Уровень 1

Комплексный онлайн-курс

для письменных переводчиков

Комплексный онлайн-курс

для письменных переводчиков

Все аспекты и секреты профессии письменного переводчика от экспертов отрасли. Полная ориентация на практику — вы найдете применение всем полученным на курсе знаниям и умениям.

О курсе

Комплексный курс создан опытными практикующими переводчиками, чтобы помочь всем желающим разобраться во всех аспектах и тонкостях профессии письменного переводчика — от поиска заказчиков и проверки их на благонадежность, до стратегий перевода при работе с разными типами текстов.

Об этих аспектах и тонкостях почти никогда не говорят в вузах, не пишут в учебниках, редко рассказывают на конференциях и форумах. Однако, как правило, именно от них зависит, насколько успешными будут усилия переводчика, который строит карьеру. Особенно на первых ее этапах.

При этом не важно, что вы закладываете в фундамент: красный ли диплом иняза, несколько лет жизни за границей или просто любовь к иностранному языку и переводу — всем приходится проходить один и тот же путь, разбираться в одних и тех же ситуациях, решать одни и те же задачи и дилеммы.

Все наставники PROtranslation также в свое время проходили этот путь — наш опыт и накопленные знания и легли в основу этого курса. А еще мы постоянно следим за изменениями, которые происходят в отрасли и регулярно изменяем и дорабатываем курс, чтобы он всегда оставался актуальным и полностью ориентированным на реальные проблемы и задачи, с которыми сегодня сталкиваются письменные переводчики.

Уровень сложности

Технические требования

ПК с современными параметрами и операционной системой, устойчивое подключение к интернету

Требования к слушателям

хорошее знание русского языка, рабочий иностранный — В2 и выше

Начало занятий

см. страницу соответствующего языка
английский
немецкий
испанский
японский

Продолжительность

12 учебных недель + 2 недели на экзамен

Сертификат

после успешной сдачи экзамена (не является документом об образовании по 273-ФЗ)

Стоимость

от 23 560 ₽ — см. страницу соответствующего языка

Все аспекты профессии

Обновленная программа охватывает все аспекты профессии переводчика — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.

Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода скандинавских имен и названий химических соединений.

Ориентация на рынок

Богатый практический опыт наставников и глубокое знание рынка переводческих услуг позволили нам сформировать программу, обеспечивающую «быстрый старт» в профессии. При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт работы переводчиком. Материалы курса подобраны и систематизированы таким образом, что любой человек, владеющий английским языком на достаточном для работы уровне, сможет овладеть ключевыми переводческими умениями и знаниями.

Главная отличительная особенность нашей программы от всех до сих пор существовавших — ориентация на практику и потребности отрасли. Вы найдете применение всем без исключения знаниям и умениям, полученным на курсе.

Полное погружение

Современное переводческое и любое другое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов. Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен бизнес, на который вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.

Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы и задачи, реальные инструменты и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.

В программе курса

Для комфортного обучения вам понадобится 5–9 часов в неделю. Видеолекции и задания открываются каждую неделю. Вебинары с подробным разбором переводов и других возникающих у вас в процессе обучения вопросов проводятся раз в неделю — расписание ищите на странице соответствующего языка.

Материалы курса не потеряют своей актуальности — мы обновляем лекции по мере необходимости.

Теоретические аспекты письменного перевода

Избыточное изучение теорий и препарирование чужих переводов никого еще не сделало переводчиком — для этого нужна практика. Однако, есть вещи, которые важно знать и понимать любому практику, чтобы, во-первых, не изобретать велосипедов там, где они уже изобретенные доказали свою работоспособность, а во-вторых, чтобы быть в отрасли «своим» — говорить на одном языке с коллегами, заказчиками и редакторами.

Теоретический блок курса поможет разобраться:

— чему учат теории перевода и надо ли ими руководствоваться в работе: правда ли существует требование «переводи игру слов только игрой слов»?

— Где заканчиваются переводческие трансформации и начинается переводческая отсебятина: тварь ли вы дрожащая или право имеете?

— Какие тексты попадают в перевод и как тип текста влияет на подходы к его переводу: почему у вас никогда не закажут «общественно-политический перевод», а «текстов общей тематики» не существует?

— Что такое прагматика текста и как не убить ее при переводе: что делает тексты продающими, убеждающими, вдохновляющими, и т. д.?

