Уровень 1 и 2
Перевод
с японского
Комплексный курс письменного перевода
Разбираемся с нюансами и тонкостями письменного перевода с японского языка на русский на примере манги, аниме и японских новелл. Все секреты востребованной профессии от опытного переводчика-практика.
О курсе
Интерес к японской культуре в России стремительно растет уже второй десяток лет — манга, аниме, ранобэ, игры… Все это достаточно долгое время переводилось японистами-любителями для фанатских сообществ и пабликов, пока в конце концов на повышенный спрос не обратили внимание официальные издатели.
А обратив, обнаружили острую нехватку переводчиков с японского — знать язык, увы, недостаточно, чтобы выдерживать стандарты качества издательств и прокатчиков, а целенаправленно научиться именно переводу с японского до сих пор было негде.
Теперь узнать об основных аспектах профессии письменного переводчика с японского языка можно в PROtranslation — вас ждет 12 недель занятий под руководством опытных наставников-практиков.
Начало
14 февраля 2024 г.
Расписание
По средам в 19:45 мск
Продолжительность
12 учебных недель с перерывом
на новогодние каникулы
Уровень подготовки
Японский N3 и выше
Рабочие языки
Другие языки
Стоимость
–15%
до 31 декабря 2023 г.
За раннюю регистрацию
Скидка применятся автоматически при регистрации и оплате
до 31 декабря 2023 г.
Только для тарифов "Стандарт" и "Наблюдатель" -- не действует при оплате в рассрочку.
Наш подход к обучению
Все аспекты профессии
Программа охватывает все аспекты профессии переводчика с японского — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.
Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода перевода японских имен и звукоподражаний в комиксах.
Ориентация на рынок
Составляя программу курса, мы ориентировались на практику и актуальные запросы рынка переводческих услуг. Сейчас рынку как никогда нужны переводчики развлекательного контента и современной литературы с японского языка: манги, аниме, новелл.
Манга-индустрия при этом не ограничивается комиксами — переводчики работают и с интервью авторов, и с материалами для рекламы, и с аннотациями к книгам, и даже со сценариями театральных постановок. Все необходимые для этого знания и умения вы получите на нашем курсе.
При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт перевода. Материалы курса подобраны и выстроены таким образом, что любой человек, который знает японский язык на достаточном (N3 и выше) уровне, сможет начать переводить.
Полное погружение
Современное языковое и тем более востоковедческое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов.
Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен рынок, на котором вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.
Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы, задачи и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.
Теоретические аспекты перевода
- Зачем переводчику теории и как законы лингвистики помогают переводить аниме?
- Что такое текст и как научиться с ним работать?
- Что такое прагматика, коммуникативные цели и скопос и как они влияют на перевод?
- Кому и зачем нужен предпереводческий анализ?
- и многое другое.
Практические аспекты перевода
- Как переводить названия всего: от фильмов до пароходов?
- А имена людей, рек и гор?
- Как проверять факты, чтобы лучше понимать текст и не тиражировать чужие ошибки?
- Когда ООО — это ООО, а когда LLC или даже Yugen Kaisha?
- Как переводить и переводить ли единицы измерения всего в привычные русскому уху системы?
- и многое другое.
Тонкости перевода с японского
- Как работать с креолизованными текстами вроде манги? Когда картинки помогают, а когда мешают переводу?
- Что можно узнать по внешнему виду японского текста и как отобразить графическую стилистику при переводе?
- Как переводить имена и топонимы, именные суффиксы и обращения? А что делать с японскими реалиями?
- Как быть с звукоподражаниями: можно ли написать в переводе «плесь» или «пуньк»?
- Как передать японские стили речи, якувариго и диалекты?
- и многое другое
Организационные аспекты перевода
- Как устроен рынок переводческих услуг, как найти и занять на нем свое место?
- Как переводчику выбрать специализацию и зачем ее иметь?
- Где искать заказы и работу?
- Как составить правильное переводческое резюме и что писать в сопроводительных письмах?
- Как избежать «кидалова» и научиться заключать договоры?
- и многое другое.
Технические аспекты перевода
- Подготовка документов к переводу: распознавание текста, верстка в Word и в PowerPoint.
- Средства автоматизированной проверки правописания.
- Работа с электронными словарями и глоссариями.
- Корпусы в работе переводчика.
- Знакомство с «кошками».
- и многое другое.
Как устроен курс
12 учебных недель
Каждое воскресенье вы будете получать доступ к материалам новой учебной недели, это могут быть в разном сочетании:
- видео-урок по практической теме и тонкостям перевода с японского;
- урок-инструкцию по техническим средствам и инструментам;
- видео-урок по организационным, правовым или фриланс-основам работы;
- лекцию по основам лингвистических знаний для переводчиков;
- дополнительные материалы для более глубокого погружения в каждую тему.
