Уровень 1

Перевод
с испанского

комплексный курс письменного перевода

Перевод с испанского

комплексный курс письменного перевода

Все аспекты и секреты профессии письменного переводчика с испанского языка от экспертов отрасли. Полная ориентация на практику — вы найдете применение всем полученным на курсе знаниям и умениям.

О курсе

Комплексный курс по письменному переводу с испанского языка на русский помогает разобраться, как устроена работа письменного переводчика в целом и в деталях: что важно знать и уметь, чтобы считаться профессионалом; как работать с разными текстами — от предпереводческого анализа до самопроверки; что делать, чтобы не допускать или допускать меньше ошибок; какие программы и инструменты переводчики используют в работе.

Курс поможет вам получить и закрепить базовые профессиональные компетенции, чтобы использовать их в работе и дальнейшем профессиональном развитии.

Курс подойдет всем, кто знает испанский язык, умеет грамотно писать по-русски и хочет профессионально (то есть за деньги) заниматься письменным переводом — нам не важно, какое у вас образование, сколько вам лет и есть ли опыт работы. Все наставники курса — опытные практикующие переводчики, которые прекрасно знают свое дело и знают, как ему научить.

Уровень сложности

w

Рабочие языки

русский и испанский

Начало занятий

набор не ведется

Расписание

четверг, 19:00 мск

Продолжительность

12 учебных недель + 2 на экзамен

Требования к слушателям

испанский — В2 и выше, хорошее знание русского языка; если не уверены, можно пройти тестирование

Другие языки

Стоимость

от 22 680 ₽

–15%

до 1 сентября

За раннюю регистрацию

Отправьте заявку до 23:59 (по московскому времени) 31 августа —
цена со скидкой будет применена автоматически

Только для тарифов «Стандарт» и «Наблюдатель» — не действует при оплате в рассрочку.

Какие задачи решает этот курс

Upskilling — повысить квалификацию

— если вы отучились на переводчика, но чувствуете, что полученных в вузе знаний и умений недостаточно для старта и развития карьеры,

— если вы уже работаете письменным переводчиком, но не вполне уверенно себя чувствуете из-за нехватки опыта или слабого знания теории,

— если вы готовитесь менять работу, уходить из офиса на фриланс (или наоборот), и хотите понять, чем живет сегодня рынок и чего ждет от переводчиков,

— если вам надо научиться работать с САТ-инструментами, чтобы повысить скорость работы и допускать меньше ошибок,

— если вы просто чувствуете, что уперлись в потолок, и хотите получить новый импульс в развитии карьеры.

Reskilling — освоить новую профессию

— если вы отлично знаете язык, но учились на педагога или регионоведа, и чтобы начать переводить письменно, вам не хватает понимания профессии в целом и знания техник, приемов и подходов в частности,

если у вас нет языкового образования вовсе, но вы часто используете язык в работе и жизни, и хотели бы примерить на себя профессию письменного переводчика.

— если вы просто всегда мечтали быть письменным переводчиком, но до сих все было как-то недосуг сделать шаг навстречу мечте.

Cross-skilling — получить дополнительную квалификацию

— если вы переводите устно, но хотите расширить свой профессиональный диапазон и карьерные возможности, 

— если вы работаете в сфере ВЭД или секретарем / ассистентом со знанием языка, но хотели бы лучше разобраться в профессии письменного переводчика, чтобы в будущем решать более сложные задачи.

Returnship — вернуться в профессию после перерыва

— если вы долго не переводили из-за переезда, смены работы, декретного отпуска или любых других личных причин, и хотите вернуться в профессию, но за время перерыва ваши знания устарели, а уверенность в себе пошатнулась.

Программа курса

Для комфортного обучения вам понадобится 5–9 часов в неделю. Видеолекции и задания открываются каждую пятницу. Вебинары с подробным разбором переводов и других возникающих у вас в процессе обучения вопросов проводятся раз в неделю — по четвергам в 19:00 мск.