— Что такое предпереводческий анализ текста, как его делают: почему умение выполнять предпереводческий анализ — одно из основных требований к переводчику в профстандарте?

В целом блок призван помочь научиться выстраивать процесс перевода «по науке», а не «по наитию» и «куда вынесет».

Практические аспекты письменного перевода

Сколько ни переводи, а все равно едва ли с каждым новым текстом сталкиваешься с задачками, об которые приходится поломать голову. Безусловно, невозможно предусмотреть все трудности, с которыми письменный переводчик сталкивается в работе, и заранее подготовить ответы на все вопросы. Однако мы выбрали наиболее часто встречающиеся из них и постарались рассмотреть их в курсе так, чтобы было понятно, какие нюансы нужно учесть, когда вам в следующий раз встретится переводческая задачка.

В практическом блоке разберемся:

— как переводить названия всего — от книг и фильмов до газет и пароходов: нужно ли переводить название фирмы, если оно состоит из хорошо переводимых слов и явно отражает специфику работы этой фирмы?

— Как передать ученую степень, титул, духовный сан или должность, которых нет в наших реалиях: почему в некоторых странах и языках профессии и звания прилипают к именам их носителей намертво и что с этим делать в переводе?

— Когда LLC — это ООО, а когда LLC или даже GmbH: и почему заказчик может попросить использовать вариант, который противоречит закрепленному в его же уставе?

— Как писать о социально острых вопросах вроде сексуальной ориентации, рас и национальности, инвалидности и т.п., не создавая нежелательных дискриминирующих контекстов: почему бороться с феминитивами глупо, а называть людей с инвалидностью больными или страдающими чем-то — грубо.

— Как переводить и переводить ли единицы измерения всего в привычные русскому уху системы: когда мили должны остаться милями, а когда — прекратиться в километры, почему барелли — это не бочки?

— Как проверить собственный перевод: техники и способы самопроверки и саморедактирования… и т. д.

Технические аспекты письменного перевода

Участники курса с первого дня занятий знакомятся и применяют в работе над учебными заданиями программы и сервисы, владение которыми значительно повышает конкурентоспособность переводчика, а в большинстве случаев просто обязательна.

— системы Translation Memory: создание проектов и памяти перевода, работа над переводом в программе SmartCAT — основами этой технологии должен владеть каждый современный переводчик.

— Глоссарии, электронные словари и терминологические базы: работа с терминами и поиск информации — ключевой навык в нашей профессии.

— Средства проверки качества перевода — от спеллчекеров до проверки терминологии и контроля качества переводческих проектов: рутинную работу должен делать компьютер, а мы сосредоточимся на творческой части.

— Подсчет знаков в файлах любых форматов и типов: со статистикой тоже нужно уметь обращаться.

— Основы форматирования и верстки документов: переводчик должен уметь подготовить перевод к загрузке в «кошку» и повторить форматирование и верстку оригинала, если это требуется.

Организационные аспекты работы письменного переводчика

Современный рынок услуг письменного перевода более чем на 70% представлен независимыми переводчиками — фрилансерами, которые переводят для переводческих и непереводческих фирм, не будучи их наемными работниками (а многие и вовсе выбирают профессию письменного переводчика, потому что уж очень хорошо она сочетается с работой без привязки к офису).

Однако недостаточно научиться переводить, чтобы стать переводчиком-фрилансером — быть фрилансером также придется поучиться.

При этому далеко не каждому человеку подходит фриланс как форма организации деятельности — важно учитывать свой склад и особенности личности, планируя карьеру: если у однокурсников (или у известных вам инста-блогеров) все складывается хорошо, это еще не значит, что вам в таком режиме будет так же комфортно и полезно работать.

Именно поэтому в комплексный курс включены некоторые ключевые аспекты организации переводческой деятельности:

  • как устроен мир и рынок перевода: говорим о месте и роли переводчика в мире, определяем желаемое для себя место на рынке.
  • Что нужно знать и уметь переводчику, чтобы работать на себя: как быть бухгалтером, юристом, уборщицей, маркетологом и ИТшником, и при этом успевать переводить, чтобы прокормить всю эту группу лиц.
  • Как вести учет переводческих заказов и клиентов… и т. д.
Бизнес-аспекты работы письменного переводчика

Переводчикам, которые сделали (или сделают после курса) выбор в пользу фриланса придется привыкать к мысли, что они не просто переводчики, но предприниматели, оказывающие другим предпринимателям услуги по письменному (и, возможно, устному тоже) переводу.

