Перевод комиксов
Перевод комиксов
Двухнедельный интенсив с ведущими мастерских Переделкино, посвященный работе переводчика с креолизованными художественными текстами — на примере манги и комиксов.
Об интенсиве
Интенсив посвящен работе с художественным текстом, но мы не ставим цели переводить «высокую» литературу. Практические издательские задачи чаще бывают иными: жанровый или подростковый роман, детектив, комикс. Мы будем развивать именно те навыки, которые нужны для работы с «незамысловатыми» текстами, тем более что «незамысловатый» совершенно не значит «простой».
Рабочий язык курса — английский, однако все полученные знания можно будет применить и к переводу с других языков, включая восточные.
Курс будет полезен всем, кто интересуется художественной литературой и комиксом и хотел бы попробовать себя в их переводе. Приглашаем также всех, кто работает (или хочет работать) в аудиовизуальном переводе, потому что отрабатываться будут прежде всего навыки перевода диалога, транскреации, работы с метареальностями.
Начало
5 августа 2024 г.
Расписание
пн—сб в 10:00 (мск)
Продолжительность
Уровень подготовки
необходимо иметь общие представления об основных принципах художественного перевода; опыт не обязателен
Рабочие языки
Другие языки
полученные знания и умения будут применимы к любому языку, базовое знание английского необходимо для работы на курсе
Стоимость
от 18 630 ₽
Как устроен интенсив
Курс не просто так назван интенсивным: он подойдет тем, кто готов честно погрузиться в работу на две недели — каждый день с понедельника по субботу будем встречаться в первой половине дня на два астрономических часа; каждый день будем выполнять домашние задания.
Неделя 1 — теоретический модуль
В рамках первого модуля мы рассмотрим алгоритмы — это одновременно и теория, и «лайфхаки» — работы с художественным текстом: специфика предпереводческого анализа, подходы к выстраиванию внутренней логики текста, вопросы границ свободы и несвободы переводчика.
Особое внимание уделим переводу диалогов: наставник расскажет, почему переводчику жизненно необходимо постоянно махать руками и почаще оказываться — в профессиональных целях — у пивного ларька.
Неделя 2 — практический модуль
Второй модуль будет посвящен практике. На конкретных примерах американских, европейских и восточных комиксов разных жанров рассмотрим особенности их перевода, оформления текста для последующей верстки, подходы к работе с ономатопоэтическими словами — звуками. Поговорим и о том, как вести глоссарий и что в него вносить.
Попробуем перевести не только сами комиксы, но и сопутствующие материалы: синопсисы, обращения авторов, профайлы персонажей и пр.
01
Теоретический-алгоритмический модуль
- С чего начинается работа над текстом, как и до какой степени текст нужно разобрать, чтобы приступить к работе?
- Почему в переводе важно отделить главное от второстепенного и расставить приоритеты, как выглядит на практике принцип «мертвый лев или живая собака»?
- И вот они открыли рты… Как сделать так, чтобы речь персонажей звучала естественно и каждый из них говорил «своим языком»?
- Без вымысла никуда: какие творческие задачи приходится решать художественному переводчику и почему он должен быть выдумщиком?


02
Практический модуль
- Переведем шесть глав из разных комиксов, манги и маньхуа, а также дополнительные материалы, с которыми часто сталкивается переводчик.
- Попрактикуемся в укладке текста, разбивке фраз по бабблам, оформлении перевода по требованиям стайлгайда.
- Потренируем фантазию и логику на переводе звуков и наконец узнаем, почему переводчик «поть-поть», а герои комикса – нет.
- Попробуем составить переводческий глоссарий.
Наставники курса
Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.

Александра Глебовская
— переводчик художественной литературы, литредактор, ведущая мастерской Переделкино по переводу комиксов. Тридцать с лишним лет занимается художественным переводом и успела понять, что принцип «не боги горшки обжигают» вполне применим и к работе художественного переводчика. Проведет первый модуль курса, поможет разобраться, как хорошо переводить комикс и вообще «массовую» литературу, где мастерство работы с диалогом является первостепенным.

Светлана Тора
— переводчик художественной литературы с английского и японского языков, ведущая мастерской Переделкино по переводу манги, манхвы и маньхуа. В качестве переводчика сотрудничает с несколькими издательствами, специализируясь на художественной литературе, включая мангу (например, «Доктор Стоун»). Проведет второй модуль курса, на котором мы рассмотрим особенности перевода разных видов комиксов, оформления текста для верстки, подходы к работе с ономатопеей и глоссариями.
Стоимость участия
Наблюдатель
Оба модуля,
без заданий и обратной связи
18 630 ₽
ЗА ВЕСЬ КУРС
✔ 6 интерактивных теоретических онлайн-занятий с наставником
✔ возможность присутствовать на групповых практических занятиях с наставником (6)
✔ гарантированный доступ к записям всех занятий в течение 15 месяцев
✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса
Все включено
Оба модуля,
с заданиями и обратной связью
24 840 ₽
ЗА ВЕСЬ КУРС
✔ 6 интерактивных теоретических онлайн-занятий с наставником и гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев
✔ обратная связь по выполненным заданиям теоретического модуля
✔ 6 групповых практических занятий с наставником и персональная обратная связь по выполненным заданиям
✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса
Теоретик
Теоретический модуль,
с заданиями и обратной связью
18 630 ₽
ЗА ОДИН МОДУЛЬ
✔ 6 интерактивных теоретических занятий с наставником
✔ гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев
✔ обратная связь по выполненным заданиям
✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса
Скидка 15%
При единовременной оплате участия сразу в трех интенсивах: перевод поэзии, перевод комиксов, перевод настольных игр. Скидка по акции не суммируется с другими скидками (включая купоны), оплата в рассрочку к акционной цене не применяется.
Рассрочка без %
доступна гражданам и резидентам РФ. Просто выберите после оформления заказа подходящий вам сервис на странице оплаты: Долями от Тинькофф, Яндекс.Сплит, Подели от Альфа-банка или Покупай со Сбером (подробнее).