Мы ведем запись всех онлайн-занятий — если по каким-то причинам вы не сможете присутствовать на контрольном вебинаре с разбором переводов, вы всегда сможете просмотреть его в записи и выполнить задание.

Вводный вебинар

Знакомство с наставником, инструкция по работе на курсе и ответы на вопросы слушателей

Учебная неделя № 1

1.1. Теоретические аспекты: введение в теорию перевода (Э. Каирова).

1.2. Технические аспекты: знакомство с CAT-технологиями. Начинаем работу в SmartCAT (Д. Громов).

1.3. Бизнес-аспекты: как устроен мир и рынок перевода (Э. Каирова).

1.4. Практические аспекты: проверка фактов (Э. Каирова).

1.5. Контрольный вебинар: обсуждаем перевод текста ¿Como saber si mi gato me quiere?

Учебная неделя № 2

2.1 Теоретические аспекты: прагматические задачи, которые решают тексты (Э. Каирова).

2.2. Технические аспекты: память переводов и глоссарии (Д. Громов)

2.3. Бизнес-аспекты: профессионализм и имидж профессионала (Э. Каирова).

2.4. Практические аспекты: перевод имен собственных (Е.Савенкова).

2.5. Практикум: редактирование текста ¿Como saber si mi gato me quiere? по замечаниям наставника.

2.6. Контрольный вебинар: обсуждаем перевод текста ¿Como saber si mi gato me quiere?

Учебная неделя № 3

3.1 Теоретические аспекты, бизнес-аспекты: понятие о качестве перевода (Э. Каирова).

3.2. Технические аспекты: подготовка документов к переводу — распознавание текста (Д. Громов).

3.3. Практические аспекты: организационно-правовые формы и их перевод (Е.Савенкова).

3.4. Практикум: редактирование текста ¿Como saber si mi gato me quiere?; анализ текста Los recursos son escasos.

3.5. Контрольный вебинар: обсуждаем перевод текстов ¿Como saber si mi gato me quiere? и Los recursos son escasos.

Учебная неделя № 4

4.1. Теоретические аспекты: виды ошибок в переводе (Э. Каирова).

4.2. Технические аспекты: подготовка документов к переводу — верстка в Word (Р. Храбрых)

4.3. Бизнес-аспекты: кто за что отвечает в процессе перевода (Э. Каирова).

4.4. Практикум: перевод текста Los recursos son escasos.

4.5. Контрольный вебинар: обсуждаем перевод текста Los recursos son escasos.

Учебная неделя № 5

5.1. Теоретические аспекты: виды перевода (Э. Каирова).

5.2. Технические аспекты: средства проверки правописания (Д. Громов).

5.3. Бизнес-аспекты: специализация как залог успешной карьеры переводчика (Э.Каирова).

5.4. Практические аспекты: перечни (Е.Савенкова).

5.5. Практикум: редактирование текста Los recursos son escasos.

5.6. Контрольный вебинар: обсуждаем перевод текста Los recursos son escasos.

Учебная неделя № 6

6.1. Теоретические аспекты: текст как объект перевода (Э. Каирова).

6.2. Технические аспекты: распознавание и верстка документов (задание)

6.3. Бизнес-аспекты: где искать заказы на перевод (Э.Каирова)

6.4. Практические аспекты: перевод заголовков (Р.Храбрых)

6.5. Редактирование текста Los recursos son escasos по замечаниям наставника

6.6. Контрольный вебинар: обсуждаем перевод текста Los recursos son escasos

Учебная неделя № 7

7.1. Теоретические аспекты: предпереводческий анализ текста — внетекстовые параметры (Э. Каирова).

7.2. Технические аспекты: расчет статистики в переводческих проектах (Д. Громов).

7.3. Бизнес-аспекты: предложение услуг и позиционирование (Э. Каирова).

7.4. Практические аспекты: даты и числа (Р. Храбрых).

7.5. Практикум: перевод текста Peligros digitales.

7.6. Контрольный вебинар: обсуждаем перевод текста Peligros digitales.

