Уровень 1 и 2

Перевод
с японского

Комплексный курс письменного перевода

Разбираемся с нюансами и тонкостями письменного перевода с японского языка на русский на примере манги, аниме и японских новелл. Все секреты востребованной профессии от опытного переводчика-практика.

О курсе

Интерес к японской культуре в России стремительно растет уже второй десяток лет — манга, аниме, ранобэ, игры… Все это достаточно долгое время переводилось японистами-любителями для фанатских сообществ и пабликов, пока в конце концов на повышенный спрос не обратили внимание официальные издатели.

А обратив, обнаружили острую нехватку переводчиков с японского — знать язык, увы, недостаточно, чтобы выдерживать стандарты качества издательств и прокатчиков, а целенаправленно научиться именно переводу с японского до сих пор было негде.

Теперь узнать об основных аспектах профессии письменного переводчика с японского языка можно в PROtranslation — вас ждет 12 недель занятий под руководством опытных наставников-практиков.

Начало

24 февраля 2025 г.

}

Расписание вебинаров

уточняется

Продолжительность

16 учебных недель:
— 2 вводные недели 
— 12 учебных недель с практикой
— 1 неделя на экзамен
— 1 неделя на марафон по продвижению

Уровень подготовки

японский N3 и выше;
хороший русский язык

w

Рабочие языки

японский и русский

Другие языки

Стоимость

от 49 860 ₽

Наш подход к обучению

Все аспекты профессии

Программа охватывает все аспекты профессии переводчика с японского — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.

Каждую неделю вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через четыре месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода перевода японских имен и звукоподражаний в комиксах.

Ориентация на рынок

Составляя программу курса, мы ориентировались на практику и актуальные запросы рынка переводческих услуг. Сейчас рынку как никогда нужны переводчики развлекательного контента и современной литературы с японского языка: манги, аниме, новелл.

Манга-индустрия при этом не ограничивается комиксами — переводчики работают и с интервью авторов, и с материалами для рекламы, и с аннотациями к книгам, и даже со сценариями театральных постановок. Все необходимые для этого знания и умения вы получите на нашем курсе.

При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт перевода. Материалы курса подобраны и выстроены таким образом, что любой человек, который знает японский язык на достаточном (N3 и выше) уровне, сможет начать переводить.

Полное погружение

Современное языковое и тем более востоковедческое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов.

Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен рынок, на котором вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.

Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы, задачи и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.

Программа и расписание курса

Курс рассчитан на 16 недель: две вводные для знакомства с отраслью и профессией, двенадцать — практических, затем выполнение контрольного перевода и марафон по поиску работы.

Для комфортного обучения на курсе вам понадобится 6–10 часов в неделю. Видеолекции и задания открываются раз в неделю — даты открытия указаны в расписании ниже. В конце каждой учебной недели проводятся вебинары с подробным разбором переводов и других возникающих у вас в процессе обучения вопросов. Мы ведем запись всех онлайн-занятий — если по каким-то причинам вы не сможете присутствовать на контрольном вебинаре с разбором переводов, у вас будет возможность просмотреть его в записи.

К вводным блокам курса — отмечены цветом — можно получить ознакомительный доступ бесплатно. В этом блоке размещены материалы, не предполагающие практических заданий и их проверки — до начала практической части курсы вы можете ознакомиться с ними, чтобы принять решение об участии в полной программе.

