Уровень 2
Перевод документов
физ- и юрлиц
Уникальный онлайн-курс выстроен в соответствии с новыми требованиями к квалификации переводчика для нотариального заверения перевода — вы найдете применение всем полученным на курсе знаниям и умениям.
О курсе
30 января 2025 года в Российской Федерации вступил в силу Приказ Министерства юстиции Российской Федерации о внесении изменений в Регламент совершения нотариальных действий. Одно из главных изменений — теперь переводчикам необходимо подтверждать свою квалификацию при нотариальном заверении перевода.
Разобраться во всех тонкостях перевода документов физических и юридических лиц, а также нюансах оформления перевода под нотариальное заверение может быть непросто, да еще и времени на это никогда не хватает. Можно пойти «легким путем» и потратить деньги на получение формальной бумажки.
А можно учиться в удобном режиме, получить необходимые знания и умения, попрактиковаться в переводе реальных документов — и (после успешного прохождения аттестации) получить удостоверение о повышении квалификации, подтверждающее, что вы действительно знаете и умеете все, что необходимо переводчику документов физических и юридических лиц.
Программа нашего курса охватывает все аспекты перевода документов физических и юридических лиц: от анализа оригинального документа до заверения перевода. А еще — поиск аналогов, перевод постоянных и переменных реквизитов, верстка в WORD и многое другое.
Начало
в любое время
Продолжительность
программа рассчитана на 256 ч.;
срок прохождения — до 6 месяцев
с момента получения доступа
Расписание
занимайтесь по удобному вам графику — курс проводится в асинхронном формате, без вебинаров
Аттестация
октябрь 2026 г.
Уровень подготовки
знание русского языка на высоком профессиональном уровне
Рабочие языки
обязательно: русский
на выбор: английский или
немецкий
Удостоверение
о повышении квалификации
в объеме 256 часов при успешной сдаче аттестационного задания
Стоимость
от 9 860 ₽
100% ориентация на требования к квалификации
Что должен уметь переводчик документов физических и юридических лиц
- Определять тип полученного в перевод текста и его жанровую принадлежность
- Искать аналогичные тексты по заданной тематике и (или) шаблоны на нужном языке
- Переводить с использованием найденных аналогов или шаблонов
- Проверять и редактировать свои переводы
- Оформлять переводы в соответствии с требованиями, чтобы обеспечить аутентичность исходного формата
- При необходимости заверять переводы у нотариуса
Что должен делать переводчик документов физических и юридических лиц
- Выполнять предпереводческий анализ исходного текста
- Искать аналогичные тексты во всех доступных ресурсах
- Переводить с одного языка на другой с сохранением коммуникативной цели исходного текста
- Выдерживать стиль, в котором пишутся аналогичные документы в языке перевода
- Использовать текстовые редакторы для оформления перевода
- Подготавливать текст перевода для нотариального заверения
Что должен знать переводчик документов физических и юридических лиц
- Основы общей теории и практики перевода и особенности перевода типовых документов
- Стандарты, регулирующие деятельность переводчика и создание отдельных типов текстов
- Терминологию предметной области
- Онлайн-сервисы и программы для перевода, верстки и форматирования
- Алгоритмы выполнения пред- и постпереводческого анализа текста
- Основы делопроизводства и нотариата в части, касающейся профессионального перевода
Теоретический модуль
Теоретический модуль курса состоит из серии видеоуроков по всем аспектам перевода документов физических и юридических лиц. После каждого урока или тематического блока уроков необходимо выполнять небольшое задание для закрепления материала.
Смотреть уроки и выполнять задания можно в любое подходящее вам время и по удобному для вас графику. Новые уроки открываются только после выполнения заданий к предыдущим.
