Уровень 1 и 2

Перевод
с японского

Комплексный курс письменного перевода

Разбираемся с нюансами и тонкостями письменного перевода с японского языка на русский на примере манги, аниме и японских новелл. Все секреты востребованной профессии от опытного переводчика-практика.

О курсе

Интерес к японской культуре в России стремительно растет уже второй десяток лет — манга, аниме, ранобэ, игры… Все это достаточно долгое время переводилось японистами-любителями для фанатских сообществ и пабликов, пока в конце концов на повышенный спрос не обратили внимание официальные издатели.

А обратив, обнаружили острую нехватку переводчиков с японского — знать язык, увы, недостаточно, чтобы выдерживать стандарты качества издательств и прокатчиков, а целенаправленно научиться именно переводу с японского до сих пор было негде.

Теперь узнать об основных аспектах профессии письменного переводчика с японского языка можно в PROtranslation — вас ждет 12 недель занятий под руководством опытных наставников-практиков.

 

Начало

29 марта 2023 г.

}

Расписание

По средам в 19:30 мск

Продолжительность

12 учебных недель с перерывом
на новогодние каникулы

Уровень подготовки

Японский N3 и выше

w

Рабочие языки

японский и русский

Стоимость

от 23 560 ₽

Наш подход к обучению

Все аспекты профессии

Программа охватывает все аспекты профессии переводчика с японского — практические, технические, коммерческие и теоретические — позволяя одновременно формировать и развивать как необходимые переводческие знания и умения, так и понимание того, что ждет вас на рынке и чего рынок ждет от вас.

Каждую из 12 недель курса вы будете получать доступ к нескольким практическим и теоретическим урокам, включающим контрольные задания. Через три месяца курса у вас будут полные и исчерпывающие ответы на все острые и актуальные для начинающих переводчиков вопросы — от заключения договоров и составления резюме, до правил перевода перевода японских имен и звукоподражаний в комиксах.

Ориентация на рынок

Составляя программу курса, мы ориентировались на практику и актуальные запросы рынка переводческих услуг. Сейчас рынку как никогда нужны переводчики развлекательного контента и современной литературы с японского языка: манги, аниме, новелл.

Манга-индустрия при этом не ограничивается комиксами — переводчики работают и с интервью авторов, и с материалами для рекламы, и с аннотациями к книгам, и даже со сценариями театральных постановок. Все необходимые для этого знания и умения вы получите на нашем курсе.

При этом не имеет значения, какое у вас образование и есть ли опыт перевода. Материалы курса подобраны и выстроены таким образом, что любой человек, который знает японский язык на достаточном (N3 и выше) уровне, сможет начать переводить.

Полное погружение

Современное языковое и тем более востоковедческое образование крайне далеко от реальной жизни и практики — в этом единодушны представители как отрасли, так и вузов.

Чтобы стать востребованным специалистом, нужно понимать, как устроен рынок, на котором вам предстоит работать; понимать задачи, которые он решает, владеть инструментами и подходами.

Курс, который мы предлагаем, больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, нежели на привычный всем нам учебный процесс: реальные процессы, задачи и рабочие ситуации. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но вашего профессионального поведения в целом.

01

Теоретические аспекты перевода

  • Зачем переводчику теории и как законы лингвистики помогают переводить аниме?
  • Что такое текст и как научиться с ним работать?
  • Что такое прагматика, коммуникативные цели и скопос и как они влияют на перевод?
  • Кому и зачем нужен предпереводческий анализ?
  • и многое другое.
02

Практические аспекты перевода

  • Как переводить названия всего: от фильмов до пароходов?
  • А имена людей, рек и гор?
  • Как проверять факты, чтобы лучше понимать текст и не тиражировать чужие ошибки?
  • Когда ООО — это ООО, а когда LLC или даже Yugen Kaisha?
  • Как переводить и переводить ли единицы измерения всего в привычные русскому уху системы?
  • и многое другое.
03