24 февраля: Как устроен мир и рынок перевода

Видеоматериалы курса:

  1. Мифы и шаблонные представления об отрасли и рынке переводческих услуг (в России и в мире)
  2. Как устроен мир и рынок письменного перевода
    2.1. Письменный перевод как услуга
    2.2. Письменный перевод как продукт
    2.3. Письменный перевод как профессия
    2.4. Письменный перевод как источник дохода
    2.5. Письменный перевод как проект (и набор процессов)
  3. Как современные технологии меняют отрасль
  4. Как быть частью рынка: фриланс vs штат
    4.1. Переводчик в штате: особенности и нюансы
    4.2. Фриланс в переводческой отрасли
    4.2.1. Независимый специалист или шабашник
    4.2.2. ИП или самозанятость
    4.2.3. УСН или НПД
    4.2.4. Прямые клиенты или бюро переводов
    4.3. Удаленка: как совместить плюсы фриланса и штата
    4.3. Пермаланс: как совместить минусы фриланса и штата
    4.4. Собственная переводческая компания

Бонус: подборка каналов, пабликов и сайтов с вакансиями и проектами для переводчиков

3 марта: Кто такой письменный переводчик

Видеоматериалы курса:

  1. Мифы и шаблонные представления о профессии переводчика
  2. Как быть переводчиком в 2025 г.: вызовы, возможности и перспективы профессии
  3. Сколько и за что платят переводчикам
  4. Специализация как фактор профессионального благополучия
  5. Зачем переводят тексты (ведь, если они переводятся — значит — это кому-нибудь нужно?)
  6. Как развивалась теория перевода: от лингвистических теорий к функциональным
  7. Как работают тексты: функциональность
  8. Где искать смысл, который велено передавать смыслом
  9. Каким бывает качество перевода и как его измеряют
  10. Как описать качество перевода в договоре
  11. А судьи кто? — Метрики и подходы к оценке
    10.1. Ошибки в переводе: ошибки понимания
    10.2. Ошибки в переводе: ошибки выражения
    10.3. Ошибки в переводе: ошибки «уважения»
  12. Как не платить штрафы за ошибки (по договору)
  13. Как должно быть устроено рабочее место переводчика
  14. Как профессиональные сообщества нам строить и жить помогают

Рекомендованные дополнительные материалы:

  1. Translation as a purposeful activity
  2. Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов
  3. Перевод и локализация: введение в профессию
  4. Клиентоориентированный перевод
  5. Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир
  6. Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
  7. Поймать вавилонскую рыбку: Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков
  8. Пиши, сокращай 2025: Как создавать сильный текст
9 марта: Установочный вебинар

Онлайн-встреча с наставниками курса для

  • обсуждения целей и задач обучения;
  • согласования критериев оценки;
  • выбора режима прохождения курса: обучение или стажировка.
9 марта: Ресурсы и инструменты

Видеоматериалы курса:

  1. Словари в работе переводчика
    1.1. Двуязычные словари
    1.2. Одноязычные словари
    1.3. Отраслевые энциклопедии и справочники
  2. Корпусы в работе переводчика
    2.1. Двуязычные корпусы
    2.2. Одноязычные корпусы
  3. Проверка орфографии и пунктуации
  4. Аналоги текстового редактора Word
  5. Субтитровочные программы

 

9 марта: Референтная функция языка

Видеоматериалы курса:

  1. Референтная функция языка
  2. Приоритеты при переводе и границы свободы переводчика
  3. Уровни смысла в текстах с доминирующей референтной функцией
  4. Предпереводческий анализ, как способ снять смыслы на всех уровнях

 

9 марта: Перевод научной статьи

Задание недели:

  1. Перевести статью об использовании ономатопеи в манге
  2. Оформить перевод и список литературы

Вспомогательные видеоматериалы недели:

  1. Научный текст как объект перевода
  2. ТЗ на перевод научного текста
  3. Фактчекинг в научном переводе
  4. Перевод названий вузов и их подразделений
  5. Формальные стили vs канцелярит
  6. Верстка в Word: списки
  7. Пунктуация: списки

Дополнительные видеоматериалы недели:

  1. Контекст в переводе и text-in-situation
  2. Определение целей перевода и брифование заказчика
  3. Научный перевод как специализация и почему ее не существует
  4. Саморедактирование: приемы и инструменты

Контрольный вебинар: 19 марта 19:45 мск

19 марта: Апеллятивная функция языка

Видеоматериалы курса:

  1. Апеллятивная функция языка
  2. Приоритеты при переводе и границы свободы переводчика
  3. Уровни смысла в текстах с доминирующей апеллятивной функцией
  4. Предпереводческий анализ по К. Норд
  5. Прагматика и прагматическая адаптация: тварь ли я дрожащая или право имею?