Учебная неделя № 8

8.1. Теоретические аспекты: предпереводческий анализ текста — внетекстовые параметры (Э. Каирова).

8.2. Технические аспекты: работа со словарями и глоссариями (Р. Храбрых).

8.3. Бизнес-аспекты: резюме (Э. Каирова).

8.4. Практикум: редактирование текста Peligros digitales по замечаниям наставника.

8.5. Контрольный вебинар: обсуждаем доработанный перевод текста Peligros digitales.

Учебная неделя № 9

9.1. Теоретические аспекты: пресуппозиция (Э. Каирова)

9.2. Технические аспекты: корпусы и работа с ними (Р. Храбрых).

9.3. Практические аспекты: анализ и перевод отрывка из брошюры Eliminando los COP del mundo.

9.4. Практикум: редактирование текста Peligros digitales; разработка чек-листа самопроверки.

9.5. Контрольный вебинар: обсуждаем перевод текстов: отрывка из брошюры Eliminando los COP del mundo + Peligros digitales

Учебная неделя № 10

10.1. Теоретические аспекты: функциональные стили языка (М. Пархимчик).

10.2. Технические аспекты: верстка в PowerPoint (Д. Громов).

10.3. Бизнес-аспекты: договоры (Е. Савенкова).

10.4. Практикум: редактирование текста Eliminando los COP del mundo; перевод и анализ текста ¿Cómo funciona un aire acondicionado? Работа с чек-листом

10.5. Контрольный вебинар: обсуждаем перевод текстов Eliminando los COP del mundo + ¿Cómo funciona un aire acondicionado?

Учебная неделя № 11

11.1. Теоретические аспекты: дискурс и регистр (М. Пархимчик).

11.2. Технические аспекты: практика распознавания и верстки текста.

11.3. Бизнес-аспекты: проверка благонадежности заказчиков (Е. Савенкова).

11.4. Практиум: редактирование текстов Eliminando los COP del mundo и ¿Cómo funciona un aire acondicionado? Работа с чек-листом.

11.5. Контрольный вебинар: обсуждаем перевод текстов Eliminando los COP del mundo и ¿Cómo funciona un aire acondicionado?

Учебная неделя № 12

12.1. Практикум: анализ и перевод текста Carolina Herrera, sobre las ‘influencers’: “No son el estilo de la moda. Son el estilo del dinero”; редактирование текста ¿Cómo funciona un aire acondicionado?

12.2. Контрольный вебинар: обсуждаем перевод текстов Carolina Herrera, sobre las ‘influencers’: “No son el estilo de la moda. Son el estilo del dinero” и ¿Cómo funciona un aire acondicionado?

Экзамен
Обратная связь по экзаменационным заданиям и выдача сертификатов слушателям, успешно сдавшим экзамен

Наставники курса

Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.
[dsm_card_carousel speed=»600″ autoplay_speed=»3800″ badge_background_color=»#F5F0EB» _builder_version=»4.21.0″ _module_preset=»default» badge_font=»Roboto|300|||||||» badge_text_color=»#000000″ custom_button=»on» button_text_size=»16px» button_text_color=»#FFFFFF» button_bg_color=»#F7827E» button_border_width=»0px» button_border_color=»RGBA(255,255,255,0)» button_border_radius=»0px» button_font=»Roboto|700|||||||» button_custom_margin=»||||false|false» button_custom_padding=»15px|30px|15px|30px|false|false» global_colors_info=»{}»][dsm_card_carousel_child title=»Екатерина Савенкова» image=»https://protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/10/11.png» badge_text=»Основной наставник» badge_background_color=»#F5F0EB» button_text=»Больше о наставнике» button_url=»https://protranslation.ru/project/esavenkova» button_url_new_window=»on» badge_text_tablet=»Eng, Esp» badge_text_phone=»Eng, Esp» badge_text_last_edited=»on|desktop» _builder_version=»4.18.0″ _module_preset=»default» badge_font=»Roboto||||||||» custom_button=»on» button_text_size=»16px» button_border_color=»RGBA(255,255,255,0)» button_font=»Roboto||||||||» button_on_hover=»on» border_color_all_badge=»RGBA(255,255,255,0)» global_colors_info=»{}»]

Екатерина  работает на рынке переводческих услуг уже больше 18 лет. У нее огромный опыт переводческого сопровождения международных проектов уровня ООН.