Тонкости перевода с японского

  • Как работать с креолизованными текстами вроде манги? Когда картинки помогают, а когда мешают переводу?
  • Что можно узнать по внешнему виду японского текста и как отобразить графическую стилистику при переводе?
  • Как переводить имена и топонимы, именные суффиксы и обращения? А что делать с японскими реалиями?
  • Как быть с звукоподражаниями: можно ли написать в переводе «плесь» или «пуньк»?
  • Как передать японские стили речи, якувариго и диалекты?
  • и многое другое
04

Организационные аспекты перевода

  • Как устроен рынок переводческих услуг, как найти и занять на нем свое место?
  • Как переводчику выбрать специализацию и зачем ее иметь?
  • Где искать заказы и работу?
  • Как составить правильное переводческое резюме и что писать в сопроводительных письмах?
  • Как избежать «кидалова» и научиться заключать договоры?
  • и многое другое.
05

Технические аспекты перевода

  • Подготовка документов к переводу: распознавание текста, верстка в Word и в PowerPoint.
  • Средства автоматизированной проверки правописания.
  • Работа с электронными словарями и глоссариями.
  • Корпусы в работе переводчика.
  • Знакомство с «кошками».
  • и многое другое.

Как устроен курс

12 учебных недель

Каждое воскресенье вы будете получать доступ к материалам новой учебной недели, это могут быть в разном сочетании:

  • видео-урок по практической теме и тонкостям перевода с японского;
  • урок-инструкцию по техническим средствам и инструментам;
  • видео-урок по организационным, правовым или фриланс-основам работы;
  • лекцию по основам лингвистических знаний для переводчиков;
  • дополнительные материалы для более глубокого погружения в каждую тему.

12 заданий на перевод

Материалы каждой учебной недели содержат практические заданиятекст для перевода и упражнения на закрепление практической темы недели. Также задания предусмотрены в отдельных темах по теоретическим и организационным аспектам профессии. В варианте «Интенсив» возможны отдельные задания по адаптированной программе.

Перевод текста и отчет по проделанной работе над ошибками в переводе предыдущего текста необходимо будет сдать до очередного контрольного вебинара.

12 онлайн-занятий с наставником

Каждую неделю на контрольном вебинаре наставник будет подробно комментировать домашние задания (анализ учебных текстов, типичные ошибки, тонкости перевода) и давать рекомендации по их доработке. Вы сможете задавать вопросы и участвовать в дискуссии, обмениваясь мнениями с наставником и коллегами по группе.

В вебинарах можно участвовать заочно. Если вы не сможете присутствовать, просто заранее пришлите вопросы наставнику, и смотрите занятие в записи.

Стоимость участия

Наблюдатель

Групповое обучение
без обратной связи

26 680 ₽

ЗА ВЕСЬ КУРС

 Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы

 Участие в еженедельных вебинарах

Гарантированный доступ к записям вебинаров в течение 15 месяцев

 Экзамен (за дополнительную плату)

 Проверка домашних заданий

 Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося

 Еженедельные персональные онлайн-уроки 

 Персональные рекомендации от наставника

 Работа над ошибками под руководством наставника

 Индивидуальный график занятий

Стандарт

Групповое обучение
с обратной связью

39 880 ₽

ЗА ВЕСЬ КУРС

 Доступ к урокам с материалами курса по всем блокам программы

 Участие в еженедельных вебинарах

Гарантированный доступ к записям вебинаров в течение 15 месяцев

 Проверка домашних заданий

 Персональные рекомендации от наставника

 Работа над ошибками под руководством наставника

 Экзамен

 Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося

Еженедельные персональные онлайн-уроки

 Индивидуальный график занятий

Интенсив

Индивидуальное обучение — свой график

23 560 ₽

ЗА ОДИН МЕСЯЦ*

 Адаптация программы с учетом начального уровня, скорости обучения и целей учащегося

 Доступ к урокам  с материалами курса по всем блокам программы

 Участие в еженедельных вебинарах

Гарантированный доступ к записям вебинаров в течение 15 месяцев

Еженедельные персональные онлайн-уроки

 Проверка домашних заданий

 Персональные рекомендации от наставника

 Работа над ошибками под руководством наставника

 Индивидуальный график занятий

 Экзамен

*Внимание: указана стоимость одного месяца обучения, программа курса рассчитана не менее чем на три месяца.