 

19 марта: Перевод обращений и синопсисов

Задание недели:

  1. Перевести синопсисы к манге, обращения авторов к читателям
  2. Проанализировать целевую аудиторию, выбрать тон и стиль подачи
  3. Сделать фактчекинг

Вспомогательные видеоматериалы недели:

  1. Пример предпереводческого анализа текста обращения
  2. Перевод заголовков и названий
  3. Оформление перевода: пунктуация и типографика
  4. Рекламный дискурс и что делать, если текст в переводе звучит неестественно

Дополнительные видеоматериалы недели:

  1. Учет заказов, согласование сроков и объемов
  2. Подсчет знаков и расчет стоимости заказа
    2.1. В каких единицах считать
    2.2. В каких программах считать

Контрольный вебинар: 26 марта 19:45 мск

26 марта: Экспрессивная функция языка

Видеоматериалы курса:

  1. Экспрессивная функция языка
  2. Приоритеты при переводе и границы свободы переводчика
  3. Уровни смысла в текстах с доминирующей экспрессивной функцией
  4. Понятия «авторский нарратив» и «лояльность к автору»
  5. Подходы к анализу экспрессивных текстов
26 марта: Перевод манги

Задание недели:

  1. Перевести главу манги, учитывая укладку текста
  2. Оформить перевод согласно ТЗ (упрощенный способ оформления)

Вспомогательные видеоматериалы недели:

  1. Манга как креолизованный текст
  2. Пример анализа нехудожественного экспрессивного текста
  3. Пример анализа художественного текста
  4. ~онимы в экспрессивных текстах
  5. Как строится работа над переводом манги и в АВП
  6. OCR-инструменты и распознавание текста в нередактируемых документах

Дополнительные видеоматериалы недели:

  1. «Кошки» и литературный перевод

Дополнительные материалы недели:

  1. Статья «Семиотика в манге и аниме»

Контрольный вебинар: 2 апреля 19:45 мск

2 апреля: Перевод манги — оформление текста

Задание недели:

  1. Перевести главу манги, учитывая укладку текста
  2. Оформить перевод согласно ТЗ (стайлгайд издательства №1)
  3. Проанализировать стайлгайд с точки зрения полноты требований

Вспомогательные видеоматериалы недели:

  1. Оформление перевода под требования издательства

Дополнительные видеоматериалы недели:

  1. Авторские права переводчика и почему нельзя просто взять и опубликовать переведенный в рамках курса рассказ
  2. Литературный перевод как специализация и работа с издательствами

Контрольный вебинар: 9 апреля 19:45 мск

9 апреля: Перевод манги — работа с реалиями

Задание недели:

  1. Перевести фрагменты из глав манги и новеллы
  2. Оформить перевод согласно ТЗ (стайлгайд издательства №2)
  3. Выбрать способы работы с реалиями и обосновать свой выбор

Вспомогательные видеоматериалы недели:

  1. Способы работы с реалиями
  2. Факты как средство прагматики
  3. Мемы как новая Библия — перевод аллюзий
  4. Прим. пер. — как оставлять комментарии (и надо ли) для читателей

Дополнительные видеоматериалы недели:

  1. Личные ценности и убеждения переводчика — учесть (,) нельзя (,) игнорировать
  2. Этика переводческой деятельности

Контрольный вебинар: 16 апреля 19:45 мск

16 апреля: Перевод манги — ономатопея

Задание недели:

  1. Перевести фрагмент из манги и рассказа, обращая внимание на ономатопоэтические слова
  2. Оформить перевод согласно ТЗ (стайлгайд издательства №2)

Вспомогательные видеоматериалы недели:

  1. Перевод ономатопеи

Дополнительные материалы недели:

