Уровень 1
Комплексный онлайн-курс
для письменных переводчиков
Комплексный онлайн-курс
для письменных переводчиков
Все аспекты и секреты профессии письменного переводчика от экспертов отрасли. Полная ориентация на практику — вы найдете применение всем полученным на курсе знаниям и умениям.
О курсе
Комплексный курс создан опытными практикующими переводчиками, чтобы помочь всем желающим разобраться во всех аспектах и тонкостях профессии письменного переводчика — от поиска заказчиков и проверки их на благонадежность, до стратегий перевода при работе с разными типами текстов.
Об этих аспектах и тонкостях почти никогда не говорят в вузах, не пишут в учебниках, редко рассказывают на конференциях и форумах. Однако, как правило, именно от них зависит, насколько успешными будут усилия переводчика, который строит карьеру. Особенно на первых ее этапах.
При этом не важно, что вы закладываете в фундамент: красный ли диплом иняза, несколько лет жизни за границей или просто любовь к иностранному языку и переводу — всем приходится проходить один и тот же путь, разбираться в одних и тех же ситуациях, решать одни и те же задачи и дилеммы.
Все наставники PROtranslation также в свое время проходили этот путь — наш опыт и накопленные знания и легли в основу этого курса. А еще мы постоянно следим за изменениями, которые происходят в отрасли и регулярно изменяем и дорабатываем курс, чтобы он всегда оставался актуальным и полностью ориентированным на реальные проблемы и задачи, с которыми сегодня сталкиваются письменные переводчики.
Уровень сложности
Технические требования
Требования к слушателям
Начало занятий
см. страницу соответствующего языка
английский
немецкий
японский
Продолжительность
12 учебных недель + 2 недели на экзамен
Сертификат
Стоимость
Все аспекты профессии
Обновленная программа охватывает все аспекты профессии переводчика — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.
Каждую из 16 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через четыре месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода скандинавских имен и названий химических соединений.
Ориентация на рынок
Богатый практический опыт наставников и глубокое знание рынка переводческих услуг позволили нам сформировать программу, обеспечивающую «быстрый старт» в профессии. При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт работы переводчиком. Материалы курса подобраны и систематизированы таким образом, что любой человек, владеющий иностранным языком на достаточном для работы уровне, сможет овладеть ключевыми переводческими умениями и знаниями.
Главная отличительная особенность нашей программы от всех до сих пор существовавших — ориентация на практику и потребности отрасли. Вы найдете применение всем без исключения знаниям и умениям, полученным на курсе.
Полное погружение
Современное переводческое и любое другое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов. Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен бизнес, на который вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.
Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы и задачи, реальные инструменты и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.
В программе курса
Для комфортного обучения вам понадобится 5–9 часов в неделю. Видеолекции и задания открываются каждую неделю. Вебинары с подробным разбором переводов и других возникающих у вас в процессе обучения вопросов проводятся раз в неделю — расписание ищите на странице соответствующего языка.
Материалы курса не потеряют своей актуальности — мы обновляем лекции по мере необходимости.
Теоретические аспекты письменного перевода
Избыточное изучение теорий и препарирование чужих переводов никого еще не сделало переводчиком — для этого нужна практика. Однако, есть вещи, которые важно знать и понимать любому практику, чтобы, во-первых, не изобретать велосипедов там, где они уже изобретенные доказали свою работоспособность, а во-вторых, чтобы быть в отрасли «своим» — говорить на одном языке с коллегами, заказчиками и редакторами.
Теоретический блок курса поможет разобраться:
— чему учат теории перевода и надо ли ими руководствоваться в работе: правда ли существует требование «переводи игру слов только игрой слов»?
— Где заканчиваются переводческие трансформации и начинается переводческая отсебятина: тварь ли вы дрожащая или право имеете?
— Какие тексты попадают в перевод и как тип текста влияет на подходы к его переводу: почему у вас никогда не закажут «общественно-политический перевод», а «текстов общей тематики» не существует?
— Что такое прагматика текста и как не убить ее при переводе: что делает тексты продающими, убеждающими, вдохновляющими, и т. д.?
— Что такое предпереводческий анализ текста, как его делают: почему умение выполнять предпереводческий анализ — одно из основных требований к переводчику в профстандарте?