Сертификат на двух языках

подтверждающий участие в курсе, выдается после успешной  сдачи финального экзамена (не является документом об образовании по Закону «Об образовании в РФ»).

Рассрочка без %

возможна по запросу — если вам сложно оплатить курс в полном объеме сразу, просто напишите нам после регистрации.

Наставники курса

Светлана Тора (Гребенникова)

Главный наставник курса, преподаватель японского языка, переводчик художественной литературы и аудиовизуального контента

Светлана почти 10 лет успешно преподает японский язык, а в последнее время — еще и перевод с японского на русский.

В качестве переводчика Светлана сотрудничает с несколькими издательствами, специализируясь на художественной литературе, включая комиксы и поэзию.

Кроме того занимается аудиовизуальным переводом — в каждом онлайн-кинотеатре есть фильмы, сериалы и передачи, озвученные по переводам Светланы.

Другие наставники

Эксперты PROtranslation в разных аспектах перевода

Комплексный курс создавали и ведут сразу несколько наставников PROtranslation, которые отвечают за разные аспекты в рамках программы.

Директор PROtranslation Эмма Каирова ведет на курсе организационный блок, а также познакомит участников с лингвистическими и некоторыми практическими аспектами перевода.

Дмитрий Громов поможет разобрать отдельные практические аспекты и будет вести блок, посвященный переводческим технологиям.

Екатерина Савенкова расскажет, как защититься от недобросовестных заказчикам, а Римма Храбрых — поделится, как укротить Word и другие офисные программы.

Их совокупный опыт работы на рынке переводческих услуг бесценен и для многих из вас может стать той самой необходимой ступенькой на пути к цели.

Отзывы о курсе

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Преподаватели курсов — активные практики, а значит точно знают, как переводить»

Начну с того, что когда я задумалась о том, чтобы стать профессиональным переводчиком, передо мной стоял выбор: получать ли второе классическое образование (что после 30 лет смущает своей продолжительностью) или найти альтернативные варианты. Программа PROtranslation...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Курс даёт превосходную базу для старта переводчика с нуля»

Попала на курсы PROtranslation после того, как решила попробовать новый вид деятельности. У меня нет языкового образования, а испанский язык я учила самостоятельно в России. Курс даёт превосходную базу для старта переводчика с нуля, но работать самостоятельно придётся...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Компетентные наставники, которые объясняют очень доходчиво и с которыми по-человечески приятно работать»

На курсе очень понравилась его ярко выраженная практическая направленность — все знания очень полезны для практического применения. Много практической работы.  Особенно полезной была информация в коммерческом блоке, например, как распознать недобросовестных клиентов....

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Помогает осознать, как перевод выглядит на практике, структурирует знания, помогает выявить ошибки»

«Основы письменного перевода»  — хороший курс для начинающих переводчиков. Помогает осознать, как перевод выглядит на практике, структурирует знания, помогает выявить ошибки, совершаемые переводчиком. Только здесь я узнала, с чего начинать работу с переводом, что...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Спасибо большое, вы изменили мое представление о профессии переводчика!»

Прежде чем купить курс, я промониторила рынок подобных курсов. Курс от PROtranslation был самым понятным, адекватным и интересным. Мои представления о письменном переводе до начала курса были очень далеки от того, что представляет собой этот процесс в реальности....

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Уйма полезной информации, которую не почерпнешь из книг или лекций»

Прекрасный курс для тех, кто хочет получить общее представление о профессии переводчика.  Курс разбит на тематические блоки: коммерческий (как переводчики подают себя на рынке услуг), технический (некоторые полезные инструменты) и собственно лингвистический (здесь про...

Спрашиваете — отвечаем

Какой уровень японского нужен, чтобы пройти этот курс?