Екатерина специализируется на внешних и внутренних B2G-, B2B-коммуникациях, переводит с английского и испанского на русский.

На этом курсе Екатерина будет основным наставником группы, а также поможет разобраться с отдельными практическими и правовыми аспектами работы письменного переводчика.

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Римма Храбрых» image=»https://protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/10/61.png» badge_text=»Практика» badge_background_color=»#F5F0EB» button_text=»Больше о наставнике» button_url=»https://protranslation.ru/project/rkhrabrykh» button_url_new_window=»on» badge_text_tablet=»Eng, De» badge_text_phone=»Eng, De» badge_text_last_edited=»on|desktop» _builder_version=»4.18.0″ _module_preset=»default» badge_font=»Roboto||||||||» custom_button=»on» button_text_size=»16px» button_border_color=»RGBA(255,255,255,0)» button_font=»Roboto||||||||» button_on_hover=»on» border_color_all_badge=»RGBA(255,255,255,0)» global_colors_info=»{}»]

У Риммы более 12 лет опыта работы переводчиком и редактором. Основная специализации Риммы — горнодобывающая и обогатительная промышленность. Хотя за годы работы в отрасли она занималась техническим переводом на всех стадиях производства.

В ее портфолио — сотрудничество с крупными российскими и зарубежными бюро переводов, заказчиками которых выступали ведущие мировые компании:

В комплексном курсе Римма разбирает отдельные практические и технические аспекты письменного перевода.

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Эмма Каирова» image=»https://protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/10/Дизайн-без-названия-41.png» badge_text=»Теория и бизнес» badge_background_color=»#F5F0EB» button_text=»Больше о наставнике» button_url=»https://protranslation.ru/project/ekairova» button_url_new_window=»on» _builder_version=»4.18.0″ _module_preset=»default» badge_font=»Roboto||||||||» custom_button=»on» button_text_size=»16px» button_border_color=»RGBA(255,255,255,0)» button_font=»Roboto||||||||» button_on_hover=»on» border_color_all_badge=»RGBA(255,255,255,0)» global_colors_info=»{}»]

Эмма востребованный практикующий переводчик и редактор, директор проекта PROtranslation и автор ряда авторских курсов для переводчиков.

Глубокое знакомство с рынком в качестве переводчика, редактора, менеджера проектов и руководителя переводческой компании позволяет Эмме разрабатывать программы обучения, отвечающие актуальным требованиям отрасли и потребностям практикующих переводчиков.

В рамках этого курса Эмма отвечает за бизнес-блок, а также знакомит участников с теоретическими аспектами перевода.

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Дмитрий Громов» image=»https://protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/11/Фоки-для-карточек.png» badge_text=»Технологии» badge_background_color=»#F5F0EB» button_text=»Больше о наставнике» button_url=»https://protranslation.ru/project/dgromov/» button_url_new_window=»on» badge_text_tablet=»Eng, De» badge_text_phone=»Eng, De» badge_text_last_edited=»on|desktop» _builder_version=»4.21.0″ _module_preset=»default» badge_font=»Roboto||||||||» custom_button=»on» button_text_size=»16px» button_border_color=»RGBA(255,255,255,0)» button_font=»Roboto||||||||» button_on_hover=»on» border_color_all_badge=»RGBA(255,255,255,0)» global_colors_info=»{}»]

Дмитрий успешно практикующий переводчик и редактор. Именно он автор методики обучения переводчиков, которая легла в основу этого курса.

Дмитрий подготовил и помог сделать первые шаги на рынке уже более 150 переводчикам, среди которых как вчерашние выпускники, так и взрослые специалисты, решившие сменить профессию, например, после переезда в другую страну.