Вводный модуль
0.1. Документы в жизни физических и юридических лиц
0.2. Документы как объект перевода
0.3. Сохранение юридической силы при переводе
0.4. Структура и реквизиты документов
0.5. Статистика и практика документного перевода в отрасли
0.6. Перевод документов как услуга
0.7. Перевод документов и нейросети
0.8. Нотариат и легализация
0.9. Перевод документов: пошагово
0.10. Требования к переводчику
1. Предпереводческий анализ документов
1.1. Переводческий анализ документов
1.1.1. Определение цели, типа и жанра документа
1.2. Содержание и структура официальных документов
1.2.1. Содержательная часть документа
1.2.2. Заголовочная часть документа
1.2.3. Оформляющая часть документа
1.2* Поиск предписаний, регламентирующих выдачу документов
1.3. Виды и особенности носителей
1.4. Определение юридических последствий документов
2. Брифование заказчика
2.1. Этика перевода документов
2.2. Цель перевода
2.3. Брифование клиента
2.4. Оценка ресурсов
2.4.1. Просто перевод
2.4.2. Заверительная надпись
2.4.3. Нотариальное удостоверение
2.4.4. Консульская легализация
2.4.5. Апостиль
2.4.6. Легализация через ТПП
2.5. Принятие решения
2.6. Согласование условий с клиентом
3. Поиск и выбор аналогов и других источников
3.1. Что такое документы-аналоги
3.2. Где искать документы-аналоги
3.3. Как искать документы-аналоги
3.4. Что делать, если аналогов нет
4. Перевод постоянных реквизитов
4.1. Что такое постоянные реквизиты
4.2. Реквизиты владельца документа
4.2.1. Графа «Фамилия, имя, отчество (при наличии)»
4.2.2. Графа «Дата рождения»
4.2.3. Графа «Место рождения»
4.2.4. Графа «Адрес регистрации»
4.2.5. Графа «Адрес проживания»
4.2.6. …
4.3. Реквизиты документа
5. Перевод переменных реквизитов
5.1. Что такое переменные реквизиты
5.2. Имена и фамилии людей
5.3. Названия компаний и учреждений
5.4. Названия подразделений, отделов и т. п.
5.5. Топонимы в адресах
5.6. Топонимы в других случаях
5.7. Аббревиатуры
5.8. Титулы и обращения
5.9. Должности
5.10. Организационно-правовые формы
5.11. Регистрационные номера и коды
5.12. Даты (месяц словом, например)
5.13. Печати и штампы с текстом
6. Самопроверка и саморедактирование
6.1. Язык и стиль документов физических и юридических лиц
Как правило, документы физических и юридических лиц пишут в официально-деловом стиле. Но есть нюансики: большое количество клише, принятых в оформлении разных документов; обращенность разных частей одного и того же документа к разным целевым группам; требования стандартов — сложно не допустить стилистическую ошибку и не выпасть из узуса, не понимая, как этот самый узус сложился и где искать его «истоки».
7. Оформление перевода в WORD
7.1. Общие требования к верстке официальных документов
7.2. Верстка официального документа: пошагово
7.2.1. Выбор макета страницы
7.2.2. Применение стилей
7.2.3. Табличная верстка
7.2.4. Настройка списков
7.2.5. Применение колонтитулов
8. Нотариальное заверение
8.1. Оформление перевода под нотариальное заверение
Практический модуль и аттестация
После просмотра всех видеоуроков и прохождения всех тестов вы можете приступить к практической части курса — переводу реальных документов физических и юридических лиц.
Практический модуль
Цель практического модуля — «попробовать на зуб» реальную работу переводчика документов физических и юридических лиц.
Вам нужно будет переводить документы как физических, так и юридических лиц в оба направления (с русского языка и на русский язык). Обязательная программа предполагает перевод пяти разноформатных документов, но — при желании и для большей уверенности — вы можете увеличить из количество или взять больше практики в конкретных жанрах или направлениях перевода.
По каждому выполненному заданию вы получите индивидуальную обратную связь от наставников курса. У вас также будет возможность при необходимости внести исправления и пересдать перевод на проверку повторно.
Аттестация
Для получения удостоверения о повышении квалификации вам необходимо пройти аттестацию. Вы сами выбираете, что переводить:
- пакет документов физического лица
— с русского языка на ваш рабочий язык - пакет документов юридического лица
— с русского языка на ваш рабочий язык - пакет документов юридического лица
— с вашего рабочего языка на русский язык
Ближайшая аттестация — в октябре 2026 г.
Чтобы получить доступ к аттестационному заданию, нужно полностью пройти теоретический модуль и перевести не меньше пяти документов на практикуме. Но, если вы уже все знаете и умеете и хотите только получить документ для нотариуса, аттестацию можно пройти и отдельно.