Мы ожидаем, что участники будут владеть языком на уровне N3 и выше, но очень крепкий N4 (+большое желание и усердие) при очень хорошем русском языке тоже рассмотрим.

Если вы не уверены, что вашего знания языка достаточно для участия, можно пройти тестирование — наставник подскажет, будет ли курс вам полезен или пока стоит больше поработать над знанием языка.

Кому подойдет этот курс?

  • У вас хороший японский и вы хотите найти ему достойное применение
  • Вам хотите начать переводить с японского, но совершенно не понятно, с чего начать
  • Вам не хватает уверенности в своей квалификации для начала работы переводчиком с японского

В чем разница между «Наблюдателем» и «Стандартом»? Как выбрать подходящий вариант?

«Стандарт» — это полноценный вариант обучения, с обратной связью от преподавателя. Вы выполняете задания, сдаете на проверку, получаете комментарии, разбор ошибок и рекомендации по их устранению. В некоторых случаях вы должны найти ошибки самостоятельно и составить по ним отчет. На еженедельных вебинарах разбираются сложности перевода, специальные приемы и наиболее характерные ошибки из проверенных заданий. После успешной сдачи всех заданий, включая экзаменационное, вы получаете сертификат о прохождении курса.

Обучение по варианту «Стандарт» требует регулярных занятий и следования графику. Начинающим с нуля мы рекомендуем именно этот вариант, поскольку он позволяет смоделировать процесс реальной работы над заказами и постепенно привыкать, как бы входить в рабочий ритм.

Вариант «Наблюдатель» подходит тем, кто в силу занятости не может регулярно выполнять задания и соблюдать общий график, а также действующим переводчикам в качестве дополнительной практики и обмена опытом. Кроме того, этот вариант значительно дешевле.

Выполнение заданий в этом варианте обучения остается на усмотрение учащегося, задания не проверяются и сертификат не выдается. Однако учащийся имеет полный доступ ко всем материалам, может участвовать в вебинарах, задавать вопросы, оставлять комментарии и пожелания

Что я получу на выходе после курса?

  • Базовые умения и навыки, необходимые для начала карьеры переводчика с японского.
  • Гарантированный доступ к материалам курса и к записям вебинаров в течение 15 месяцев с начала курса.
  • Доступ к постоянно обновляющейся базе учебных и справочных материалов по переводу.
  • Уверенность в своих силах и готовность к дальнейшему освоению профессии.
  • Сертификат о прохождении курса (при условии успешной сдачи экзамена) на двух языках.
  • Возможность продолжить обучение на более высоком уровне.

Как проходит экзамен и зачем его сдавать?

Экзамен нужен, чтобы мы понимали, что вы хорошо усвоили материал курса и готовы переходить на следующий уровень обучения — по сути это тестовое задание для поступления на наши курсы по специализации и Практикум. Кроме того, по результатам экзамена выдается сертификат о прохождении курса.

Экзаменационное задание — это просто текст на перевод и несколько контрольных вопросов или тестов, возможно, мы попросим вас также показать доработанные резюме и другие наработки по курсу. Никаких билетов и строгих экзаменаторов — просто еще один контрольный вебинар, на котором вы получите от своих наставников рекомендации по дальнейшему профессиональному развитию.

Экзамен уже включен в стоимость и программу курса на всех тарифных планах, кроме плана «Наблюдатель». На плане «Наблюдатель» участники, которые решат продолжить обучение в проекте или захотят получить сертификат, смогут сдать экзамен за дополнительную плату.

Подготовиться к курсу помогут

Текст и перевод

Мастер-класс «Текст как объект, цель и результат работы переводчика» поможет научиться видеть текст глазами переводчика, а не простого читателя.

Русский язык

Спецкурс «Русский язык для переводчиков» поможет освежить знания грамматики и синтаксиса, чтобы повысить уровень владения русским языком как языком перевода.

Стандарты и перевод

Мастер-класс «Стандарты в работе переводчика» поможет лучше понять требования отрасли и логику нашей учебной программы на этом курсе.

Остались вопросы? — Напишите нам

10 + 4 =

Share This