  1. Сайт с расшифровкой «аудиоэффектов»
  2. Перечень ономатопоэтических слов в японском языке
  3. Книги и статьи по теме

Контрольный вебинар: 23 апреля 19:45 мск

23 апреля: Перевод манги — стили речи

Задание недели:

  1. Перевести фрагмент из манги, обращая внимание на стилистические особенности речи персонажей
  2. Оформить перевод согласно ТЗ (стайлгайд издательства №3)

Вспомогательные видеоматериалы недели:

  1. Передача стилей речи, якувариго и диалектов

Дополнительные материалы недели:

  1. Справочники по стилистике

Контрольный вебинар: 30 апреля 19:45 мск

30 апреля: Перевод манги — глоссарии

Задание недели:

1. Перевести фрагмент из манги
2. Оформить перевод согласно ТЗ (стайлгайд издательства №3)
3. Внести в глоссарий необходимую информацию

Вспомогательные видеоматериалы недели:

    1. Фактчекинг в работе переводчика
    2. Погружение в незнакомую тему
    3. Термины как лексическая единица
      3.1. Термины с т.з. лексикологии
      3.2. Термины с т.з. лексикографии
      3.3. Термины с т.з. теории перевода
      3.4. Термины с т.з. практики перевода
    4. Термины как объект перевода
      4.1. Информационно-справочный поиск
      4.2. Виды источников и их ранжирование по надежности
    5. Глоссарии в переводе
      5.1. Типы и виды глоссариев
      5.2. Глоссарии в переводе манги и АВП

    Контрольный вебинар: 7 мая 19:45 мск

7 мая: Перевод манги — имена и обращения

Задание недели:

  1. Перевести фрагмент из манги
  2. Оформить перевод согласно ТЗ (стайлгайд издательства №3)
  3. Составить глоссарий, при необходимости сделать необходимые сноски в тексте

Вспомогательные видеоматериалы недели:

  1. Перевод именных суффиксов, имен и обращений с японского языка
  2. Работа с презентациями в PowerPoint
    2.1. Размер слайдов
    2.2. Образец слайдов
    2.3. Работа со слоями
    2.4. Работа с изображениями

Дополнительные материалы недели:

  1. Статья о переводе именных суффиксов

Контрольный вебинар: 14 мая 19:45 мск

14 мая: Перевод новеллы

Задание недели:

  1. Перевести фрагмент новеллы
  2. Составить глоссарий, при необходимости сделать необходимые сноски в тексте
  3. Отредактировать чужой перевод, суметь пояснить исправления

Вспомогательные видеоматериалы недели:

  1. Прим. пер. — как оставлять комментарии для редакторов и других участников проекта

Дополнительные видеоматериалы недели:

  1. Профессия / роль «редактор»
  2. Договоры, акты счета — кто за что отвечает

Контрольный вебинар: 21 мая 19:45 мск

21 мая: Аудиовизуальный перевод — субтитры

Задание недели:

  1. Перевести фрагмент аниме в субтитровочной программе
  2. Соблюсти требования к оформлению по стайлгайду

Вспомогательные видеоматериалы недели:

  1. Перевод аудиовизуального контента
    1.1. Виды АВП
    1.2. Перевод под субтитры
    1.3. Стайлгайд превыше всего
  2. Работа в субтитровочной программе

Контрольный вебинар: 28 мая 19:45 мск

28 мая: Аудиовизуальный перевод — озвучка

Задание недели:

  1. Перевести фрагмент аниме и фрагмент фильма под закадровое озвучивание
  2. Оформить в шаблоне согласно стайлгайду, расставить таймкоды

Вспомогательные видеоматериалы недели:

  1. АВП под озвучивание
    1.1. Виды АВП под озвучивание
    1.2. Перевод под «закадр»
    1.3. Шаблоны для перевода, требования к оформлению

Контрольный вебинар: 4 июня 19:45 мск

4 июня: Контрольный перевод

Участникам курса будет предложено выполнить перевод отрывков из манги и аниме.