На этом курсе Дмитрий будет отвечать за техническую часть программы и отдельные практические аспекты перевода..

[/dsm_card_carousel_child][dsm_card_carousel_child title=»Мария Пархимчик» image=»https://protranslation.ru/wp-content/uploads/2022/11/Фоки-для-карточек-2.png» badge_text=»Русский» badge_background_color=»#F5F0EB» button_text=»Больше о наставнике» button_url=»https://protranslation.ru/project/mparkhimchik» button_url_new_window=»on» badge_text_tablet=»Eng, De» badge_text_phone=»Eng, De» badge_text_last_edited=»on|desktop» _builder_version=»4.18.0″ _module_preset=»default» badge_font=»Roboto||||||||» custom_button=»on» button_text_size=»16px» button_border_color=»RGBA(255,255,255,0)» button_font=»Roboto||||||||» button_on_hover=»on» border_color_all_badge=»RGBA(255,255,255,0)» global_colors_info=»{}»]

Мария — пишущий редактор, автор-журналист и наставница курсов по русскому языку и стилистике в нашем проекте.

Ежедневно в своей основной рабочей практике Мария делает лучше тексты — в том числе переводные — для журнала: новости, пресс-релизы, интервью, хроники, репортажи, колонки, инструкции, и пишет собственные — так, чтобы их читали до конца.

В комплексном курсе Мария напоминает о некоторых аспектах русского языка и стилистики, необходимых в работе любого переводчика на русский.

[/dsm_card_carousel_child][/dsm_card_carousel]

Стоимость участия

Наблюдатель

Групповое обучение без обратной связи

26 680 ₽

ЗА ВЕСЬ КУРС

 Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы

 Участие в еженедельных вебинарах

Гарантированный доступ к записям вебинаров в течение 15 месяцев

 Экзамен (за дополнительную плату)

 Проверка домашних заданий

 Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося

 Еженедельные персональные онлайн-уроки 

 Персональные рекомендации от наставника

 Работа над ошибками под руководством наставника

 Индивидуальный график занятий

Стандарт

Групповое обучение с обратной связью

39 880 ₽

ЗА ВЕСЬ КУРС

 Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы

 Участие в еженедельных вебинарах

Гарантированный доступ к записям вебинаров в течение 15 месяцев

 Проверка домашних заданий

 Персональные рекомендации от наставника

 Работа над ошибками под руководством наставника

 Экзамен

 Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося

Еженедельные персональные онлайн-уроки

 Индивидуальный график занятий

Интенсив

Индивидуальное обучение — свой график

23 560 ₽

ЗА ОДИН МЕСЯЦ*

 Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося

 Доступ к урокам  с материалами курса по всем блокам программы

 Участие в еженедельных вебинарах

Гарантированный доступ к записям вебинаров в течение 15 месяцев

Еженедельные персональные онлайн-уроки

 Проверка домашних заданий

 Персональные рекомендации от наставника

 Работа над ошибками под руководством наставника

 Индивидуальный график занятий

 Экзамен

*Внимание: указана стоимость одного месяца обучения, программа курса рассчитана не менее чем на три месяца.

Сертификат на двух языках

подтверждающий участие в курсе, выдается после успешной  сдачи финального экзамена (не является документом об образовании по Закону «Об образовании в РФ»).

Рассрочка без %

возможна по запросу — если вам сложно оплатить курс в полном объеме сразу, просто напишите нам после регистрации.

Отзывы о курсе

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Преподаватели курсов — активные практики, а значит точно знают, как переводить»

Начну с того, что когда я задумалась о том, чтобы стать профессиональным переводчиком, передо мной стоял выбор: получать ли второе классическое образование (что после 30 лет смущает своей продолжительностью) или найти альтернативные варианты. Программа PROtranslation...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Курс даёт превосходную базу для старта переводчика с нуля»

Попала на курсы PROtranslation после того, как решила попробовать новый вид деятельности. У меня нет языкового образования, а испанский язык я учила самостоятельно в России. Курс даёт превосходную базу для старта переводчика с нуля, но работать самостоятельно придётся...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Компетентные наставники, которые объясняют очень доходчиво и с которыми по-человечески приятно работать»

На курсе очень понравилась его ярко выраженная практическая направленность — все знания очень полезны для практического применения. Много практической работы.  Особенно полезной была информация в коммерческом блоке, например, как распознать недобросовестных клиентов....

