Александра Глебовская
Переводчик прозы и поэзии с английского, немецкого и с языка идиш, литературный редактор
У Александры Викторовны за плечами больше 30 лет опыта перевода художественной литературы и пара сотен опубликованных переводов.
Александра Глебовская — штатный сотрудник издательства «Симпозиум»; в качестве фрилансера сотрудничает почти с двумя десятками издательств. В списке переведенных авторов — Джоан Роулинг, Майкл Бонд, Салли Руни, Умберто Эко, Элизабет Гаскел, Шарлотта Бронте, Редьярд Киплинг, Артур Конан Дойл, Фрэнсис Скотт Фитцджеральд, Элис Манро и очень многие другие.
Выпускница ЛГУ, участница семинара под руководством Эльги Львовны Линецкой при Союзе писателей. Лауреат Литературной премии Беляева; со-лауреат известной литературной премии «Абзац». Член Союза писателей Санкт-Петербурга и Санкт-Петербургского ПЕН-клуба.
От первого лица
Читать книги я любила всегда. Собственно, все свободное время этим и занималась (и занимаюсь). И нередко думала: вот было бы здорово еще и зарабатывать этим на жизнь.
Оказалось, что зарабатывать можно.
Впрочем, когда в 1987 году я пришла в тогда еще ленинградский Дом писателей и очень робко попросила Эльгу Львовну Линецкую взять меня к себе в семинар, я ни о чем таком даже и не мечтала. В те времена стать действующим художественным переводчиком означало вытянуть очень счастливый билет. Эльга Львовна не торопила нас заниматься «практической работой». Она вдумчиво и подробно учила нас переводить.
Тем не менее, год спустя был опубликован первый мой перевод — стихотворение Киплинга. Так я стала действующим переводчиком и остаюсь им до сих пор.
Когда много переводишь самые разные книги, в один прекрасный день ловишь себя на том, что ты открыл новый текст – и он зазвучал у тебя в голове. Работа идет довольно быстро (что, в частности, позволяет зарабатывать — и довольно неплохо).
А потом ты осознаешь, что просто на уровне бессознательного освоил определенные алгоритмы, которым тебя научили тогда, в семинаре.
Ты даже не думаешь, что перед каждой фразой все-таки ставишь себе этот вопрос: «Кто это тут со мной разговаривает и с какой целью?» — но ты его себе ставишь. И, в силу отработанных навыков, получаешь ответ раньше, чем и сам успеваешь это осмыслить.
Поняв это, я поняла и то, что будущих художественных переводчиков очень многому можно научить. Как вот когда-то научили меня. Да, талант мимикрии, притворства, гибкости — умения подлаживаться под чужой текст и жить в его ритме, — наверное, дается свыше. Но он дается очень многим. И, видимо, раскрыть его и пробудить к жизни — отчасти лишь дело техники.
Именно поэтому я и занялась преподаванием. Передать другим те алгоритмы, которыми сама я давно пользуюсь на уровне безусловного рефлекса, научить правильно смотреть на текст, интерпретировать его и отливать в русскоязычную форму, — это вполне выполнимая задача.
И для меня очень важно, что, решая эту задачу, мы параллельно решаем и еще одну: учимся читать. А это важнейший навык, который очень, очень важно не утратить. Ведь без него будет утрачена и литература, которая для меня — вся моя жизнь.
Александра ведет
Есть вопросы по курсам Александры Глебовской?
Из новостей проекта и отзывов
Отзыв о курсе художественного перевода: «Мне курс помог выйти из личного переводческого кризиса и избавиться от переводческой усталости»
Мне курс помог выйти из личного переводческого кризиса и избавиться от переводческой усталости, а каждое занятие неизменно приносило прилив хорошего настроения. Домашние задания тоже делать было не в тягость, а в радость 🙂 Моей главной целью для посещения курса было...
Отзыв о курсе художественного перевода: «… у меня была детская мечта — переводить книги <...> Александра Викторовна предложила попробоваться в «Азбуку», и меня туда берут!»
Замечательный курс с замечательной наставницей! Александра Викторовна делится накопленным за много лет опытом и пониманием, как надо работать с художественным текстом, и это очень ценно, потому что так мы обходим стороной уйму грабель, которые подстерегают нас на...
Отзыв о курсе художественного перевода: «Нас такому в университете не учили… даже близко»
Пишу отзыв только месяц спустя, с запоздалым осознанием, что курс вообще-то уже... закончился 🙁 Я хотел узнать, какими глазами будет смотреть на мою работу профессиональный переводчик, и ничуть не жалею, что записался. После этого курса навсегда изменилось то, как я...
Отзыв о курсе художественного перевода: «Это лучший курс для практики перевода из тех, что я слушала до сих пор»
Четыре месяца занятий художественным переводом с Александрой Глебовской пролетели как одно мгновенье! Это лучший курс для практики перевода из тех, что я слушала до сих пор. Минимум теории (но очень ёмко), максимум практики с подробнейшим разборов всех болевых точек...
Отзыв о курсе художественного перевода: «Каждое занятие как теплая встреча литературного клуба под руководством мудрого наставника»
Александра Викторовна -- замечательный наставник и вдохновитель. Авторский метод, увлекательная подача информации, разнообразие примеров из собственного переводческого опыта, преподавательской практики, просто из жизни. Много обратной связи, конструктивных замечаний,...
Отзыв о курсе художественного перевода: «Глоток свежего воздуха после академичных курсов в университетах»
Прекрасный курс, глоток свежего воздуха после академичных курсов в университетах. Я боялась, что после филфака и пары опубликованных переводов уже не узнаю ничего нового, но ошибалась! Курс устроен совсем не так, как занятия в университете: вместо сухих академических...
