Уровень 1 Комплексный онлайн-курс для письменных переводчиков Комплексный онлайн-курс для письменных переводчиков Все аспекты и секреты профессии письменного переводчика от экспертов отрасли. Полная ориентация на практику — вы найдете применение всем полученным...
Уровень 1 и 2 Перевод с японского Комплексный курс письменного перевода Разбираемся с нюансами и тонкостями письменного перевода с японского языка на русский на примере манги, аниме и японских новелл. Все секреты востребованной профессии от опытного...
Устный перевод с английского ина английский язык Для всех желающих познакомиться с профессией синхронного и последовательного переводчика и овладеть навыками устного перевода. О курсе Курс по устному переводу с английского языка на русский и с русского на английский...
Это база Текст как объект, результат и цель деятельности переводчика Глава, из которой внимательный слушатель узнает, что текст — это не сумма слов и предложений, а целостная структура со своими целями, задачами и функциями, видеть и понимать которые нужно всем, кто...
СЕРИЯ: «ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА» Терминыв переводе поиск — источники — перевод — систематизация Терминыв переводе поиск — источники — перевод — систематизация Алгоритмы профессиональной работы с терминологией для всех, кто...
Мастер-класс: «Русский язык в XXI веке: актуальные тенденции» Если архитектор — женщина, то она архитекторка? Почему в законах пишут «инвалид», а в прогрессивных СМИ — это чуть ли не смертный грех? «Шоу-рум» или «шоурум»? Писать «интернет» или, будто с придыханием,...
BDSM для переводчиков Все, что нужно знать любому переводчику — и начинающему, и практикующему — чтобы получать от работы удовольствие и хороший доход (Business Development), не зависеть от конкурентов и ценовой диктатуры заказчиков (Sales), завоевать...
Мастер-класс: «УТП и позиционирование переводчика, или Как выделяться на фоне конкурентов» Переводчиков слишком много и если вы не работаете в узко-сложно-специальной сфере, не знаете пару редких языков и не обладаете другой супер-силой, то делать вам на...
Мастер-класс: «Язык и стиль юридических текстов и документов» Ошибка в тексте может стоить дорого, и еще дороже — если это текст юридический. «Причуды» перевода могут не только исказить смысл важного документа, но даже превратить его из документа в набор слов,...
Мастер-класс: «Язык и стиль технических текстов и документов» При переводе технического текста ошибки возникают не только там, где переводчику недостаёт знания матчасти. Подводит и недостаточное знание русского языка, и неумение выбирать слова или конструкции из ряда...
Мастер-класс: «Язык и стиль рекламных и PR-текстов» Стиль рекламных текстов, очевидно, не вписывается в привычную систему функциональных стилей языка. С одной стороны, реклама формирует мнение, внушает, впечатляет — поэтому, казалось бы, эту историю можно вписать в...
Мастер-класс: «Самопрезентация как один из ключевых ‘мягких’ навыков переводчика». Часть 1: резюме и портфолио Встречают по одежке, по уму только провожают. Чтобы кому-то стало интересно разбираться, много ли у вас ума, одежка должна соответствовать...
Спецкурс «Русский язык для переводчиков» Качественный перевод читается как текст, изначально написанный на этом языке. Увы, изучению русского языка не всегда уделяют достаточно времени на переводческих факультетах и курсах. Более того, отдельные аспекты...
Мастер-класс: «Самопрезентация как один из ключевых ‘мягких’ навыков переводчика». Часть 2: письма и коммерческие предложения Встречают по одежке, по уму только провожают. Чтобы кому-то стало интересно разбираться, много ли у вас ума, одежка должна...
Мастер-класс: «Глоссарии и работа переводчика с терминологией» Умение работать с терминологией — одна из главных компетенций переводчика. Причем работа эта не сводится к поиску и выбору нужного термина в словаре или тематическом глоссарии. При таком...