12 заданий на перевод
Материалы каждой учебной недели содержат практические задания: текст для перевода и упражнения на закрепление практической темы недели. Также задания предусмотрены в отдельных темах по теоретическим и организационным аспектам профессии. В варианте «Интенсив» возможны отдельные задания по адаптированной программе.
Перевод текста и отчет по проделанной работе над ошибками в переводе предыдущего текста необходимо будет сдать до очередного контрольного вебинара.
12 онлайн-занятий с наставником
Каждую неделю на контрольном вебинаре наставник будет подробно комментировать домашние задания (анализ учебных текстов, типичные ошибки, тонкости перевода) и давать рекомендации по их доработке. Вы сможете задавать вопросы и участвовать в дискуссии, обмениваясь мнениями с наставником и коллегами по группе.
В вебинарах можно участвовать заочно. Если вы не сможете присутствовать, просто заранее пришлите вопросы наставнику, и смотрите занятие в записи.
Стоимость участия
Наблюдатель
Групповое обучение
без обратной связи
ВРЕМЕННО НЕДОСТУПНО
✔ Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы
✔ Участие в еженедельных вебинарах
✔ Гарантированный доступ к записям вебинаров в течение 15 месяцев
✔ Экзамен (за дополнительную плату)
✖ Проверка домашних заданий
✖ Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося
✖ Еженедельные персональные онлайн-уроки
✖ Персональные рекомендации от наставника
✖ Работа над ошибками под руководством наставника
✖ Индивидуальный график занятий
Стандарт
Групповое обучение
с обратной связью
39 880 ₽
ЗА ВЕСЬ КУРС
✔ Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы
✔ Участие в еженедельных вебинарах
✔ Гарантированный доступ к записям вебинаров в течение 15 месяцев
✔ Проверка домашних заданий
✔ Персональные рекомендации от наставника
✔ Работа над ошибками под руководством наставника
✔ Экзамен
✖ Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося
✖ Еженедельные персональные онлайн-уроки
✖ Индивидуальный график занятий
Интенсив
Индивидуальное обучение — свой график
23 560 ₽
ЗА ОДИН МЕСЯЦ*
✔ Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося
✔ Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы
✔ Участие в еженедельных вебинарах
✔ Гарантированный доступ к записям вебинаров в течение 15 месяцев
✔ Еженедельные персональные онлайн-уроки
✔ Проверка домашних заданий
✔ Персональные рекомендации от наставника
✔ Работа над ошибками под руководством наставника
✔ Индивидуальный график занятий
✔ Экзамен
*Внимание: указана стоимость одного месяца обучения, программа курса рассчитана не менее чем на три месяца.
Сертификат на двух языках
Рассрочка без %
Наставники курса
Светлана Тора (Гребенникова)
Главный наставник курса, преподаватель японского языка, переводчик художественной литературы и аудиовизуального контента
Светлана почти 10 лет успешно преподает японский язык, а в последнее время — еще и перевод с японского на русский.
В качестве переводчика Светлана сотрудничает с несколькими издательствами, специализируясь на художественной литературе, включая комиксы и поэзию.
Кроме того занимается аудиовизуальным переводом — в каждом онлайн-кинотеатре есть фильмы, сериалы и передачи, озвученные по переводам Светланы.
Другие наставники
Эксперты PROtranslation в разных аспектах перевода
Комплексный курс создавали и ведут сразу несколько наставников PROtranslation, которые отвечают за разные аспекты в рамках программы.
Директор PROtranslation Эмма Каирова ведет на курсе организационный блок, а также познакомит участников с лингвистическими и некоторыми практическими аспектами перевода.
Дмитрий Громов поможет разобрать отдельные практические аспекты и будет вести блок, посвященный переводческим технологиям.
Екатерина Савенкова расскажет, как защититься от недобросовестных заказчикам, а Римма Храбрых — поделится, как укротить Word и другие офисные программы.
Их совокупный опыт работы на рынке переводческих услуг бесценен и для многих из вас может стать той самой необходимой ступенькой на пути к цели.
Отзывы о курсе
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Преподаватели курсов — активные практики, а значит точно знают, как переводить»
Начну с того, что когда я задумалась о том, чтобы стать профессиональным переводчиком, передо мной стоял выбор: получать ли второе классическое образование (что после 30 лет смущает своей продолжительностью) или найти альтернативные варианты. Программа PROtranslation...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Курс даёт превосходную базу для старта переводчика с нуля»
Попала на курсы PROtranslation после того, как решила попробовать новый вид деятельности. У меня нет языкового образования, а испанский язык я учила самостоятельно в России. Курс даёт превосходную базу для старта переводчика с нуля, но работать самостоятельно придётся...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Компетентные наставники, которые объясняют очень доходчиво и с которыми по-человечески приятно работать»
На курсе очень понравилась его ярко выраженная практическая направленность — все знания очень полезны для практического применения. Много практической работы. Особенно полезной была информация в коммерческом блоке, например, как распознать недобросовестных клиентов....