Участники, успешно выполнившие задачу, получат сертификат о прохождении курса и доступ к марафону по резюме и самопродвижению, а также кэшбэк бонусными баллам на нашей учебной платформе по счету, выставленному за контрольный перевод.

Контрольный вебинар: 14 июня 19:45 мск

16 июня: Марафон по поиску работы

К участию в марафоне допускаются только участники, успешно справившиеся с контрольным переводом на 15-й неделе.

В течение недели участники будут каждый день получать задание и инструкции по его выполнению от наставника. Цель марафона — разобраться во всех нюансах и тонкостях «резюмерайтинга», написания сопроводительных писем и других способах поиска работы и заказов, а также подготовить шаблоны и заготовки для быстрого создания и редактирования резюме и писем на все случаи жизни.

Этот этап также предполагает создание и отправку реальных откликов на открытые вакансии и проекты под руководством наставника.

Как устроен курс

16 учебных недель

Каждую неделю вы будете получать доступ к материалам новой учебной недели, это могут быть в разном сочетании:

  • видео-уроки по практической теме и тонкостям перевода с японского;
  • уроки-инструкцию по техническим средствам и инструментам;
  • видео-уроки по организационным, правовым или фриланс-основам работы;
  • лекции по основам лингвистических знаний для переводчиков;
  • дополнительные материалы для более глубокого погружения в каждую тему.

12 заданий на перевод

Материалы 12 учебных недель содержат практические заданиятекст для перевода и (иногда) упражнения на закрепление практической темы недели. Также задания предусмотрены в отдельных темах по теоретическим и организационным аспектам профессии. В варианте «Интенсив» возможны отдельные задания по адаптированной программе.

Перевод текста и отчет по проделанной работе над ошибками в переводе предыдущего текста необходимо будет сдать до очередного контрольного вебинара.

12 онлайн-занятий с наставником

Каждую неделю на контрольном вебинаре наставник будет подробно комментировать домашние задания (анализ учебных текстов, типичные ошибки, тонкости перевода) и давать рекомендации по их доработке. Вы сможете задавать вопросы и участвовать в дискуссии, обмениваясь мнениями с наставником и коллегами по группе.

В вебинарах можно участвовать заочно. Если вы не сможете присутствовать, просто заранее пришлите вопросы наставнику, и смотрите занятие в записи.

Контрольный перевод

На 15 неделе курса вы получите контрольное задание на перевод, которое покажет, насколько хорошо вы усвоили программу курса и разобрались в основных практических и теоретических аспектах письменного перевода. Задание может включать в себя технические аспекты и дополнительные задачи и упражнения.

Обратная связь по этому заданию также будет предоставляться на «выпускном» контрольном вебинаре.

Марафон по поиску работы

Все участники курса, которые будут демонстрировать прогресс в ходе курса и успешно справятся с контрольным заданием, получат возможность пройти «марафон» по поиску работы и (или) заказов на перевод.

В течение недели участники под руководством наставника будут ставить карьерные цели, работать над своими резюме, писать отклики на вакансии или «холодные письма» с предложением своих услуг потенциальным заказчикам.

Стоимость участия

Наблюдатель

Групповое обучение
без обратной связи

ВРЕМЕННО НЕДОСТУПНО

 Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы

 Участие в еженедельных вебинарах

Гарантированный доступ к записям вебинаров в течение 15 месяцев

 Экзамен (за дополнительную плату)