В целом блок призван помочь научиться выстраивать процесс перевода «по науке», а не «по наитию» и «куда вынесет».
Практические аспекты письменного перевода
Сколько ни переводи, а все равно едва ли с каждым новым текстом сталкиваешься с задачками, об которые приходится поломать голову. Безусловно, невозможно предусмотреть все трудности, с которыми письменный переводчик сталкивается в работе, и заранее подготовить ответы на все вопросы. Однако мы выбрали наиболее часто встречающиеся из них и постарались рассмотреть их в курсе так, чтобы было понятно, какие нюансы нужно учесть, когда вам в следующий раз встретится переводческая задачка.
В практическом блоке разберемся:
— как переводить названия всего — от книг и фильмов до газет и пароходов: нужно ли переводить название фирмы, если оно состоит из хорошо переводимых слов и явно отражает специфику работы этой фирмы?
— Как передать ученую степень, титул, духовный сан или должность, которых нет в наших реалиях: почему в некоторых странах и языках профессии и звания прилипают к именам их носителей намертво и что с этим делать в переводе?
— Когда LLC — это ООО, а когда LLC или даже GmbH: и почему заказчик может попросить использовать вариант, который противоречит закрепленному в его же уставе?
— Как писать о социально острых вопросах вроде сексуальной ориентации, рас и национальности, инвалидности и т.п., не создавая нежелательных дискриминирующих контекстов: почему бороться с феминитивами глупо, а называть людей с инвалидностью больными или страдающими чем-то — грубо.
— Как переводить и переводить ли единицы измерения всего в привычные русскому уху системы: когда мили должны остаться милями, а когда — прекратиться в километры, почему барелли — это не бочки?
— Как проверить собственный перевод: техники и способы самопроверки и саморедактирования… и т. д.
Технические аспекты письменного перевода
Участники курса с первых дней занятий знакомятся и применяют в работе над учебными заданиями программы и сервисы, владение которыми значительно повышает конкурентоспособность переводчика, а в большинстве случаев просто обязательна.
— системы Translation Memory: создание проектов и памяти перевода, работа над переводом в CAT—программах — основами этой технологии должен владеть каждый современный переводчик.
— Глоссарии, электронные словари и терминологические базы: работа с терминами и поиск информации — ключевой навык в нашей профессии.
— Средства проверки качества перевода — от спеллчекеров до проверки терминологии и контроля качества переводческих проектов: рутинную работу должен делать компьютер, а мы сосредоточимся на творческой части.
— Подсчет знаков в файлах любых форматов и типов: со статистикой тоже нужно уметь обращаться.
— Основы форматирования и верстки документов: переводчик должен уметь подготовить перевод к загрузке в «кошку» и повторить форматирование и верстку оригинала, если это требуется.
Организационные аспекты работы письменного переводчика
Современный рынок услуг письменного перевода более чем на 70% представлен независимыми переводчиками — фрилансерами, которые переводят для переводческих и непереводческих фирм, не будучи их наемными работниками (а многие и вовсе выбирают профессию письменного переводчика, потому что уж очень хорошо она сочетается с работой без привязки к офису).
Однако недостаточно научиться переводить, чтобы стать переводчиком-фрилансером — быть фрилансером также придется поучиться.
При этом далеко не каждому человеку подходит фриланс как форма организации деятельности — важно учитывать свой склад и особенности личности, планируя карьеру: если у однокурсников (или у известных вам инста-блогеров) все складывается хорошо, это еще не значит, что вам в таком режиме будет так же комфортно и полезно работать.
Именно поэтому в комплексный курс включены некоторые ключевые аспекты организации переводческой деятельности — от устройства мира и рынка перевода в нем до места и роли переводчика на этом рынке.
Бизнес-аспекты работы письменного переводчика
Переводчикам, которые сделали (или сделают после курса) выбор в пользу фриланса придется привыкать к мысли, что они не просто переводчики, но предприниматели, оказывающие другим предпринимателям услуги по письменному (и, возможно, устному тоже) переводу.
При этом не имеет значения, как юридически будет оформлена эта деятельность — существуют опции для любых масштабов и устремлений — всем придется решать одни и те же задачи и разбираться в одних и тех же вопросах. Это задачи и вопросы мало связаны с переводом и языками, но без готовности их решать фриланс-карьеру не построить.