При этом не имеет значения, как юридически будет оформлена эта деятельность — существуют опции для любых масштабов и устремлений — всем придется решать одни и те же задачи и разбираться в одних и тех же вопросах. Это задачи и вопросы мало связаны с переводом и языками, но без готовности их решать фриланс-карьеру не построить.

На курсе будет рассматриваться ряд тем, знакомство с которыми поможет слушателям посмотреть на свою деятельность как на полноценный бизнес и начать учиться применять бизнес-инструментарий, чтобы развиваться в отрасли как ее полноценный участник, а не шабашник в ожидании случайного заказа:

— кто и почему готов платить переводчикам: какие бывают клиенты, как опознать своего и убедить его, что вы ему нужны?

— Специализация как бизнес-решение: почему быть дилетантом широкого профиля в перспективе невыгодно, а время потраченное на освоение узкой тематики окупается более высокими доходами? Как выбрать специализацию и не прогадать?

— Почему быть ИП или самозанятым выгодно и удобно: как и почему легализация делает вас более конкурентным и предпочтительным кандидатом?

— Как продвигать и предлагать свои услуги: резюме, портфолио и письма с предложением услуг — как научиться делать предложения, от которых невозможно отказаться.

— Как создать имидж профессионала и поддерживать его — личный бренд и все, что с ним связано.

Правовые аспекты работы письменного переводчика

С точки зрения законов и юристов, любой переводчик — это субъект права и правовых отношений. Мы живем в мире, в котором практически все аспекты жизни можно рассмотреть в терминах того или иного закона и разложить на права и обязанности. И профессиональная часть нашей жизни — не исключение.

Общая правовая грамотность необходима сегодня любому человеку. Любому профессионалу важно также уметь разбираться в законах, которые регулируют его деятельность. С переводческой деятельностью прямо или косвенно связаны:

— законодательство об авторских правах — потому что переводчик всегда работает с чужим произведением и создает в процессе перевода собственное: важно не нарушать чужих прав и не позволять нарушать свои,

— договорное право — потому что переводчик на словах или на бумаге постоянно вступает в договорные отношения с заказчиками и должен понимать, на какие условия соглашается,

— законодательство о нотариате — если переводчик работает с типовыми документами, которые требуют нотариального заверения,

— законы о СМИ или о рекламе — если переводчик переводит тексты для СМИ или рекламных и маркетинговых целей, и т. д.

На курсе рассматриваются основные — наиболее общие для всех — правовые аспекты работы переводчика, а также предусмотрены материалы для более глубокого изучения этой стороны жизни и деятельности.

Наставники курса

Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.

За чем приходят на курс

Комплексный курс охватывает все основные аспекты работы переводчика, поэтому он подходит людям с любым образованием и опытом работы — любой слушатель найдет в нем для себя нужную и полезную информацию. Ниже примеры запросов, с которыми приходили на курс те, кто окончил его ранее.

У меня нет профильного образования, нет базовых знаний по теории перевода, я работаю «по наитию», а хотелось бы видеть и понимать систему — узнать, как в целом и в деталях устроена работа письменного переводчика, какими навыками надо обладать, чтобы быть профессионалом в этой области, как развить данные навыки, как сделать первые шаги в карьере.

Пришел, чтобы получить опыт письменного перевода; определить слабые места в работе и исправить их; научиться быть конкурентным на рынке переводческих услуг; определиться со специализацией.

Хочу составить хорошее резюме для перехода с площадки Smartcat на прямых заказчиков, систематизировать знания, полученные на собственном опыте, избавиться от распространенных ошибок. Точно узнать, как корректно переводить адреса, имена собственные и в особенности списки литературы. Банально, я хочу узнать то, чего я не знаю, и поэтому пока не могу этого здесь написать 🙂

Хочется разобраться, как работать с текстом с самого начала, как правильно переводить и как переводить не надо, как оформлять перевод, можно ли стать квалифицированным переводчиком без профильного образования.

Хочу узнать, стоит ли мне заниматься переводом. Если стоит, то с чего начать свою деятельность? Как оценить свои способности? Какую сферу перевода выбрать? Хочу научиться пользоваться инструментами, упрощающими работу переводчика, искать заказчиков, правильно распределять свои силы и время.

