Устный перевод

с английского и
на английский язык

Для всех желающих познакомиться с профессией синхронного и последовательного переводчика и овладеть навыками устного перевода.

О курсе

Курс по устному переводу с английского языка на русский и с русского на английский создан для тех, кто мечтает о карьере устного синхронного или последовательного переводчика, но совершенно не представляет, как и с чего начинать.

Наша цель на курсе — познакомить вас с различными видами устного перевода и рассказать о подводных камнях, с которыми вы можете столкнуться во время работы. Будем учиться тренировать слух и голос, поговорим о психологическом настрое, о тонкостях протокольного этикета, межкультурной коммуникации и многом другом.

В стоимость курса включены два индивидуальных занятия (одно по последовательному, другое — по синхронному переводу), которые будут отвечать именно вашим потребностям и запросам.

Начало курса

1 октября

Расписание

См. ниже

n

Количество занятий

12 +2 индивидуальных

Продолжительность

6 недель

Уровень подготовки

уверенное (С1 и выше) владение английским языком, навыки аудирования, грамотная устная речь

w

Рабочие языки

английский и русский

Другие языки

Стоимость

от 19 540 ₽

Описание и расписание занятий

Практическая направленность

Никаких нудных лекций и монолога Наставника — вас ждет интенсивный тренинг-практикум из 14 занятий: много домашних заданий, много работы в прямом эфире. 

«Стресс-тест» и подробная обратная связь на индивидуальных занятиях.

Индивидуальный подход в обучении

Работа в небольшой группе (до 5 человек) позволяет наставнику уделить внимание каждому участнику.

В программе курса предусмотрено два индивидуальных практических занятия, которые позволят наставнику дать вам исчерпывающие рекомендации по дальнейшему развитию.

Тестирование на курсе

позволит вам оценить, насколько вы готовы к участию в курсе, чтобы это участие было для вас максимально полезно.

От участников ожидается владение английским языком на уровне не ниже С1 (по крайней мере аспект «говорение») и способность свободно формулировать мысли.

1 октября, сб.

9:00—12:00 мск — ЗАНЯТИЯ 1 и 2

2 октября, вс.

9:00—12:00 мск — ЗАНЯТИЯ 3 и 4

8 октября, сб.

9:00—10:30 мск — ЗАНЯТИЕ 5

9 октября, вс.

9:00—10:30 мск — ЗАНЯТИЕ 6

+ Индивидуальные занятия
по последовательному переводу

29 октября, сб.

12:00—13:30 мск — ЗАНЯТИЕ 7

30 октября, сб.

9:00—10:30 мск — ЗАНЯТИЕ 8

12 ноября, сб.

9:00—12:00 мск — ЗАНЯТИЯ 9 и 10

13 ноября, вс.

9:00—10:30 мск — ЗАНЯТИЯ 11 и 12

+ Индивидуальные занятия
по синхронному переводу

В программе курса

БЛОК 1: инструментарий устного переводчика и «техническая» сторона работы

  • Голос и гигиена голоса: тембр и интонация в устном переводе; упражнения на дыхание; дикция; как ухаживать за голосом; профилактика сбоев.
  • Память и мнемотехники: как запоминать длинные списки? Как расширять лексический запас? Тренировка сложных случаев: цифры, география, даты.
  • Язык тела: жесты и позы при последовательном переводе.
  • Слух: настраиваем уши на перевод.
  • Родной язык. Да, его тоже надо учить.
  • Психологический настрой: как привести себя в боевую готовность перед переводом и перестать нервничать.

БЛОК 2: последовательный перевод — 3 занятия

  • Подготовка к переводу: отличия в освоении терминологии между устным и письменным переводчиком. Какую именно информацию нужно искать при подготовке к мероприятию?
  • Методы работы с текстом в процессе перевода. Практические упражнения: компрессия, генерализация, перевод лакун; синонимы и красноречие: сложности: (перевод аббревиатур, должностей, цифр, названий организаций). Применение мнемотехник на практике.
  • Неловкие моменты: что делать, если выступающий забыл про переводчика?
  • Индивидуальное занятие (30 минут).

БЛОК 3: синхронный перевод — 5 занятий

  • Как выглядит кабина синхрониста изнутри: виды оборудования, техническая сторона работы. Какие бывают технические накладки и что с ними делать?
  • Еще раз о голосе и дикции: что слышно в микрофон?
  • Работа в команде. Как стать партнером по кабине, с которым хочется работать всем?
  • Практические упражнения: эхо-повтор, прогнозирование, упражнения на компрессию, подготовка и синхронный перевод выступлений на заданную тему, перевод докладчиков с разными акцентами и многое другое.
  • Индивидуальное занятие (30 минут).

БЛОК 4: added value service

  • Дистанционная работа: платформы для удаленного синхронного перевода, последовательный перевод в Zoom, по Скайпу и телефону.
  • Дресс-код: межкультурная этика и имидж профессионала.
  • Поведение переводчика на рабочем месте. Протокольные мероприятия.
  • Этика переводческой деятельности. Что такое хорошо и что такое плохо в отношениях с заказчиком и коллегами.
  • Гигиена труда: как не сгореть на работе и получать от нее удовольствие.

Наставник курса

 

Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.

Дарья Голикова, профессиональный переводчик английского и французского языков

Дарья устный переводчик с опытом практической работы больше 12 лет.

Последовательно и синхронно она переводила на таких «громких» мероприятиях, как ИННОПРОМ, ЧМ по футболу, IT-форум с участием стран ШОС и БРИКС, Форум высотного и уникального строительства 100+, бизнес-миссия Марокко в России, заявочная кампания ЭКСПО-2025, и других.