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Помогает осознать, как перевод выглядит на практике, структурирует знания, помогает выявить ошибки»

«Основы письменного перевода»  — хороший курс для начинающих переводчиков. Помогает осознать, как перевод выглядит на практике, структурирует знания, помогает выявить ошибки, совершаемые переводчиком. Только здесь я узнала, с чего начинать работу с переводом, что...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Спасибо большое, вы изменили мое представление о профессии переводчика!»

Прежде чем купить курс, я промониторила рынок подобных курсов. Курс от PROtranslation был самым понятным, адекватным и интересным. Мои представления о письменном переводе до начала курса были очень далеки от того, что представляет собой этот процесс в реальности....

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Уйма полезной информации, которую не почерпнешь из книг или лекций»

Прекрасный курс для тех, кто хочет получить общее представление о профессии переводчика.  Курс разбит на тематические блоки: коммерческий (как переводчики подают себя на рынке услуг), технический (некоторые полезные инструменты) и собственно лингвистический (здесь про...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «В начале пути Наставник нужен и важен любому профессионалу, а тем более переводчику»

Спасибо команде Protranslation за проделанную гигантскую работу. После курса я поняла, в какую сторону мне двигаться, чтобы стать успешным переводчиком. Поняла, где у меня есть пробелы.  За время занятий я приобрела много новых полезных навыков, как в техническом...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Считаю курс отличным стартом и способом понять, правильно ли выбран путь»

Очень понравилось работать под руководством Дмитрия Громова — всегда на связи, корректен, умен, обладает невероятным опытом! Его замечания и указания на ошибки не воспринимались как критика, а скорее как подсказка.  Жаль, что вебинары были односторонними – иногда с...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Мне курс помог не только разобраться, что к чему в профессии и на рынке, но и поступить в магистратуру СПбГУ на «программу мечты» — литературный перевод!»

Осенью 2019 г. я пришла на курс как человек, пролиставший пару переводческих учебников, но с очень ограниченным опытом — то есть, с довольно смутным представлением о том, что вовлечено в процесс перевода. Это недоразумение в течение курса устранили 🙂 Курс...

–15%

до 1 сентября

За раннюю регистрацию

Отправьте заявку до 23:59 (по московскому времени) 31 августа —
цена со скидкой будет применена автоматически

Только для тарифов «Стандарт» и «Наблюдатель» — не действует при оплате в рассрочку.

Спрашиваете — отвечаем

Какой уровень испанского нужен, чтобы пройти этот курс?

Мы ожидаем, что участники будут владеть языком на уровне В2 и выше по крайней мере в части «чтение» и «понимание», но уверенный В1 при очень хорошем русском языке и в сочетании с большим желанием и готовностью активно работать на курсе тоже подойдет.

Если вы не уверены, что вашего знания языка достаточно для участия, можно пройти тестирование — наставник подскажет, будет ли курс вам полезен или пока стоит больше поработать над уровнем языка (в том числе русского).

Кому будет полезен этот курс?

Курс будет полезен всем, кто знает испанский язык, умеет грамотно писать по-русски и хочет профессионально (то есть за деньги) заниматься письменным переводом:

— если у вас есть переводческое образование, но начало карьеры не складывается, потому что не хватает знания отдельных аспектов перевода,

— если вы окончили непереводческий иняз, но собираетесь заниматься переводом и хотите лучше разобраться, как устроена эта профессия,

— если ваше образование вообще не связано с языками (или его вообще нет), но вы хорошо знаете испанский и хотите использовать это знание в работе.

Кому курс не подойдет?