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Помогает осознать, как перевод выглядит на практике, структурирует знания, помогает выявить ошибки»
«Основы письменного перевода» — хороший курс для начинающих переводчиков. Помогает осознать, как перевод выглядит на практике, структурирует знания, помогает выявить ошибки, совершаемые переводчиком. Только здесь я узнала, с чего начинать работу с переводом, что...
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Спасибо большое, вы изменили мое представление о профессии переводчика!»
Прежде чем купить курс, я промониторила рынок подобных курсов. Курс от PROtranslation был самым понятным, адекватным и интересным. Мои представления о письменном переводе до начала курса были очень далеки от того, что представляет собой этот процесс в реальности....
Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Уйма полезной информации, которую не почерпнешь из книг или лекций»
Прекрасный курс для тех, кто хочет получить общее представление о профессии переводчика. Курс разбит на тематические блоки: коммерческий (как переводчики подают себя на рынке услуг), технический (некоторые полезные инструменты) и собственно лингвистический (здесь про...
Спрашиваете — отвечаем
Какой уровень японского нужен, чтобы пройти этот курс?
Мы ожидаем, что участники будут владеть языком на уровне N3 и выше, но очень крепкий N4 (+большое желание и усердие) при очень хорошем русском языке тоже рассмотрим.
Если вы не уверены, что вашего знания языка достаточно для участия, можно пройти тестирование — наставник подскажет, будет ли курс вам полезен или пока стоит больше поработать над знанием языка.
Кому подойдет этот курс?
- У вас хороший японский и вы хотите найти ему достойное применение
- Вам хотите начать переводить с японского, но совершенно не понятно, с чего начать
- Вам не хватает уверенности в своей квалификации для начала работы переводчиком с японского
В чем разница между «Наблюдателем» и «Стандартом»? Как выбрать подходящий вариант?
«Стандарт» — это полноценный вариант обучения, с обратной связью от преподавателя. Вы выполняете задания, сдаете на проверку, получаете комментарии, разбор ошибок и рекомендации по их устранению. В некоторых случаях вы должны найти ошибки самостоятельно и составить по ним отчет. На еженедельных вебинарах разбираются сложности перевода, специальные приемы и наиболее характерные ошибки из проверенных заданий. После успешной сдачи всех заданий, включая экзаменационное, вы получаете сертификат о прохождении курса.
Обучение по варианту «Стандарт» требует регулярных занятий и следования графику. Начинающим с нуля мы рекомендуем именно этот вариант, поскольку он позволяет смоделировать процесс реальной работы над заказами и постепенно привыкать, как бы входить в рабочий ритм.
Вариант «Наблюдатель» подходит тем, кто в силу занятости не может регулярно выполнять задания и соблюдать общий график, а также действующим переводчикам в качестве дополнительной практики и обмена опытом. Кроме того, этот вариант значительно дешевле.
Выполнение заданий в этом варианте обучения остается на усмотрение учащегося, задания не проверяются и сертификат не выдается. Однако учащийся имеет полный доступ ко всем материалам, может участвовать в вебинарах, задавать вопросы, оставлять комментарии и пожелания
Что я получу на выходе после курса?
- Базовые умения и навыки, необходимые для начала карьеры переводчика с японского.
- Гарантированный доступ к материалам курса и к записям вебинаров в течение 15 месяцев с начала курса.
- Доступ к постоянно обновляющейся базе учебных и справочных материалов по переводу.
- Уверенность в своих силах и готовность к дальнейшему освоению профессии.
- Сертификат о прохождении курса (при условии успешной сдачи экзамена) на двух языках.
- Возможность продолжить обучение на более высоком уровне.
Как проходит экзамен и зачем его сдавать?
Экзамен нужен, чтобы мы понимали, что вы хорошо усвоили материал курса и готовы переходить на следующий уровень обучения — по сути это тестовое задание для поступления на наши курсы по специализации и Практикум. Кроме того, по результатам экзамена выдается сертификат о прохождении курса.
Экзаменационное задание — это просто текст на перевод и несколько контрольных вопросов или тестов, возможно, мы попросим вас также показать доработанные резюме и другие наработки по курсу. Никаких билетов и строгих экзаменаторов — просто еще один контрольный вебинар, на котором вы получите от своих наставников рекомендации по дальнейшему профессиональному развитию.
Экзамен уже включен в стоимость и программу курса на всех тарифных планах, кроме плана «Наблюдатель». На плане «Наблюдатель» участники, которые решат продолжить обучение в проекте или захотят получить сертификат, смогут сдать экзамен за дополнительную плату.