В числе ее заказчиков крупные российские и международные предприятия (названия которых не позволяют разглашать NDA), а в портфолио — официальные государственные приемы и международные переговоры на уровне посольств и консульств.

Стоимость участия

Стандарт

Общая стоимость участия в онлайн-курсе

22 990 ₽

ЗА КУРС

✔ 12 занятий в малой группе (до 5 человек);

✔ 2 индивидуальных занятия;

✔ проверка заданий и обратная связь от наставника.

Со скидкой

Стоимость по программе лояльности

19 540 ₽

ЗА КУРС

✔ 12 занятий в малой группе (до 5 человек);

✔ 2 индивидуальных занятия;

✔ проверка заданий и обратная связь от наставника.

Индивидуально

Дополнительные занятия с наставником

2 870 ₽

ЗА ЗАНЯТИЕ

В стоимость курса уже включены два индивидуальных занятия с Наставником (по последовательному и синхронному переводу). При желании, вы можете увеличить их количество, сообщив об этом Наставнику в течение курса.

Скидка 15%

Участникам программы лояльности при оплате участия во время или в течение месяца после окончания занятий на любом другом нашем курсе.

Рассрочка без %

возможна по запросу (кроме индивидуальных занятий). Если вам сложно оплатить курс в полном объеме сразу, просто напишите нам после регистрации.

q

Обратите внимание:

Нажав на кнопку записи, вы попадете на тестовую страницу и сможете заполнить предложенную мини-анкету. Оплатить участие в курсе можно будет после проверки и подтверждения анкеты Наставником.

Количество мест на курсе ограничено, запись будет закрыта после набора группы. 

Зарегистрировано на курс

Мест в группе

Отзывы о курсе

Отзыв о курсе устного перевода: «После экономического форума переводить TED TALKS было как пересесть с космического корабля на самокат»

Понравилась подача материала — веселая, нескучная, чуть ехидная. Каждое занятие содержало определенный вызов себе, который нужно было принять и желательно справиться. В начале каждого занятия казалось, что задание (миссия) не выполнимо, что это вот уж я точно не...

Отзыв о курсе устного перевода‎: «‎Ждала каждого занятия и с интересом выполняла задания»‎

Наткнулась на рекламу курсов в соцсетях случайно, записалась — "почему бы и нет" — и не пожалела! Очень того стоит. Насыщенное и интересное время, голова работает на 110%. Совсем как обучение вживую, но еще и со своими удобствами. 🙂  Ведь дистанционное обучение...

Отзыв о курсе устного перевода: «У преподавателя была возможность уделить достаточно времени каждому участнику»

Маленькая группа, в связи с чем у преподавателя была возможность уделить достаточно времени каждому участнику. Много практических занятий, что очень порадовало.  Узнала много нового и полезного. Всё в меру. Ничего лишнего. Много интересных упражнений. В...

Отзыв о курсе устного перевода: «Именно на вашем курсе я окончательно поняла, что могу и хочу продолжать свой путь в устном переводе, и более того, в синхронном»

Хочется сказать огромное спасибо Дарье Голиковой и моим коллегам по курсу за полезное и интересное время, проведенное вместе! Было очень комфортно постигать тайны устного перевода вместе с вами! Каждое занятие было разным, насыщенным, практически ориентированным и...

Спрашиваете — отвечаем

Что мне даст участие в этом курсе?

  1. Вы получите практические навыки последовательного и синхронного перевода.
  2. Во время индивидуальных и групповых занятий наставник даст подробную обратную связь: вы будете знать, в какую сторону двигаться, и что нужно сделать именно вам, чтобы «прокачать» свои навыки до профессионального уровня.
  3. Вы не сядете в лужу из-за незнания этикета или протокола, неумения вести себя на сцене или во время торжественного банкета: Наставник уже изучил все лужи и набил все шишки за вас и готов поделится опытом.
  4. Мы готовы работать с вами до нужного результата: вы можете взять столько дополнительных индивидуальных занятий, сколько потребуется, чтобы почувствовать себя уверенно и сделать первые шаги в карьере устного переводчика.

Как будут проходить занятия? Разве устному переводу можно учиться дистанционно?

После регистрации на курс вы получите доступ к личному кабинету на закрытой части нашего сайта (study.protranslation.ru) — это удобная учебная платформа, на которой вас будут ждать домашние задания и учебные материалы, будет возможность напрямую общаться с Наставником.

Во время «очных» онлайн-занятий участники будут выходить в эфир и, по одному или в группах, выполнять упражнения, получая затем обратную связь от Наставника. Во время выполнения упражнений и переводов другие участники группы также не будут сидеть без дела: у каждого будет свое задание.

Таким образом, студенты не просто будут смотреть на говорящую голову на экране, а все 12 недель активно работать и получать практические навыки. Кроме того, в программе курса предусмотрено два индивидуальных занятия, одно по последовательному, второе — по синхронному переводу.

Смотреть записи занятий по устному переводу с Дарьей

Как стать устным переводчиком

Дарья Голикова отвечает на вопросы о том, как построить карьеру в устном переводе.

Как развить скорость при устном переводе

Мастер-класс и упражнения по «разгону мозга» для устных переводчиков с Дарьей Голиковой.

Настройка мозга для устного переводчика

Мастер-класс и упражнения для устных переводчиков по «настройке мозга» на работу.

Остались вопросы? — Напишите нам

9 + 14 =

Share This