 Проверка домашних заданий

 Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося

 Еженедельные персональные онлайн-уроки 

 Персональные рекомендации от наставника

 Работа над ошибками под руководством наставника

 Индивидуальный график занятий

Стандарт

Групповое обучение
с обратной связью

49 860 ₽

ЗА ВЕСЬ КУРС

 Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы

 Участие в еженедельных вебинарах

Гарантированный доступ к записям вебинаров в течение 15 месяцев

 Проверка домашних заданий

 Персональные рекомендации от наставника

 Работа над ошибками под руководством наставника

 Экзамен

 Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося

Еженедельные персональные онлайн-уроки

 Индивидуальный график занятий

Интенсив

Индивидуальное обучение — свой график

29 460 ₽

ЗА ОДИН МЕСЯЦ*

 Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося

 Доступ к урокам  с материалами курса по всем блокам программы

 Участие в еженедельных вебинарах

Гарантированный доступ к записям вебинаров в течение 15 месяцев

Еженедельные персональные онлайн-уроки

 Проверка домашних заданий

 Персональные рекомендации от наставника

 Работа над ошибками под руководством наставника

 Индивидуальный график занятий

 Экзамен

*Внимание: указана стоимость одного месяца обучения, программа курса рассчитана не менее чем на три месяца.

Сертификат на двух языках

подтверждающий участие в курсе, выдается после успешной  сдачи финального экзамена (не является документом об образовании по Закону «Об образовании в РФ»).

Рассрочка без %

возможна по запросу — если вам сложно оплатить курс в полном объеме сразу, просто напишите нам после регистрации.

Наставники курса

Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.

Светлана Тора

Светлана — основная наставница этого курса: она будет проводить вебинары, проверять, комментировать, помогать доработать ваши переводы и просто сопровождать ваше обучение в рамках всего курса.

Светлана больше 10 лет преподает японский язык и много с него переводит — в рамках этого курса она обеспечит вам все тонкости японской культуры и прояснит основные нюансы перевода с японского. 

Эмма Каирова

Эмма — директор PROtranslation и главный человек, который следит, чтобы наши программы оставались актуальными и ориентированными на реальные потребности рынка труда и переводческих услуг.

На этом курсе Эмма отвечает за теоретические, коммерческие и отдельные организационные аспекты работы переводчика. А также проведет марафон по поиску работы и клиентов.

Римма Храбрых

Римма — главная по технологическим, практическим и части организационных аспектов на этом курсе. Она подробно расскажет, как решать отдельные задачи, возникающие при переводе — с именами и названиями, например, или с терминами.

В PROtranslation Римма отвечает за техническое обеспечение процессов, поэтому именно ей мы доверили рассказать (и показать) про все секреты верстки и работы с  переводческими «кошками». 

Отзывы о курсе

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Преподаватели курсов — активные практики, а значит точно знают, как переводить»

Начну с того, что когда я задумалась о том, чтобы стать профессиональным переводчиком, передо мной стоял выбор: получать ли второе классическое образование (что после 30 лет смущает своей продолжительностью) или найти альтернативные варианты. Программа PROtranslation...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Курс даёт превосходную базу для старта переводчика с нуля»

Попала на курсы PROtranslation после того, как решила попробовать новый вид деятельности. У меня нет языкового образования, а испанский язык я учила самостоятельно в России. Курс даёт превосходную базу для старта переводчика с нуля, но работать самостоятельно придётся...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Компетентные наставники, которые объясняют очень доходчиво и с которыми по-человечески приятно работать»

На курсе очень понравилась его ярко выраженная практическая направленность — все знания очень полезны для практического применения. Много практической работы.  Особенно полезной была информация в коммерческом блоке, например, как распознать недобросовестных клиентов....

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Помогает осознать, как перевод выглядит на практике, структурирует знания, помогает выявить ошибки»

«Основы письменного перевода»  — хороший курс для начинающих переводчиков. Помогает осознать, как перевод выглядит на практике, структурирует знания, помогает выявить ошибки, совершаемые переводчиком. Только здесь я узнала, с чего начинать работу с переводом, что...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Спасибо большое, вы изменили мое представление о профессии переводчика!»

Прежде чем купить курс, я промониторила рынок подобных курсов. Курс от PROtranslation был самым понятным, адекватным и интересным. Мои представления о письменном переводе до начала курса были очень далеки от того, что представляет собой этот процесс в реальности....

