Галина Богомазова
Профессиональный устный и письменный переводчик, менеджер переводческих проектов в сфере энергетики и строительства промышленных объектов
У Галины два высших образования — переводческое и инженерное, и больше 15 лет опыта в устном и письменном переводе, и в управлении переводческими проектами.
Галина специализируется на переводе в сфере нефти и газа, атомной энергетики и строительстве, работает с английским и немецким языками.
Руководила отделом переводов в филиале «ЛУКОЙЛ-Инжиниринг» «ВолгоградНИПИморнефть», с нуля создала функцию перевода в ООО «Стройтехсистема», в качестве эксперта в международной стандартизации участвовала в разработке национальных стандартов в области морской нефтегазодобычи. Переводит для крупных добывающих компаний России.
Галина о себе, переводе и нашем проекте
Я всегда хотела быть переводчиком, хотя и имела весьма идеализированное представление о профессии. Получила диплом в Волгоградском государственном университете, и мне было абсолютно не принципиально, в чём специализироваться. Наверное, попади я в турагентство, я была бы другим переводчиком, но жизнь привела меня на порог научно-исследовательского и проектного института «…морнефть». Работа в нефтянке открыла для меня массу новых смыслов и аспектов нашей профессии.
Я вдохновенно впитывала тонны новой информации, восхищенно внимала инженерам, геологам и разработчикам, в порыве страсти даже получила инженерное образование, чтобы понять как эти люди думают и почему они говорят так, как говорят.
Тогда же я осознала, что работая в такой масштабной отрасли, один переводчик «в поле не воин», и начала формировать команду единомышленников, которые, как и я горели переводами. С командой мы могли обрабатывать огромные массивы документации.
Жизнь снова сделала поворот, и я пришла работать в компанию, которая занималась строительством опасных производственных объектов. Вроде та же специализация, только «в профиль».
Особенностью было то, что переводчиков до меня в компании не было, и я увлеченно создавала с нуля процесс лингвистического сопровождения их деятельности. Именно тогда я особенно оценила, насколько в переводе важна команда единомышленников. Уйдя во фриланс, я охотно делюсь заказами и всем своим багажом знаний с теми, кто хочет работать со мной.
Проект в PROtranslation позволяет мне систематизировать накопленный опыт и делиться им не точечно, а вовлекая широкий круг заинтересованных людей. Я уверена, что люди, которые приходят в школу — мои нынешние и будущие коллеги, высоко ценят значение информации в современном мире и, также как и я, неустанно стремятся расширять границы своих знаний и умений.
Галина ведет
Есть вопросы по курсам Галины Богомазовой?
Из новостей проекта и отзывов
Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «…курс по переводу типовых документов оказался одним из самых структурированных и актуальных»
Я зарегистрирован на Протранслейшн уже пять лет и успел пройти почти все предлагаемые курсы. Несмотря на новизну, курс по переводу типовых документов оказался одним из самых структурированных и актуальных. Он предусматривает много практики и работы над ошибками. Вы...
Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «Этот курс дал мне знания, которые я не получила во время обучения в университете, а они просто необходимы в переводческой работе!»
PROTRANSLATION - это один из немногих проектов в области переводов на просторах интернета. Я давно искала для себя профессиональные переводческие курсы с практической частью. Описание курса «Перевод типовых документов» на сайте показался мне хорошо структурированным и...
Отзыв о курсе по переводу типовых документов: «Прокачала свои навыки, получила ценные рекомендации, вдохновилась на новые идеи»
Когда я сказала коллеге, что записалась на курс по переводу типовых документов, она недоуменно меня спросила, зачем мне это надо, мол, ты и так все это знаешь... По окончании курса могу сказать, что я ничуть не пожалела. Прокачала свои навыки, получила ценные...
Отзыв о марафоне для устных переводчиков: «Я пришла на марафон для подготовки к экзаменам в Венском университете <...> и успешно их сдала»
Марафон превзошел все мои ожидания: я не только очень хорошо подготовилась к экзаменам и успешно их сдала, но и узнала много полезных упражнений для прокачки навыков синхронного и последовательного перевода, о которых за два года обучения в университете ни разу не слышала
Отзыв о курсе нефтегазового перевода: «… полученные знания актуальны и могут быть полезны далеко не только в нефтегазовом переводе»
Свой отзыв я сведу к выражению благодарности преподавателю Галине Богомазовой: мне показалось, что она была максимально вовлечена в процесс нашего обучения, в любое время проявляла готовности помочь, подсказать, направить в верное русло, старалась передать максимум...
Отзыв о курсе нефтегазового перевода: «Подача материала была увлекательной, не занудной и не скучной, что очень порадовало»
Замечательный курс! Всем рекомендую! Я научилась работать в разных "кошках", до этого у меня был опыт работы только в одной "кошке" -- СмартКате. Также я приобрела навыки работы в программе Брикскад, в которой переводила чертежи. Мне, как переводчику-фрилансеру, эти...