
  • Гайдлайны по сокращению выбросов
  • Конструкторская документация и чертежи
  • Инструкции по ОТ и ПБ
  • Стандарты — национальные и международные
  • Паспорта безопасности
  • Тендерная документация
  • Протоколы совещаний
  • Договоры и соглашения
  • Должностные инструкции
  • Аудиторские заключения
  • и другие типовые документы нефтегазовой отрасли.

Наставник курса

Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.

Галина Богомазова, нефтегазовый переводчик

У Галины два высших образования — переводческое и инженерное — и больше 15 лет опыта в устном переводе, письменном переводе и в управлении переводческими проектами в сфере энергетики и строительства промышленных объектов.

За 15 лет практики Галина прошла путь от младшего переводчика в отраслевом НИИ до руководителя переводческого отдела на нефтегазовых и промстрой предприятиях. В качестве эксперта в международной стандартизации участвовала в разработке национальных стандартов в области морской нефтегазодобычи.

Переводит для крупных добывающих компаний России, имеет опыт преподавания перевода в вузе.

Стоимость участия

Стандарт

Общая стоимость участия в онлайн-курсе

47 350 ₽

ЗА ВЕСЬ КУРС

✔ Участие в еженедельных вебинарах-лекциях по переводу отраслевых текстов и материалов

✔ Доступ к записям лекционных вебинаров в течение 15 месяцев с даты начала курса

✔ Онлайн-работа над учебными переводами под руководством наставника на еженедельных вебинарах-практикумах

✔ Контрольный зачет по лекционной и практической части курса

✔ Дополнительные и вспомогательные материалы в поддержку курса

✔ Чат с наставником в собственном мессенджере компании

Со скидкой

При регистрации и оплате участия с 4 по 11 сентября

40 240 ₽

ЗА ВЕСЬ КУРС

✔ Участие в еженедельных вебинарах-лекциях по переводу отраслевых текстов и материалов

✔ Доступ к записям лекционных вебинаров в течение 15 месяцев с даты начала курса

✔ Онлайн-работа над учебными переводами под руководством наставника на еженедельных вебинарах-практикумах

✔ Контрольный зачет по лекционной и практической части курса

✔ Дополнительные и вспомогательные материалы в поддержку курса

✔ Чат с наставником в собственном мессенджере компании

Только лекции

Участие только в лекционном блоке курса

25 940 ₽

ЗА ЛЕКЦИОННУЮ ЧАСТЬ

✔ Участие в еженедельных вебинарах-лекциях по переводу отраслевых текстов и материалов

✔ Доступ к записям лекционных вебинаров в течение 15 месяцев с даты начала курса

Онлайн-работа над учебными переводами под руководством наставника на еженедельных вебинарах-практикумах

Контрольный зачет по лекционной и практической части курса

✔ Дополнительные и вспомогательные материалы в поддержку курса

✔ Чат с наставником в собственном мессенджере компании

Сертификат на двух языках

подтверждающий участие в курсе, выдается участникам полной программы при условии успешного выполнения не менее 80% практических заданий и сдачи зачета.

Рассрочка без %

возможна по запросу (только на полную стоимость курса без скидки). Если вам сложно оплатить курс в полном объеме сразу, просто напишите нам после регистрации.

Спрашиваете — отвечаем

Подходит ли курс для переводчиков, которые не имеют знаний и опыта в данной сфере?

Для участия в курсе не требуется никаких знаний в нефтегазовой сфере, но требуются все базовые переводческие навыки и развитый переводческий понятийный аппарат: предполагается, что участникам не нужно объяснять, что такое перевод, как пользоваться интернетом и писать по-русски. Учиться всем этим вещам на сложных специальных текстах и задачах — контрпродуктивно.