Хочется научиться переводу с профессиональной точки зрения; узнать, какими программами лучше пользоваться и как ими пользоваться, получить информацию и/или рекомендации по составлению договоров с работодателем. Понять, где искать работу (сайты именно по работе с испанским, если есть такие и т.д.). То есть получить, как минимум, общую картину о мире перевода.

Не хватает знания профессиональных переводческих приемов, как технических и коммерческих, так и основ теории, а кроме того, есть большое желание познакомиться поближе с профессиональной переводческой средой.

Я не умею работать с САТ-программами, не знаю, как делать предпереводческий анализ текста, и не умею адекватно оценивать свою работу. Хочется получить реальную оценку моего перевода, конструктивную критику, понять и прочувствовать саму профессию, хоть и «тренажер»-вариант.

Хочу повысить свой профессиональный уровень в качестве письменного переводчика, научиться работать с САТ-программами; понять, как мне начать работать и развиваться в качестве переводчика-фрилансера (письменные переводы). На данный момент я точно понимаю, что мне не хватает знания технических моментов, навыков владения ПО и специфических переводческих инструментов.

Хочу научиться быстрому и качественному переводу, научиться искать правильные термины, научиться верстке и проверке фактов, хочу определиться со своей специализацией в переводе.

Много вопросов: Как анализировать текст перед началом перевода? С чего начинать перевод, что учитывать при переводе? Как переводить чуждые русской культуре реалии/юмор/понятия, не существующие в русском языке и прочее подобное? Хотела бы увидеть, какие ошибки в переводе допускаю, проанализировать их и узнать, как их избегать. Хотела бы узнать, как сделать перевод стройным, красивым и интересным.

Я бы хотела ознакомиться с ресурсами для дальнейшего самосовершенствования, к которым я смогу обратиться при возникновении вопросов. Понять собственные пробелы в знаниях и навыках; услышать компетентное мнения о моих текущих знаниях и умениях. Я бы также хотела понять, как вернуться (занять своё место на рынке профессиональных услуг) к переводческой деятельности при большом перерыве и небольшом практическом опыте в переводе.

Хотелось бы овладеть техниками перевода, овладеть программами, используемыми переводчиками, узнать как работать с клиентами, как вообще функционирует рынок переводческих услуг.

По сути, на данный момент все мои знания — это знания двух языков + грамотность, не считая крайне полезной, но разрозненной информации, почерпнутой из видео лекций на канале PROtranslation в Ютубе. Поэтому от курса я жду, в первую очередь, системных базовых знаний, необходимых для старта в профессии.

Хотелось бы узнать, как правильно анализировать текст, на что обращать внимание, какие детали важны, а какими можно пренебречь при переводе. Как вообще проверить себя, что ты верно понимаешь, о чем идет речь. И вопрос поиска сопутствующей информации тоже очень меня волнует: чем пользоваться при работе (словари, справочники, что-то еще?), на какие дополнительные материалы опираться (как их искать, по какому принципу?).

Хочу улучшить навыки перевода; узнать современные тенденции в отрасли; подсказки/алгоритмы, какие подводные камни могут встретиться начинающему переводчику, и что делать, чтобы их избежать; рекомендации, куда двигаться дальше для улучшения своих навыков и повышения востребованности на рынке перевода.

Хотелось бы узнать, какие теоретические и практические основы перевода необходимы для начала качественной работы с текстами, какими техническими средствами, я могу пользоваться в работе. Также мне было бы очень интересно разобраться, как работает переводческий бизнес в целом.

Мне хотелось бы узнать обо всех важных этапах работы переводчика, нюансах, использовании необходимого технического арсенала на практике. Также интересует вопрос важности уровня знания пунктуации и орфографии в русском языке для переводчика.

Я хотела бы освежить знания, полученные в университете, и узнать что-то новое (тонкости и детали) в переводческой профессии. Также очень важно получить обратную связь от профессионалов о моем переводе. Возможно, этот курс поможет мне совершенствоваться в этой профессии, а также определиться со специализацией.

Я хотела бы понять, с чего начинать, какие программы установить, где брать заказы… и все остальные мелочи, про которые в институте не рассказывали. И окончательно решить для себя, идти в этом направлении или уже отпустить и искать что-то другое.

