Александра Глебовская

Переводчик прозы и поэзии с английского, немецкого и с языка идиш, литературный редактор

У Александры Викторовны за плечами больше 30 лет опыта перевода художественной литературы и пара сотен опубликованных переводов.

Александра Глебовская — штатный сотрудник издательства «Симпозиум»; в качестве фрилансера сотрудничает почти с двумя десятками издательств. В списке переведенных авторов — Джоан Роулинг, Майкл Бонд, Салли Руни, Умберто Эко, Элизабет Гаскел, Шарлотта Бронте, Редьярд Киплинг, Артур Конан Дойл, Фрэнсис Скотт Фитцджеральд, Элис Манро и очень многие другие.

Выпускница ЛГУ, участница семинара под руководством Эльги Львовны Линецкой при Союзе писателей. Лауреат Литературной премии Беляева; со-лауреат известной литературной премии «Абзац». Член Союза писателей Санкт-Петербурга и Санкт-Петербургского ПЕН-клуба.

От первого лица

Читать книги я любила всегда. Собственно, все свободное время этим и занималась (и занимаюсь). И нередко думала: вот было бы здорово еще и зарабатывать этим на жизнь.

Оказалось, что зарабатывать можно.

Впрочем, когда в 1987 году я пришла в тогда еще ленинградский Дом писателей и очень робко попросила Эльгу Львовну Линецкую взять меня к себе в семинар, я ни о чем таком даже и не мечтала. В те времена стать действующим художественным переводчиком означало вытянуть очень счастливый билет. Эльга Львовна не торопила нас заниматься «практической работой». Она вдумчиво и подробно учила нас переводить.

Тем не менее, год спустя был опубликован первый мой перевод — стихотворение Киплинга. Так я стала действующим переводчиком и остаюсь им до сих пор.
Когда много переводишь самые разные книги, в один прекрасный день ловишь себя на том, что ты открыл новый текст – и он зазвучал у тебя в голове. Работа идет довольно быстро (что, в частности, позволяет зарабатывать — и довольно неплохо).

А потом ты осознаешь, что просто на уровне бессознательного освоил определенные алгоритмы, которым тебя научили тогда, в семинаре.

Ты даже не думаешь, что перед каждой фразой все-таки ставишь себе этот вопрос: «Кто это тут со мной разговаривает и с какой целью?» — но ты его себе ставишь. И, в силу отработанных навыков, получаешь ответ раньше, чем и сам успеваешь это осмыслить.

Поняв это, я поняла и то, что будущих художественных переводчиков очень многому можно научить. Как вот когда-то научили меня. Да, талант мимикрии, притворства, гибкости — умения подлаживаться под чужой текст и жить в его ритме, — наверное, дается свыше. Но он дается очень многим. И, видимо, раскрыть его и пробудить к жизни — отчасти лишь дело техники.

Именно поэтому я и занялась преподаванием. Передать другим те алгоритмы, которыми сама я давно пользуюсь на уровне безусловного рефлекса, научить правильно смотреть на текст, интерпретировать его и отливать в русскоязычную форму, — это вполне выполнимая задача.

И для меня очень важно, что, решая эту задачу, мы параллельно решаем и еще одну: учимся читать. А это важнейший навык, который очень, очень важно не утратить. Ведь без него будет утрачена и литература, которая для меня — вся моя жизнь.

Александра ведет

Есть вопросы по курсам Александры Глебовской?

3 + 1 =

Из новостей проекта и отзывов

Отзыв о курсе художественного перевода: «Курс, по-моему, нестандартный, сугубо авторский, не похож на все ранее виденное мной в Интернете»

Спасибо организаторам и Александре Викторовне за замечательный курс! С большим нетерпением ждала каждого занятия, и ни на секунду не пожалела о своем решении, хотя стоимость курса немаленькая. Курс, по-моему, нестандартный, сугубо авторский, не похож на все ранее...

Отзыв о курсе художественного перевода: «… учиться лучше всего у настоящего энтузиаста, заражающего творческой энергией и дающего творческие задания и вызовы»

Замечательный курс! Если всегда хотели писать книги, но со своими идеями беда, то вам обязательно нужно попробовать учиться художественному переводу. Он отличается от нотариального, юридического и технического -- это особый мир. Особые навыки и умение воспринимать...

Отзыв о курсе художественного перевода: «Курс охватил всё, чего мне катастрофически не хватало, и даже то, о чём я не подозревала, а оно мне было надо»

После первой лекции захотелось выкупить весь тираж моих переведённых книжек и сжечь 🐈‍⬛

Я привыкла к тому, что вот это вот всё просто стихия, и перевод как-то сам «получается» в потоке и в ресурсе. А на занятиях мы с таким вниманием и тщательностью изучали каждую песчинку на берегу, на котором стоит героиня, находили столько деталей и докапывались до такой глубины, что меня накрыло шоковой волной: сколько же этих деталей можно упустить, когда мозгов не десять, а всего один?

Александра Викторовна научила, как.

Отзыв о курсе художественного перевода: «… даже полный новичок после такого курса мог бы сразу подаваться в издательство и успешно туда попасть»

Я давно хотела пройти курс именно у Александры Викторовны. Нацеливалась, конечно, на живой курс в рамках Летней школы, но когда увидела его в онлайне и поняла, что сейчас условия складываются так, что я могу на него попасть, не стала ждать и сразу же записалась. И ни...

Отзыв о курсе художественного перевода: «Александра Викторовна всегда находит слова, от которых за спиной вырастают крылья»

Курс от Александры Викторовны Глебовской -- это всегда высочайшее качество. Точные, лаконичные лекции, алгоритмы, которые впору весить на стену в рамочку, чтобы были всегда перед глазами, необычные образные сравнения, чтобы сделать информацию еще более запоминающейся....

Отзыв о курсе художественного перевода: «На этот момент у меня уже один перевод сдан в издательство, и мне предложили еще две книги на выбор»

Всегда мечтала переводить книги, но не представляла, куда с этой мечтой податься. Даже закончила вуз на переводчика, но яснее от этого не стало. После окончания университета стала сотрудничать с американской компанией, погрузилась в IT-перевод. Но мысль о...

Новости и анонсы

Share This