На курсе будет рассматриваться ряд тем, знакомство с которыми поможет слушателям посмотреть на свою деятельность как на полноценный бизнес и начать учиться применять бизнес-инструментарий, чтобы развиваться в отрасли как ее полноценный участник, а не шабашник в ожидании случайного заказа:
— специализация как бизнес-решение: почему быть дилетантом широкого профиля в перспективе невыгодно, а время потраченное на освоение узкой тематики окупается более высокими доходами? Как выбрать специализацию и не прогадать?
— Почему быть ИП или самозанятым выгодно и удобно: как и почему легализация делает вас более конкурентным и предпочтительным кандидатом?
— Как продвигать и предлагать свои услуги: резюме, портфолио и письма с предложением услуг — как научиться делать предложения, от которых невозможно отказаться.
— Как создать имидж профессионала и поддерживать его — профессиональная коммуникация и все, что с ней связано.
Правовые аспекты работы письменного переводчика
С точки зрения законов и юристов, любой переводчик — это субъект права и правовых отношений. Мы живем в мире, в котором практически все аспекты жизни можно рассмотреть в терминах того или иного закона и разложить на права и обязанности. И профессиональная часть нашей жизни — не исключение.
Общая правовая грамотность необходима сегодня любому человеку. Любому профессионалу важно также уметь разбираться в законах, которые регулируют его деятельность. С переводческой деятельностью прямо или косвенно связаны:
— законодательство об авторских правах — потому что переводчик всегда работает с чужим произведением и создает в процессе перевода собственное: важно не нарушать чужих прав и не позволять нарушать свои,
— договорное право — потому что переводчик на словах или на бумаге постоянно вступает в договорные отношения с заказчиками и должен понимать, на какие условия соглашается,
— законодательство о нотариате — если переводчик работает с типовыми документами, которые требуют нотариального заверения,
— законы о СМИ или о рекламе — если переводчик переводит тексты для СМИ или рекламных и маркетинговых целей, и т. д.
— отдельные приказы и регламенты разных ведомств, которые регулирую отдельные аспекты, влияющие на перевод: от правил транслитерации имен в документах иностранных граждан до форм и бланков.
На курсе рассматриваются основные — наиболее общие для всех — правовые аспекты работы переводчика, а также предусмотрены материалы для более глубокого изучения этой стороны жизни и деятельности.
За чем приходят на курс
Комплексный курс охватывает все основные аспекты работы переводчика, поэтому он подходит людям с любым образованием и опытом работы — любой слушатель найдет в нем для себя нужную и полезную информацию. Ниже примеры запросов, с которыми приходили на курс те, кто окончил его ранее.
С чем уходят с курса
64% слушателей, заполнивших форму обратной связи после завершения курса, говорят, что он превзошел их ожидания, остальные 36% — что полностью оправдал.
Почему выбирают нас
За пять лет существования школы комплексный курс на разных этапах его развития и в разных языковых версиях прошли несколько сотен человек. Вот что они отвечают на вопрос «Почему вы выбрали нас и этот курс?».
Отзывы о курсе
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Преподаватели курсов — активные практики, а значит точно знают, как переводить»
Начну с того, что когда я задумалась о том, чтобы стать профессиональным переводчиком, передо мной стоял выбор: получать ли второе классическое образование (что после 30 лет смущает своей продолжительностью) или найти альтернативные варианты. Программа PROtranslation...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Курс даёт превосходную базу для старта переводчика с нуля»
Попала на курсы PROtranslation после того, как решила попробовать новый вид деятельности. У меня нет языкового образования, а испанский язык я учила самостоятельно в России. Курс даёт превосходную базу для старта переводчика с нуля, но работать самостоятельно придётся...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Компетентные наставники, которые объясняют очень доходчиво и с которыми по-человечески приятно работать»
На курсе очень понравилась его ярко выраженная практическая направленность — все знания очень полезны для практического применения. Много практической работы. Особенно полезной была информация в коммерческом блоке, например, как распознать недобросовестных клиентов....
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Помогает осознать, как перевод выглядит на практике, структурирует знания, помогает выявить ошибки»
«Основы письменного перевода» — хороший курс для начинающих переводчиков. Помогает осознать, как перевод выглядит на практике, структурирует знания, помогает выявить ошибки, совершаемые переводчиком. Только здесь я узнала, с чего начинать работу с переводом, что...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Спасибо большое, вы изменили мое представление о профессии переводчика!»