Я хотела бы получить общие теоретические знания (например, переводческие трансформации), получить помощь в доведении своего перевода до совершенства и закрепления материала, получить ответ на интересующие меня конкретные вопросы.

С чем уходят с курса

64% слушателей, заполнивших форму обратной связи после завершения курса, говорят, что он превзошел их ожидания, остальные 36% — что полностью оправдал.

Узнала, что если ты знаешь язык, то ты ещё не переводчик. Научилась правильно переводить, основам основ, попробовала себя на практике, поняла, как важен предпереводческий анализ текста.

Узнала, какой он — предпереводческий анализ текста. Раньше делала его интуитивно и, конечно же, далеко не так полно. Появилось больше смелости при переводе. Научилась работать в Memsource. Возродился мой почти забытый испанский. Я даже сомневалась, могу ли переводить с него. На курсе оказалось, что с испанским все не так страшно, а вот о чем надо беспокоиться, так это о русском 🙂

Узнала базовые принципы работы переводчика со всех сторон: переводческой, коммерческой и даже юридической. Из нового — что такое тексты для людей, как их писать и почему многие переводы должны быть для такими, даже если в оригинале не совсем так.

Я, прежде всего, узнала свои пробелы. В частности, в русском языке. Поняла, что необходимо, чтобы работать из дома. Изучила алгоритм правильного перевода и осознала необходимость анализа текста. Научилась работать в CAT-программах, распознавать текст, составлять резюме и поняла, что перевод — это бизнес!

Освоила первую для себя TM-программу Memsource, много узнала про предпереводческий анализ текста, приобрела навыки саморедактирования, обновила знания по самопрезентации и составлению резюме

Мои представления о письменном переводе до начала курса были очень далеки от того, что представляет собой этот процесс в реальности. Поэтому все, что было сказано в лекциях, все, чем мы занимались на вебинарах, было новым. Я даже не знала о существовании «кошек».

Узнала, с чего начинать работу с переводом, что такое анализ текста и для чего он нужен. Узнала о стилях и жанрах, как упрощать и облегчать перевод. Научилась работать в Memsource, преобразовывать тексты из картинок и pdf. Увидела свои ошибки и учусь с ними работать

По образованию я не переводчик, а филолог. К началу курса я работала переводчиком уже пять лет. Не могу сказать, что у меня очень плохо получалось, но очень не хватало системы, твердой основы. Благодаря этому курсу я обрела твердую почву под ногами и теперь могу руководствоваться твердыми знаниями, а не только чутьем и здравым смыслом.

Основное — поняла, почему мне раньше не нравились мои переводы. И теперь знаю, как это исправить. И еще — наконец знаю, как подступиться и начать карьеру переводчика. До курса было много комплексов и страхов, что буду выглядеть глупо и некомпетентно.

Почему выбирают нас

За пять лет существования школы комплексный курс на разных этапах его развития и в разных языковых версиях прошли несколько сотен человек. Вот что они отвечают на вопрос «Почему вы выбрали нас и этот курс?».

Я в принципе не встречала подобные курсы — чтобы была и теоретическая, и практическая часть, были взаимодействие с наставником и контроль твоей работы, да еще в достаточно компактном формате (не надо получать второе высшее или дополнительную ученую степень).

Узнала о курсе в одном из отзывов на Яндекс.Кью. В описании курса мне понравилась фраза о том, что обучение больше похоже на стажировку в компании с погружением в реальные задачи и рабочие ситуации. Плюсом стало и то, что на курсе расскажут о том, как устроен и работает рынок переводов, где искать заказы и клиентов и т.п. Я рассматривала лингвистические вузы и другие учебные ресурсы и, по сравнению с ними, программа показалось гораздо интереснее.

Когда я решила, что хочу попробовать свои силы в письменном переводе, я стала искать информацию в интернете — как начать, какую литературу почитать, и что такое вообще коммерческий перевод как профессия. PROtranslation нашелся очень быстро. Предметное описание конкретных вещей в курсе и классные видео с открытых уроков и вебинаров внушили доверие.

Понравилось, что курс комплексный и включает не только теорию и практику перевода, но еще и затрагивает САТ-программы и то, как все в целом устроено в отрасли переводческих услуг — эти знания особо ценны для новичков.

