Комплексный курс
для письменных
переводчиков
О подписке
Комплексный курс по подписке — это версия нашего комплексного онлайн-курса, с которой можно учиться на переводчика «заочно».
Он для тех, у кого мало свободного времени, но желание развиваться в профессии есть. Еще он для тех, кому удобно учиться по письменным текстам, а не по вебинарам и видеозаписям.
Он точно так же охватывает все аспекты перевода: теорию и практику, право и бизнес, технические и организационные аспекты работы переводчика — всего шесть модулей. В каждый модуль входит 10 и более текстовых уроков с объяснениями, примерами и материалами для закрепления знаний (если применимо).
Раз в неделю вы будете получать доступ к одному уроку из каждого модуля и сможете прочесть его в очереди к врачу, во время перекура или сытного обеда, а может и по пути на работу. Подписаться можно на любой модуль в отдельности.
Авторы всех уроков — наставники комплексного курса, практикующие переводчики и редакторы, которые занимаются своим делом не три или четыре года, а десятки лет. Они работали и на фрилансе, и в офисе, в разных ролях и на разных должностях, поэтому знают все стороны переводческого дела не из книг и вебинаров.
Уровень сложности
Рабочие языки
Начать читать
в любое время
(первый урок откроется 4 сент. 2023 г.)
Количество писем
Стоимость
Модули курса
Курс состоит из шести модулей — подписаться можно на все, на несколько или даже на какой-то один.
Теоретический
Звучит страшновато, потому что кто не засыпал над учебниками по лингвистике и переводу. С нами страшно не будет. Мы расскажем только о самом важном — о том, что нужно знать о языке, текстах и переводе, чтобы не допускать ошибки в переводе (и речь не жи-ши), поможем разобраться, что такое отсебятина и как ее не допустить, всегда ли надо переводить игру слов игрой слов и как научиться делать из текста ту самую конфетку, за которую заказчики хотят платить. Наконец, с модулем станет понятно, почему могут отклоняться ваши тестовые переводы.
Практический
Теория без практики мертва, поэтому из уроков практического модуля можно узнать, как использовать знание теорий, чтобы решать практические задачи. Например, переводить названия примерно всего на свете, начиная с книг и заканчивая подразделениями компаний. Почему иногда ООО переводить не надо и надо ли превращать его в LLC, если переводить все же требуется. Как обращаться с цифрами, датами аббревиатурами и так ли правы те, кто говорит, что ярды всегда надо переводить в метры. Наконец, как проверить и отредактировать свой перевод.
Ресурсно-инструментальный
Мы, переводчики, зависим от информации, умения находить ее, оценить ее достоверность и использовать. Иногда один неудачно выбранный термин из народного словаря может полностью испортить отношения с заказчиком. Чтобы уберечься от такого, в уроках модуля расскажем, как «гуглить» и «яндексить» и что делать с терминами, которые мы находим в поисковых системах, словарях и глоссариях — каким доверять можно, а какие стоит перепроверить. Еще разберемся, как устроены корпусы, и узнаем, как использовать базы данных в работе.
Организационный
Это только в мемах переводчики лениво перебирают клавиши, развалившись в шезлонге. На самом деле фрилансеру приходится работать даже больше, чем штатнику (а еще фрилансеров больше — их 70%). Если за штатника всю организацию работы продумало начальство, то фрилансеру надо делать это самому. Модуль помогает понять, как устроен рынок перевода и где найти свое место на рынке, чтобы не бояться конкурентов, а еще как учитывать заказы, планировать платежи и расходы, рекламировать себя и так далее и тому подобное и при этом успевать переводить.
Бизнесово-маркетинговый
Рассказывает, как найти «своего» клиента и как и о чем разговаривать с заказчиком из бюро переводов, а как из Газпрома. Несколько уроков будут посвящены тому, на что смотрят эйчары, которые нанимают переводчиков, и какую фоточку ставить — и надо ли ставить? — в резюме. Из модуля вы узнаете, действительно ли выгодно иметь специализацию или способность перевести сегодня документы на систему безопасности атомной станции, а завтра мануал по аортокоронарному шунтированию принесет больше денег. Обсудим, стоит ли становиться самозанятым и нужен ли вам личный бренд.