Если основная часть программы курса вам понятна и не вызывает вопросов, но вы хотели бы разобраться с отдельными аспектами, которые в него входят, вам больше подойдут другие наши программы:

— технические аспекты перевода подробно разбираются на интенсиве «Технический арсенал переводчика»,

— теоретическим аспектами посвящены мастер-классы о тексте в переводе, о предпереводческом анализе, о прагматической адаптации при переводе,

— правовым, финансовым, бизнес- и организационным аспектам посвящен курс BDSM для переводчика,

— вопросы самопродвижения и поиска работы подробно обсуждаются в мастер-классах про позиционирование, резюме и портфолио переводчика, сопроводительные письма.

— отдельные практические аспекты рассматриваются в мастер-классах, посвященных стандартам в работе переводчика, работе с терминами, переводу имен и названий, саморедактированию.

В чем разница между «Наблюдателем» и «Стандартом»? Как выбрать подходящий вариант?

«Стандарт» — это полноценный вариант обучения, с обратной связью от преподавателя. Вы выполняете задания, сдаете на проверку, получаете комментарии, разбор ошибок и рекомендации по их устранению. В некоторых случаях вы должны найти ошибки самостоятельно и составить по ним отчет. На еженедельных вебинарах разбираются сложности перевода, специальные приемы и наиболее характерные ошибки из проверенных заданий. После успешной сдачи всех заданий, включая экзаменационное, вы получаете сертификат о прохождении курса.

Обучение по варианту «Стандарт» требует регулярных занятий и следования графику. Начинающим с нуля мы рекомендуем именно этот вариант, поскольку он позволяет смоделировать процесс реальной работы над заказами и постепенно привыкать, как бы входить в рабочий ритм.

Вариант «Наблюдатель» подходит тем, кто в силу занятости не может регулярно выполнять задания и соблюдать общий график, а также действующим переводчикам в качестве дополнительной практики и обмена опытом. Кроме того, этот вариант значительно дешевле.

Выполнение заданий в этом варианте обучения остается на усмотрение учащегося, задания не проверяются и сертификат не выдается. Однако учащийся имеет полный доступ ко всем материалам, может участвовать в вебинарах, задавать вопросы, оставлять комментарии и пожелания

Что я получу на выходе после курса?

  • Базовые знаний и умения, необходимые для начала карьеры переводчика с испанского языка.
  • Гарантированный доступ к материалам курса и к записям вебинаров в течение 15 месяцев с начала курса.
  • Доступ к постоянно обновляющейся базе учебных и справочных материалов по переводу.
  • Уверенность в своих силах и готовность к дальнейшему освоению профессии.
  • Сертификат о прохождении курса (при условии успешной сдачи экзамена) на двух языках.
  • Возможность продолжить обучение на более высоком уровне.

Как проходит экзамен и зачем его сдавать?

Экзамен нужен, чтобы мы понимали, что вы хорошо усвоили материал курса и готовы переходить на следующий уровень обучения — по сути это тестовое задание для поступления на наши курсы уровня 2 и выше. Кроме того, по результатам экзамена выдается сертификат о прохождении курса.

Экзаменационное задание — это просто текст на перевод и несколько контрольных вопросов или тестов, возможно, мы попросим вас также показать доработанные резюме и другие наработки по курсу. Никаких билетов и строгих экзаменаторов — просто еще один контрольный вебинар, на котором вы получите от своих наставников рекомендации по дальнейшему профессиональному развитию.

Экзамен уже включен в стоимость и программу курса на всех тарифных планах, кроме плана «Наблюдатель». На плане «Наблюдатель» участники, которые решат продолжить обучение в проекте или захотят получить сертификат, смогут сдать экзамен за дополнительную плату.

Другие рабочие языки курса

Английский язык

Комплексный курс по переводу с английского языка на русский

Японский язык

Комплексный курс по переводу развлекательного контента с японского языка на русский

Немецкий язык

Комплексный курс по переводу с немецкого языка на русский

Остались вопросы? — Напишите нам

4 + 1 =

Share This