О курсе узнала случайно на канале YouTube. Ролики были очень полезными и информативными, понравились доходчивые объяснения Дмитрия Громова по интересующему меня вопросу.

Я искала через поисковик курсы повышения квалификации для переводчиков и нашла вас. Очень убедительно описание, акценты в нем на больные, проблемные места. Хорошая продолжительность курса, видно, что не просто проход по верхам, а полноценное обучение. Классно, что есть проверка домашних заданий, потому что это моя основная проблема — негде получить фидбэк, заказчики по малооплачиваемым переводам молча их принимают и не проводят разбор полетов.

Я посмотрел паблик «Я — переводчик» и обратил внимание на кладезь полезных видео, ссылок, мероприятий, литературы и прочего. Через этот же паблик вышел на сайт protranslation.ru, почитал, что включает в себя курс, кем являются преподаватели и каков их опыт в переводе, и посчитал, что «овчинка стоит выделки».

Информацию о курсе я нашла, целенаправленно разыскивая обучающие программы для переводчиков с испанского. Очевидно, что выбор таких программ невелик, но именно на этом курсе я остановилась, потому что та информация, которая есть в открытом доступе, показалась мне максимально серьезной, чрезвычайно полезной и конструктивной, а учитывая количество некачественных обучающих программ в интернете на сегодняшний день, ваша школа — чудо-находка. Спасибо.

Информацию нашла в одной из групп переводчиков в #запрещенная сеть#. Почитала, посмотрела информацию на сайте, в социальных сетях; у меня сложилось впечатление, что курсы ведут мастера своего дела, и у вас я смогу получить хорошую практическую базу, знания для того, чтобы начать работать письменным переводчиком и научиться строить своё дело в качестве переводчика-фрилансера.

Я нашел ваш сайт через поисковую систему Google. Я ранее смотрел записи ваших открытых уроков на Youtube, и согласен с утверждением, что подача самой актуальной информации в структурированном виде с наставником, может минимизировать порог вхождения в профессию переводчика.

Презентация информации о курсе, которая охватывала различные аспекты основ перевода и полностью совпадала с тем, что мне хотелось узнать. Кроме того, меня привлекло то, что в курсе будут затрагиваться бизнес-аспекты деятельности, так как мне интересно, как выйти на рынок услуг и быть профессионалом, уверенным в своей работе.

Давно раздумывала, что стоит каким-то образом «воскресить» свой испанский. И как-то в ленте вконтакта увидела анонс вашего курса, прочитала программу. Большая часть моментов, указанных в программе, оказалась именно тем, что мне хотелось бы узнать. А кроме того, на тот момент, когда увидела объявление, была скидка на обучение — это также сыграло роль при принятии решения.

Отзывы о курсе

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Преподаватели курсов — активные практики, а значит точно знают, как переводить»

Начну с того, что когда я задумалась о том, чтобы стать профессиональным переводчиком, передо мной стоял выбор: получать ли второе классическое образование (что после 30 лет смущает своей продолжительностью) или найти альтернативные варианты. Программа PROtranslation...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Курс даёт превосходную базу для старта переводчика с нуля»

Попала на курсы PROtranslation после того, как решила попробовать новый вид деятельности. У меня нет языкового образования, а испанский язык я учила самостоятельно в России. Курс даёт превосходную базу для старта переводчика с нуля, но работать самостоятельно придётся...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Компетентные наставники, которые объясняют очень доходчиво и с которыми по-человечески приятно работать»

На курсе очень понравилась его ярко выраженная практическая направленность — все знания очень полезны для практического применения. Много практической работы.  Особенно полезной была информация в коммерческом блоке, например, как распознать недобросовестных клиентов....

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Помогает осознать, как перевод выглядит на практике, структурирует знания, помогает выявить ошибки»

«Основы письменного перевода»  — хороший курс для начинающих переводчиков. Помогает осознать, как перевод выглядит на практике, структурирует знания, помогает выявить ошибки, совершаемые переводчиком. Только здесь я узнала, с чего начинать работу с переводом, что...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Спасибо большое, вы изменили мое представление о профессии переводчика!»

Прежде чем купить курс, я промониторила рынок подобных курсов. Курс от PROtranslation был самым понятным, адекватным и интересным. Мои представления о письменном переводе до начала курса были очень далеки от того, что представляет собой этот процесс в реальности....