Если вы проходили у нас в проекте «Комплексный курс письменного перевода«, этого будет достаточно. Если нет — рекомендуем подготовиться к курсу с помощью мастер-классов:

  • Текст и перевод — позволит разобраться с основными теоретическими положениями работы с текстом с точки зрения письменного перевода. Рекомендовано, если вы не уверены, как найти в тексте коммуникативную цель или определить его скопос. Также поможет оценить способность уверено ориентироваться в функциональных стилях языка.
  • Предпереводческий анализ текста: задания на курсе будут включать предпереводческий анализ текста по схеме К. Норд, время на обсуждение азов в программу не заложено. При неуспешном выполнении заданий наставник в любом случае будет рекомендовать самостоятельно обратиться к материалам и восполнить пробелы, поэтому, если вы не уверены, что хорошо понимаете, что такое функциональный и прагматический анализ, желательно подготовиться к работе на курсе заранее.
  • Термины в переводе — любой специальный перевод предполагает наличие развитого понятийного аппарата и способность ориентироваться в смежных терминосистемах. На курсе много внимания будет уделяться освоению отраслевой терминологии, но если вам не вполне понятен смысл первого предложения в этом описании, вам стоит до начала курса ознакомиться с записью настоящего мастер-класса.
  • Вспомогательные ресурсы переводчика — если вы не вполне уверены, что хорошо знаете, какие ресурсы и как можно использовать для поиска и проверки информации, необходимой для полного и адекватного понимания текста.
  • Технический арсенал переводчика, если задания на верстку и требующие использования САТ-программ могут вызывать затруднения.

Как будут проходить занятия на курсе?

После регистрации на курс вы получите доступ к личному кабинету на закрытой части нашего сайта (study.protranslation.ru) — это удобная учебная платформа, на которой вас будут ждать домашние задания и учебные материалы, будет возможность напрямую общаться с наставником.

Занятия будут проходить дважды в неделю: по понедельникам интерактивные лекции, по пятницам — практические занятия по разбору домашних заданий на перевод. Выполнение заданий — обязательно.

Во время онлайн-занятия мы разбираем ваши работы, исправляем ошибки, обращаем внимание на удачные находки и дорабатываем переводы. Вы учитесь не только на собственных, но и на ошибках (и находках) других участников. 

ВАЖНО: у каждого задания есть строгий дедлайн, обычно это ~ 30 часов до начала вебинара — участники, не сдавшие задание до указанного срока не смогут принять участие в онлайн-разборе. Запись практических занятий не ведется и не предоставляется.

Лекционная часть курса записывается. В течение суток после окончания вебинара вы получите ссылку на запись: на случай повторить «матчасть», проблем со связью, например, или вашего отсутствия. Последнее не рекомендуется, но мы понимаем, что иногда обстоятельства бывают сильнее желания учиться.

Как проходит зачет и зачем его сдавать?

Зачет нужен, чтобы мы понимали, что вы усвоили программу курса и мы можем смело рекомендовать вас коллегам по отрасли в качестве специалиста для работы над проектами — после успешной сдачи зачета выдается сертификат о прохождении курса.

Еще зачет — это тестовое задание для перехода на Продвинутый курс нефтегазового перевода, разработка программы которого уже ведется. Зачетное задание — это просто еще один текст на перевод и ТЗ к нему.

Сдача зачета — просто еще один вебинар, на котором вы получите от наставника рекомендации по дальнейшему профессиональному развитию. Зачет предусмотрен только при прохождении полной программы курса. При участии только в лекционной части курса зачет и выдача сертификатов не предусмотрены.

Подготовиться к курсу помогут

Предпереводческий анализ

Изучите схемы анализа текстов разных стилей и жанров, чтобы лучше справляться с заданиями на перевод и понимать замечания и комментарии наставника.

Работа с терминологией

Ключевые принципы работы с терминами помогут лучше разобраться в специфике терминосистем нефтегаза, лучше справляться с заданиями и понимать наставника.

Технический арсенал

На курсе мы сосредоточимся на технических аспектах, характерных для отрасли — ожидается, что с текстовыми редакторами и САТ вы уже работаете.

Остались вопросы? — Напишите нам

5 + 8 =

Share This