Выбрать страницу

Екатерина Савенкова. Профессиональная переводчица и менеджер международных проектов

        

16 лет опыта в переводе, редактировании, разработке документов и управлении проектами

Образование: Пятигорский государственный лингвистический университет

Языки: английский, испанский, русский

Специализация: b2g-, b2b-коммуникации, тендерная документация, сопровождение международных проектов, перевод для межправительственных организаций

Клиенты и работодатели: Организация Объединенных Наций по промышленному развитию, Центр международного промышленного сотрудничества ЮНИДО в РФ, Международный центр научной и технической информации, Консультационный и учебно-методический центр Аудиторской палаты России, Институт сертифицированных финансовых менеджеров, Ассоциация профессионалов индустрии климата, выставка «Мир климата», журнал «ЮНИДО в России», один из трех ведущих подрядчиков в энергетическом секторе, лидер рынка CRM-решений в медико-биологическом секторе и др.

Администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик».

Обо мне, переводе и этом проекте

 

Теория без практики мертва. Пафосно, зато про жизнь.

Много лет назад я столкнулась с двумя опытными переводчиками и стала работать с ними. Они терпеливо объясняли мои ошибки, делились своими старыми текстами, а я переводила, расстраивалась и ковырялась. Так знакомая теория нашла применение в практике.

Сегодня я смотрю на вопросы участники нашего сообщества «Я — переводчик», работаю с переводами коллег по цеху и вижу, что им не хватает практики — осмысленной практики, практики, основанной на теории, практики, подобной той, что была у меня.

В те же годы я собирала образцы переводов, к идеалу которых хотела прийти. Несколько месяцев назад вспомнила о папке с ними. Открыла, полистала файлы, вышла и удалила ее. Оказалось, что за сотнями, тысячами, миллионами знаков я незаметно для себя достигла уровня гораздо более высокого, чем тот, о котором мечтала.

Потом вспомнила, что умею учить — в переводчики я ушла из преподавания испанского и английского языков — и что уже давно испытываю потребность делиться опытом.

И вот я здесь, в команде PROtranslation.

Мои записи в блоге

Эмма Каирова в числе соавторов статьи о простом и ясном языках

В ноябре в журнале Пермского Политеха «Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики» была опубликована статья «Перевод на ясный и простой языки: зарубежный опыт и перспективы в России». В статье рассматриваются понятия «ясный язык», «простой язык», «внутриязыковой...

Эмма Каирова и Екатерина Савенкова выступили в ПНИПУ

С 10 по 12 ноября на базе Пермского Политеха прошла первая Всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Перевод, реклама и PR в современной межкультурной коммуникации».  Эмма Каирова и Екатерина Савенкова, наставники курса PROtranslation «Основы...

Есть вопросы, пожелания или комментарии?

5 + 6 =