Стоимость участия
Только теория
доступ к материалам курса,
без практики и аттестации
18 460 ₽
✔ видеоуроки по основным аспектам перевода типовых документов
✔ гарантированный доступ к видеоурокам в течение 15 месяцев после окончания курса
✔ дополнительные и вспомогательные материалы курса
Все включено
доступ к материалам курса,
с практикой (5) и аттестацией
33 980 ₽
✔ видеоуроки по основным аспектам перевода типовых документов
✔ гарантированный доступ к видеоурокам в течение 15 месяцев после окончания курса
✔ индивидуальная обратная связь по 5 практическим заданиям
✔ дополнительные и вспомогательные материалы курса
✔ чат с наставниками
✔ аттестация: перевод по выбору пакета документов физического или юридического лица (с русского языка или на русский язык)
✔ удостоверение установленного образца (при условии успешного прохождения аттестации)
Только аттестация
аттестация + удостоверение,
без практики и материалов
9 860 ₽
✔ аттестация: перевод по выбору пакета документов физического или юридического лица (с русского языка или на русский язык)
✔ удостоверение установленного образца (при условии успешного прохождения аттестации)
Дополнительная практика
на случай, если пяти практических заданий оказалось недостаточно: до начала аттестации вы можете переводить дополнительные документы и получать обратную связь (за отдельную плату). Опция доступна на тарифе «Все включено».
Рассрочка без %
доступна на тарифе «Все включено» гражданам и резидентам РФ. Выберите после оформления заказа подходящий сервис на странице оплаты: Долями от Тинькофф, Яндекс.Сплит, Подели от Альфа-банка или Покупай со Сбером (подробнее).
Наставники курса
Римма Храбрых
Римма — главная по систематизации и порядку на курсе. Уже 15 лет в техническом переводе на всех стадиях производства; среди клиентов крупнейшие компании из разных сфер и отраслей, в портфолио — сотни документов во всех их возможных проявлениях, в арсенале — десятки полезных ресурсов, сервисов и алгоритмов.
Галина Богомазова
Галина больше 15 лет проработала в нефтегазовых и промстрой компаниях переводчиком, редактором и менеджером проектов, знает все о документальном обеспечении деятельности таких компаний, поможет разобраться с нюансами оформления документов для нотариального заверения.
Эмма Каирова
Эмма — директор PROtranslation, вдохновительница и главный методист этого курса. Больше 7 лет проработала в компаниях Big4, знает все о финансовом и управленческом документообороте компаний, не боится сочетаний вроде МСФО и РСБУ, просто и понятно расскажет о том, что это за зверь такой — документоведение.
Отзывы о курсе
Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «…курс по переводу типовых документов оказался одним из самых структурированных и актуальных»
Я зарегистрирован на Протранслейшн уже пять лет и успел пройти почти все предлагаемые курсы. Несмотря на новизну, курс по переводу типовых документов оказался одним из самых структурированных и актуальных. Он предусматривает много практики и работы над ошибками. Вы...
Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «Этот курс дал мне знания, которые я не получила во время обучения в университете, а они просто необходимы в переводческой работе!»
PROtranslation -- это один из немногих проектов в области переводов на просторах интернета. Я давно искала для себя профессиональные переводческие курсы с практической частью. Описание курса «Перевод типовых документов» на сайте показался мне хорошо структурированным...
Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «Прокачала свои навыки, получила ценные рекомендации, вдохновилась на новые идеи»
Когда я сказала коллеге, что записалась на курс по переводу типовых документов, она недоуменно меня спросила, зачем мне это надо, мол, ты и так все это знаешь... По окончании курса могу сказать, что я ничуть не пожалела. Прокачала свои навыки, получила ценные...
Спрашиваете — отвечаем
С каким рабочим языком я могу пройти этот курс?
Теоретический материал курса охватывает универсальные аспекты перевода документов физических и юридических лиц, которые подходят для любой языковой пары.
В начале курса вы выбираете свой рабочий язык (английский или немецкий), а практические задания получаете в паре en<>ru или de<>ru в зависимости от выбора.
Могу ли я пройти ваш курс, если мой рабочий язык не английский или немецкий?
Практические задания курса предполагают перевод в языковой паре en<>ru или de<>ru.
При этом знания, которые вы получите на курсе, будут позволять вам работать с любыми другими языками, которые вы знаете.
После курса я смогу заверять у нотариуса любые свои переводы?
Удостоверение, которое вы получите после завершения курса, будет подтверждать, что вы можете работать с английским и (или) немецким языками в паре с русским.
Для заверения переводов с других языков у нотариуса могут потребоваться дополнительные документы, которые будут подтверждать ваше владение такими языками.


