Екатерина Савенкова. Профессиональная переводчица, редактор и менеджер международных проектов

        
18 лет опыта в переводе, редактировании, разработке документов и управлении проектами

Образование: Пятигорский государственный лингвистический университет

Языки: английский, испанский, русский

Специализация: внешние и внутренние B2G-, B2B-коммуникации, ясный язык

Клиенты: Организация Объединенных Наций по промышленному развитию, Центр международного промышленного сотрудничества ЮНИДО в РФ, Международный центр научной и технической информации, Консультационный и учебно-методический центр Аудиторской палаты России, Институт сертифицированных финансовых менеджеров, Ассоциация профессионалов индустрии климата, ЗАО «Текнип РУС», компания — лидер рынка CRM-решений в медико-биологическом секторе, группа компаний «Фудбиосаинс», фонд культурных проектов «Четверг» и др.

Администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик». Член Ассоциации преподавателей перевода (АПП).  Участник проектной группы АПП «Перевод на ясный и простой языки в России»

Обо мне, переводе и этом проекте

 

Теория без практики мертва. Пафосно, зато про жизнь.

Много лет назад я столкнулась с двумя опытными переводчиками и стала работать с ними. Они терпеливо объясняли мои ошибки, делились своими старыми текстами, а я переводила, расстраивалась и ковырялась. Так знакомая теория нашла применение в практике.

Сегодня я смотрю на вопросы участники нашего сообщества «Я — переводчик», работаю с переводами коллег по цеху и вижу, что им не хватает практики — осмысленной практики, практики, основанной на теории, практики, подобной той, что была у меня.

В те же годы я собирала образцы переводов, к идеалу которых хотела прийти. Несколько месяцев назад вспомнила о папке с ними. Открыла, полистала файлы, вышла и удалила ее. Оказалось, что за сотнями, тысячами, миллионами знаков я незаметно для себя достигла уровня гораздо более высокого, чем тот, о котором мечтала.

Потом вспомнила, что умею учить — в переводчики я ушла из преподавания испанского и английского языков — и что уже давно испытываю потребность делиться опытом.

И вот я здесь, в команде PROtranslation.

Мои записи в блоге

ясно.сайт — новый проект PROtranslation

28 мая на первом форуме «Международный день ясного языка» был представлен ясно.сайт, в работе над которым участвуют два наставника PROtranslation: Эмма Каирова и Екатерина Савенкова. Главный редактор Эмма Каирова (вместе с еще одним главным редактором Натальей...

Как мы провели первый Международный день ясного языка в России

28 мая в МГИМО Одинцово прошел первый форум «Международный день ясного языка». Оргкомитет форума в лице президента Ассоциации преподавателей перевода Натальи Нечаевой и директора PROtranslation и члена правления Ассоциации Эммы Каировой поставил целью мероприятия...

Отзыв о комплексном курсе письменного перевода: «Курс даёт превосходную базу для старта переводчика с нуля»

Попала на курсы PROtranslation после того, как решила попробовать новый вид деятельности. У меня нет языкового образования, а испанский язык я учила самостоятельно в России. Курс даёт превосходную базу для старта переводчика с нуля, но работать самостоятельно придётся...

Есть вопросы, пожелания или комментарии?

10 + 2 =

Share This