Финансово-правовой
Вся наша жизнь регулируется законами. Если не знать основ авторского и договорного права или законодательства о нотариате, в один «прекрасный» день можно столкнуться с неприятными последствиями. Чтобы ваша жизнь стала легче, в уроках этого модуля разберемся, как устроены договоры, когда обычное электронное письмо можно считать договором, а когда бумага с подписями и под заголовком «Договор» договором не является. Узнаем, как читать договоры и на что обращать внимание, и обсудим, как работать с типовыми документами, которые заверяет нотариус.
Сравнить и выбрать
Несмотря на то что комплексный курс по подписке по тематическому наполнению почти полностью повторяет комплексный онлайн-курс по письменному переводу, эти два курса нельзя считать одинаковыми и взаимозаменяемыми — у них разные цели и задачи.
Вам подходит курс по подписке, если
- вы хотите получить или освежить знания по отдельным тематическим модулям, и вам не нужны практические занятия и разборы ваших и (или) чужих переводов,
- вам некомфортно заниматься в группе, вы хотите просто читать полезные материалы в удобное для вас время и в своем темпе,
- у вас пока нет ресурсов (времени, нужной суммы, готовности регулярно заниматься и др.) на полноценное участие в трехмесячном курсе, но вы хотите с чего-то начать уже сейчас,
- вы не уверены что полный онлайн-курс вам подходит, и вы хотите сначала ознакомиться с материалами, чтобы оценить их полезность.
Вам нужен онлайн-курс с практикой, если
- вы хотите сразу применять полученные знания на практике перевода в своей рабочей языковой паре и получать обратную связь по сделанным переводам от наставника,
- вы предпочитаете заниматься в группе, участвовать в обсуждениях и наблюдать за успехами и ошибками сокурсников,
- вам важно научиться верстать или переводить в «кошках» — в курсе по подписке эти аспекты не освещаются, учиться практическим умениям и навыкам можно только на практике,
- вы хотите сдать экзамен, чтобы оценить свой текущий уровень готовности к практике или продолжению обучения, и получить сертификат.
Стоимость участия
Полный курс
подписка на все шесть модулей курса
4 990 ₽
✔ Доступ к урокам всех шести модулей курса — не менее 10 в каждом модуле
✔ Обновления и дополнительные материалы в течение 15 месяцев после подписки
✔ Бессрочный доступ закрытому чату для подписчиков курса — можно задавать вопросы по темам подписки, предлагать идеи для новых уроков и обсуждать любые рабочие вопросы
Модуль
подписка на любой отдельный модуль
990 ₽
✔ Доступ к урокам выбранного модуля — не менее 10 в любом модуле
✔ Обновления модуля и дополнительных материалов в течение 15 месяцев после подписки
✔ Бессрочный доступ закрытому чату для подписчиков курса — можно задавать вопросы по темам подписки, предлагать идеи для новых уроков и обсуждать любые рабочие вопросы
Beta-стоимость
Это Beta-версия подписки. У нее низкая стоимость только для «бета-ридеров» — первых подписчиков, которые будут задавать уточняющие вопросы и делиться идеями для новых уроков. После выхода и утверждения всех уроков стоимость увеличится.
Зарубежные платежи
наша платежная система позволяет принимать платежи по зарубежным картам, но в некоторых странах такие платежи могут блокировать банки. Уточнить возможность оплаты другими способами можно у менеджера.
Спрашиваете — отвечаем
Как я буду получать материалы курса?
Каждую неделю на учебной платформе будет публиковаться новый урок, а вам будет направляться уведомление. Вы сможете читать уроки в браузере или в специальном приложении на телефоне или планшете.
Первые уроки откроются на неделе с 4 по 9 сентября 2023 г.
Какой уровень подготовки нужен?
Вам достаточно быть или считать себя переводчиком. Тем, кто уже практикует, курс позволяет систематизировать знания, тем, кто только начинает, получить их. И тем, и другим подписка поможет разобраться, куда развиваться дальше.
Можно ли публиковать рассылку в своем блоге, переслать коллеге или использовать тексты писем для занятий с другими переводчиками?
Нет — вы можете приобрести подписку только в личное пользование. Передача, копирование и цитирование материалов в любом виде — незаконны.
Обязательно ли подписываться на все модули?
Зависит от ваших целей. Все, один или несколько — выбираете вы. Но все материалы курса так или иначе взаимосвязаны между собой и в текстах уроков могут быть отсылки к материалам других модулей.
Выдается ли после курса сертификат?
Нет. Мы выдаем сертификаты только на программах, на которых можем отследить и оценить прогресс слушателей.