Екатерина Савенкова. Профессиональная переводчица и менеджер международных проектов

16 лет опыта в переводе, редактировании, разработке документов и управлении проектами
Образование: Пятигорский государственный лингвистический университет
Языки: английский, испанский, русский
Специализация: b2g-, b2b-коммуникации, тендерная документация, сопровождение международных проектов, перевод для межправительственных организаций
Клиенты и работодатели: Организация Объединенных Наций по промышленному развитию, Центр международного промышленного сотрудничества ЮНИДО в РФ, Международный центр научной и технической информации, Консультационный и учебно-методический центр Аудиторской палаты России, Институт сертифицированных финансовых менеджеров, Ассоциация профессионалов индустрии климата, выставка «Мир климата», журнал «ЮНИДО в России», один из трех ведущих подрядчиков в энергетическом секторе, лидер рынка CRM-решений в медико-биологическом секторе и др.
Администратор крупнейшего в рунете отраслевого сообщества «Я — переводчик».
Обо мне, переводе и этом проекте
Теория без практики мертва. Пафосно, зато про жизнь.
Много лет назад я столкнулась с двумя опытными переводчиками и стала работать с ними. Они терпеливо объясняли мои ошибки, делились своими старыми текстами, а я переводила, расстраивалась и ковырялась. Так знакомая теория нашла применение в практике.
Сегодня я смотрю на вопросы участники нашего сообщества «Я — переводчик», работаю с переводами коллег по цеху и вижу, что им не хватает практики — осмысленной практики, практики, основанной на теории, практики, подобной той, что была у меня.
В те же годы я собирала образцы переводов, к идеалу которых хотела прийти. Несколько месяцев назад вспомнила о папке с ними. Открыла, полистала файлы, вышла и удалила ее. Оказалось, что за сотнями, тысячами, миллионами знаков я незаметно для себя достигла уровня гораздо более высокого, чем тот, о котором мечтала.
Потом вспомнила, что умею учить — в переводчики я ушла из преподавания испанского и английского языков — и что уже давно испытываю потребность делиться опытом.
И вот я здесь, в команде PROtranslation.
Курсы и семинары с моим участием
Мои записи в блоге
Эмма Каирова в числе соавторов статьи о простом и ясном языках
В ноябре в журнале Пермского Политеха «Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики» была опубликована статья «Перевод на ясный и простой языки: зарубежный опыт и перспективы в России». В статье рассматриваются понятия «ясный язык», «простой язык», «внутриязыковой...
Эмма Каирова и Екатерина Савенкова выступили в ПНИПУ
С 10 по 12 ноября на базе Пермского Политеха прошла первая Всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Перевод, реклама и PR в современной межкультурной коммуникации». Эмма Каирова и Екатерина Савенкова, наставники курса PROtranslation «Основы...
Екатерина Савенкова стала членом Ассоциации преподавателей перевода
Екатерина Савенкова голосованием Правления принята в Ассоциацию преподавателей перевода.