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Уйма полезной информации, которую не почерпнешь из книг или лекций»

Прекрасный курс для тех, кто хочет получить общее представление о профессии переводчика.  Курс разбит на тематические блоки: коммерческий (как переводчики подают себя на рынке услуг), технический (некоторые полезные инструменты) и собственно лингвистический (здесь про...

Спрашиваете — отвечаем

Какой уровень японского нужен, чтобы пройти этот курс?

Мы ожидаем, что участники будут владеть языком на уровне N3 и выше, но очень крепкий N4 (+большое желание и усердие) при очень хорошем русском языке тоже рассмотрим.

Если вы не уверены, что вашего знания языка достаточно для участия, можно пройти тестирование — наставник подскажет, будет ли курс вам полезен или пока стоит больше поработать над знанием языка.

Кому подойдет этот курс?

  • У вас хороший японский и вы хотите найти ему достойное применение
  • Вам хотите начать переводить с японского, но совершенно не понятно, с чего начать
  • Вам не хватает уверенности в своей квалификации для начала работы переводчиком с японского

В чем разница между «Наблюдателем» и «Стандартом»? Как выбрать подходящий вариант?

«Стандарт» — это полноценный вариант обучения, с обратной связью от преподавателя. Вы выполняете задания, сдаете на проверку, получаете комментарии, разбор ошибок и рекомендации по их устранению. В некоторых случаях вы должны найти ошибки самостоятельно и составить по ним отчет. На еженедельных вебинарах разбираются сложности перевода, специальные приемы и наиболее характерные ошибки из проверенных заданий. После успешной сдачи всех заданий, включая экзаменационное, вы получаете сертификат о прохождении курса.

Обучение по варианту «Стандарт» требует регулярных занятий и следования графику. Начинающим с нуля мы рекомендуем именно этот вариант, поскольку он позволяет смоделировать процесс реальной работы над заказами и постепенно привыкать, как бы входить в рабочий ритм.

Вариант «Наблюдатель» подходит тем, кто в силу занятости не может регулярно выполнять задания и соблюдать общий график, а также действующим переводчикам в качестве дополнительной практики и обмена опытом. Кроме того, этот вариант значительно дешевле.

Выполнение заданий в этом варианте обучения остается на усмотрение учащегося, задания не проверяются и сертификат не выдается. Однако учащийся имеет полный доступ ко всем материалам, может участвовать в вебинарах, задавать вопросы, оставлять комментарии и пожелания

Что я получу на выходе после курса?

  • Базовые умения и навыки, необходимые для начала карьеры переводчика с японского.
  • Гарантированный доступ к материалам курса и к записям вебинаров в течение 15 месяцев с начала курса.
  • Доступ к постоянно обновляющейся базе учебных и справочных материалов по переводу.
  • Уверенность в своих силах и готовность к дальнейшему освоению профессии.
  • Сертификат о прохождении курса (при условии успешной сдачи экзамена) на двух языках.
  • Возможность продолжить обучение на более высоком уровне.

Как проходит экзамен и зачем его сдавать?

Экзамен нужен, чтобы мы понимали, что вы хорошо усвоили материал курса и готовы переходить на следующий уровень обучения — по сути это тестовое задание для поступления на наши курсы по специализации и Практикум. Кроме того, по результатам экзамена выдается сертификат о прохождении курса.

Экзаменационное задание — это просто текст на перевод и несколько контрольных вопросов или тестов, возможно, мы попросим вас также показать доработанные резюме и другие наработки по курсу. Никаких билетов и строгих экзаменаторов — просто еще один контрольный вебинар, на котором вы получите от своих наставников рекомендации по дальнейшему профессиональному развитию.

Экзамен уже включен в стоимость и программу курса на всех тарифных планах, кроме плана «Наблюдатель». На плане «Наблюдатель» участники, которые решат продолжить обучение в проекте или захотят получить сертификат, смогут сдать экзамен за дополнительную плату.

Остались вопросы? — Напишите нам

1 + 1 =

Share This