Практикум по переводу с испанского языка на русский (уровень 2)

Вы уже овладели основными переводческими навыками, подходами и инструментами, но отказываетесь от сложных заказов? Видите прогресс и понимаете, что до крутого уровня еще расти и расти? Ваши клиенты и редакторы — да и вы сами — далеко не всегда довольны результатом? Практикум по письменному переводу с испанского языка на русский помогает избавиться от неуверенности.  

Практикум — постоянная практика анализа и перевода. Под руководством наставника вы учитесь разбираться, как устроен текст и что в нем скрыто, и отвязываться от оригинала, сохраняя смысл. 

Для кого: для переводчиков, окончивших базовый курс (или подтвердивших соответствующий уровень) и желающих развивать свои переводческие компетенции

Уровень подготовки: средний      Языки: испанский, русский

Вступительный тест: обязателен

Ваши наставники: Екатерина Савенкова

Начало курса

15 января 2020 г.

Расписание

Среда, 19:00 МСК

Продолжительность

Бессрочно

Стоимость

от 1290 ₽

В программе курса

U

Анализ

Качественный перевод не искажает оригинал, логичен и стилистически верен, но его не получишь, пока не проведешь анализ текста. 

На практикуме мы разбираемся, что и кому хотел сказать автор, определяем идею и средства, которыми он добивается своей коммуникативной цели. 

Убеждаемся в роли каждого пункта анализа и приучаемся проводить его, даже если в тексте все очевидно и просто. 

Перевод

Превратить оригинал в текст на русском языке и при этом учесть результаты кропотливого анализа — та еще задачка. 

На практикуме мы учимся избавляться от грамматической структуры текста, воспроизводим эффект, которого добивался автор, используем пресловутые трансформации из учебника. 

Регулярная практика построения текста на базе анализа приносит желаемый результат: красивый точный перевод.

Ваш наставник

Екатерина Савенкова

15+ лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами

Образование: Пятигорский государственный лингвистический университет

Языки: испанский, русский

Специализация: b2g-, b2b-коммуникации, тендерная документация, сопровождение международных проектов, перевод для межправительственных организаций

Клиенты и работодатели: Организация Объединенных Наций по промышленному развитию, Центр международного промышленного сотрудничества ЮНИДО в РФ, Международный центр научной и технической информации, Консультационный и учебно-методический центр Аудиторской палаты России, Институт сертифицированных финансовых менеджеров, Ассоциация профессионалов индустрии климата, выставка «Мир климата», журнал «ЮНИДО в России», один из трех ведущих подрядчиков в энергетическом секторе, лидер рынка CRM-решений в медико-биологическом секторе и др.

Стоимость участия

15 занятий

Абонемент на 15 занятий
руб.1790/занятие
  • Абонемент действует 20 недель (считая с первого посещенного занятия)

20 занятий

Абонемент на 20 занятий
руб.1540/занятие
  • Абонемент действует 27 недель (считая с первого посещенного занятия)

Скидка 15 %

предоставляется участникам любых других курсов PROtranslation (при оплате во время или в течение месяца после окончания занятий на любом другом нашем курсе)

Рассрочка без %

возможна по запросу. Если вам сложно оплатить курс сразу в полном объеме — просто напишите нам после подтверждения вашего тестового задания наставниками.

h

Сертификат

выдается после прохождения 20 занятий в течение 9 месяцев или по решению Наставника (не является документом об образовании по Закону «Об образовании»)

Кому подойдет курс

  • Вы окончили базовый курс для письменных переводчиков испанского и хотите дальше развивать свои компетенции. 
  • Вы уже работаете на рынке, но не можете найти общий язык с клиентами и редакторами. 
  • Вы довольны карьерой в целом, но хотите научиться отстаивать свои решения перед редактором.
  • Вы уже работаете на рынке и не испытываете сложностей с поиском новых заказчиков или трудоустройством, но хотели бы выйти на новый уровень карьеры и дохода.

 

Как устроен курс

Тестирование

Практикум — это тренинг, который проходит практически в реальных условиях и предназначен для развития переводческих навыков. 

На этот курс мы принимаем тех, кто знаком с азами переводческого дела: выпускников базового курса или успешно выполнивших тестовый перевод.

Процесс

Каждую неделю вы получаете новый текст на перевод. Анализируете его и переводите до дедлайна. 

Во время онлайн-занятия мы разбираем ваш анализ, исправляем ошибки, связанные с ним или нет, обращаем внимание на удачные находки и дорабатываем каждый текст. 

Продолжительность

У практикума нет фиксированной продолжительности. Скорость шлифования навыка у каждого своя, поэтому вы можете сами решить, сколько занятий посетить. 

Мы рекомендуем не менее 30 занятий: 72 часа — минимальный курс повышения квалификации по всем образовательным стандартам.