Галина Богомазова

Профессиональный устный и письменный переводчик, менеджер переводческих проектов в сфере энергетики и строительства промышленных объектов

У Галины два высших образования — переводческое и инженерное, и больше 15 лет опыта в устном и письменном переводе, и в управлении переводческими проектами.

Галина специализируется на переводе в сфере нефти и газа, атомной энергетики и строительстве, работает с английским и немецким языками.

Руководила отделом переводов в филиале «ЛУКОЙЛ-Инжиниринг» «ВолгоградНИПИморнефть», с нуля создала функцию перевода в ООО «Стройтехсистема», в качестве эксперта в международной стандартизации участвовала в разработке национальных стандартов в области морской нефтегазодобычи. Переводит для крупных добывающих компаний России.

Галина о себе, переводе и нашем проекте

Я всегда хотела быть переводчиком, хотя и имела весьма идеализированное представление о профессии. Получила диплом в Волгоградском государственном университете, и мне было абсолютно не принципиально, в чём специализироваться. Наверное, попади я в турагентство, я была бы другим переводчиком, но жизнь привела меня на порог научно-исследовательского и проектного института «…морнефть». Работа в нефтянке открыла для меня массу новых смыслов и аспектов нашей профессии.

Я вдохновенно впитывала тонны новой информации, восхищенно внимала инженерам, геологам и разработчикам, в порыве страсти даже получила инженерное образование, чтобы понять как эти люди думают и почему они говорят так, как говорят.

Тогда же я осознала, что работая в такой масштабной отрасли, один переводчик «в поле не воин», и начала формировать команду единомышленников, которые, как и я горели переводами. С командой мы могли обрабатывать огромные массивы документации.

Жизнь снова сделала поворот, и я пришла работать в компанию, которая занималась строительством опасных производственных объектов. Вроде та же специализация, только «в профиль».

Особенностью было то, что переводчиков до меня в компании не было, и я увлеченно создавала с нуля процесс лингвистического сопровождения их деятельности. Именно тогда я особенно оценила, насколько в переводе важна команда единомышленников. Уйдя во фриланс, я охотно делюсь заказами и всем своим багажом знаний с теми, кто хочет работать со мной.

Проект в PROtranslation позволяет мне систематизировать накопленный опыт и делиться им не точечно, а вовлекая широкий круг заинтересованных людей. Я уверена, что люди, которые приходят в школу — мои нынешние и будущие коллеги, высоко ценят значение информации в современном мире и, также как и я, неустанно стремятся расширять границы своих знаний и умений.

Галина ведет

Есть вопросы по курсам Галины Богомазовой?

15 + 14 =

Из новостей проекта и отзывов

Отзыв о марафоне для устных переводчиков: «…два главных преимущества марафона — тёплая атмосфера поддержки и гибкость»

Спасибо огромное Галине и остальным участникам марафона за эти четыре недели. После выпуска из вуза было приятно снова прийти в форму и ощутить, насколько много может наш мозг, если хорошенько постараться. Мне кажется, два главных преимущества марафона, которые делают...

Отзыв о марафоне для устных переводчиков: «…прокачает абсолютно всё: и память, и качество речи, и навыки последовательного и синхронного переводов»

Я хочу поблагодарить Галину Александровну за прекрасный марафон по устному переводу, благодаря которому я улучшила навыки последовательного перевода и смогла попробовать синхронно переводить ролики на различные тематики. Я узнала, как лучше тренировать память и речь....

Отзыв о марафоне для устных переводчиков: «Очень высокий уровень тренировок, любой найдет для себя что-то новое и полезное»

Когда я шла на марафон, я хотела: - узнать, как обстоят дела с моими навыками устного перевода спустя 7 лет после того, как я последний раз их использовала, - вспомнить, что вообще такое устный перевод, - научиться инструментам, которые помогут восстановить / освоить...

Отзыв о марафоне для устных переводчиков: «…занырнули в десяток сложных тем, к которым я бы вряд ли решилась подступиться сама»

Рекламу марафона я увидела ещё в июне. И несмотря на то, что ещё месяц после этого говорила «я тут думаю записаться...», уже в тот момент всё для себя решила. Туда мне надо. Очень не хватало какого-то толчка к занятиям. Были наполеоновские планы и никак не выходило...

Отзыв о марафоне для устных переводчиков: «Мне не хватало опыта, я пришла, потому что мне устный перевод очень интересен, а также чтобы получить базовые навыки»

Финишная черта преодолена, а потому спешу поделиться своими впечатлениями о марафоне по устному переводу. Я очень хотела понять, как выглядит, так сказать, мир закулисья устного переводчика, т. е. из чего состоит подготовка, как она происходит. Для меня было очень...

Отзыв о марафоне для устных переводчиков: «Я практически с нуля освоила техники последовательного и даже синхронного перевода»

Хочу поделиться своими впечатлениями о марафоне, который закончился буквально вчера: я в полном восторге от программы и отработки навыков! У меня нет переводческого образования, но поскольку я работаю присяжным переводчиком, мне было необходимо обучиться устному...

Новости и анонсы

Share This