Прежде чем купить курс, я промониторила рынок подобных курсов. Курс от PROtranslation был самым понятным, адекватным и интересным. Мои представления о письменном переводе до начала курса были очень далеки от того, что представляет собой этот процесс в реальности....
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Уйма полезной информации, которую не почерпнешь из книг или лекций»
Прекрасный курс для тех, кто хочет получить общее представление о профессии переводчика. Курс разбит на тематические блоки: коммерческий (как переводчики подают себя на рынке услуг), технический (некоторые полезные инструменты) и собственно лингвистический (здесь про...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «В начале пути Наставник нужен и важен любому профессионалу, а тем более переводчику»
Спасибо команде Protranslation за проделанную гигантскую работу. После курса я поняла, в какую сторону мне двигаться, чтобы стать успешным переводчиком. Поняла, где у меня есть пробелы. За время занятий я приобрела много новых полезных навыков, как в техническом...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Считаю курс отличным стартом и способом понять, правильно ли выбран путь»
Очень понравилось работать под руководством Дмитрия Громова — всегда на связи, корректен, умен, обладает невероятным опытом! Его замечания и указания на ошибки не воспринимались как критика, а скорее как подсказка. Жаль, что вебинары были односторонними – иногда с...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Мне курс помог не только разобраться, что к чему в профессии и на рынке, но и поступить в магистратуру СПбГУ на «программу мечты» — литературный перевод!»
Осенью 2019 г. я пришла на курс как человек, пролиставший пару переводческих учебников, но с очень ограниченным опытом — то есть, с довольно смутным представлением о том, что вовлечено в процесс перевода. Это недоразумение в течение курса устранили 🙂 Курс...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Толково объясняют, как нужно работать с текстом, на что обратить внимание при переводе, как увидеть то, что написано между строк»
Я окончила «Базовый курс письменного перевода» и осталась довольна. Лёгкие на первый взгляд тексты таят в себе множество «опасностей» для начинающего переводчика. Но благодаря опытным наставникам все становится не таким страшным. Толково объясняют, как нужно работать...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Тут обещали научить переводить осознанно, и в этом плане курс даже превзошел мои ожидания»
Профессия письменного переводчика меня всегда привлекала, и я периодически пыталась к ней подступиться, в итоге даже окончила лингвистическую магистратуру. Но даже после этого у меня не было уверенности в себе как в профессиональном переводчике. И дело не столько в...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Благодаря этому курсу я обрела твердую почву под ногами и теперь могу руководствоваться твердыми знаниями, а не только чутьем и здравым смыслом»
По образованию я не переводчик, а филолог. К началу курса я работала переводчиком уже пять лет. Не могу сказать, что у меня очень плохо получалось, но очень не хватало системы, твердой основы. Благодаря этому курсу я обрела твердую почву под ногами и теперь могу...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Рекомендую всем, кто хочет сделать серьезный шаг в профессии»
С тех пор, как я окончила университет, в сфере переводов многое изменилось, к тому же в моей работе письменным переводчиком был перерыв. Мне хотелось прокачать переводческие навыки, освежить теорию и научиться новому. Но наверно, я бы еще долго думала, если б не...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Так и должен работать настоящий переводчик и трёхмесячный курс помог мне выработать в себе эту привычку»
Я проходила базовый курс перевода осенью 2018. Курс идеально подходит как для начинающих переводчиков, так и для людей с высшим лингвистическим/языковым образованием. Я отношусь к последним. Скажу так: если бы не этот курс, то все мои попытки переводить и попытки...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Для старта в профессии курс подходит идеально»
Я проходила «Базовый курс письменного перевода» в качестве наблюдателя. Сдачу работ на проверку это не предполагало, но мне были доступны все материалы, проверка упражнений и разбор работ других участников. Для старта в профессии курс подходит идеально: помимо...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Проработка на протяжении всего курса помогла мне сформировать алгоритм выполнения перевода и довести его до автоматизма»
Курс очень полезный для начинающих. Понравилось то, что долго и тщательно работали над каждым текстом, подробно разбирали все ошибки, "косяки", помарки. И в итоге каждый участник добирался до своего "идеального" варианта перевода (но, как известно, совершенству нет...