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Уйма полезной информации, которую не почерпнешь из книг или лекций»

Прекрасный курс для тех, кто хочет получить общее представление о профессии переводчика.  Курс разбит на тематические блоки: коммерческий (как переводчики подают себя на рынке услуг), технический (некоторые полезные инструменты) и собственно лингвистический (здесь про...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «В начале пути Наставник нужен и важен любому профессионалу, а тем более переводчику»

Спасибо команде Protranslation за проделанную гигантскую работу. После курса я поняла, в какую сторону мне двигаться, чтобы стать успешным переводчиком. Поняла, где у меня есть пробелы.  За время занятий я приобрела много новых полезных навыков, как в техническом...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Считаю курс отличным стартом и способом понять, правильно ли выбран путь»

Очень понравилось работать под руководством Дмитрия Громова — всегда на связи, корректен, умен, обладает невероятным опытом! Его замечания и указания на ошибки не воспринимались как критика, а скорее как подсказка.  Жаль, что вебинары были односторонними – иногда с...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Мне курс помог не только разобраться, что к чему в профессии и на рынке, но и поступить в магистратуру СПбГУ на «программу мечты» — литературный перевод!»

Осенью 2019 г. я пришла на курс как человек, пролиставший пару переводческих учебников, но с очень ограниченным опытом — то есть, с довольно смутным представлением о том, что вовлечено в процесс перевода. Это недоразумение в течение курса устранили 🙂 Курс...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Толково объясняют, как нужно работать с текстом, на что обратить внимание при переводе, как увидеть то, что написано между строк»

Я окончила «Базовый курс письменного перевода» и осталась довольна. Лёгкие на первый взгляд тексты таят в себе множество «опасностей» для начинающего переводчика. Но благодаря опытным наставникам все становится не таким страшным. Толково объясняют, как нужно работать...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Тут обещали научить переводить осознанно, и в этом плане курс даже превзошел мои ожидания»

Профессия письменного переводчика меня всегда привлекала, и я периодически пыталась к ней подступиться, в итоге даже окончила лингвистическую магистратуру. Но даже после этого у меня не было уверенности в себе как в профессиональном переводчике.  И дело не столько в...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Благодаря этому курсу я обрела твердую почву под ногами и теперь могу руководствоваться твердыми знаниями, а не только чутьем и здравым смыслом»

По образованию я не переводчик, а филолог. К началу курса я работала переводчиком уже пять лет. Не могу сказать, что у меня очень плохо получалось, но очень не хватало системы, твердой основы. Благодаря этому курсу я обрела твердую почву под ногами и теперь могу...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Рекомендую всем, кто хочет сделать серьезный шаг в профессии»

С тех пор, как я окончила университет, в сфере переводов многое изменилось, к тому же в моей работе письменным переводчиком был перерыв. Мне хотелось прокачать переводческие навыки, освежить теорию и научиться новому. Но наверно, я бы еще долго думала, если б не...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Так и должен работать настоящий переводчик и трёхмесячный курс помог мне выработать в себе эту привычку»

Я проходила базовый курс перевода осенью 2018. Курс идеально подходит как для начинающих переводчиков, так и для людей с высшим лингвистическим/языковым образованием. Я отношусь к последним. Скажу так: если бы не этот курс, то все мои попытки переводить и попытки...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Для старта в профессии курс подходит идеально»

Я проходила «Базовый курс письменного перевода» в качестве наблюдателя. Сдачу работ на проверку это не предполагало, но мне были доступны все материалы, проверка упражнений и разбор работ других участников. Для старта в профессии курс подходит идеально: помимо...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Проработка на протяжении всего курса помогла мне сформировать алгоритм выполнения перевода и довести его до автоматизма»

Курс очень полезный для начинающих. Понравилось то, что долго и тщательно работали над каждым текстом, подробно разбирали все ошибки, "косяки", помарки. И в итоге каждый участник добирался до своего "идеального" варианта перевода (но, как известно, совершенству нет...

Выберите основной рабочий язык курса

Английский язык

Комплексный курс по переводу с английского языка на русский

Испанский язык

Комплексный курс по переводу с испанского языка на русский

Немецкий язык

Комплексный курс по переводу с немецкого языка на русский

Японский язык

Комплексный курс по переводу развлекательного контента с японского языка на русский

Остались вопросы? — Напишите нам

6 + 7 =

Share This