ИНТЕНСИВ

Перевод комиксов

Перевод комиксов

Двухнедельный интенсив с ведущими мастерских Переделкино, посвященный работе переводчика с креолизованными художественными текстами — на примере манги и комиксов. 

Об интенсиве

Интенсив посвящен работе с художественным текстом, но мы не ставим цели переводить «высокую» литературу. Практические издательские задачи чаще бывают иными: жанровый или подростковый роман, детектив, комикс. Мы будем развивать именно те навыки, которые нужны для работы с «незамысловатыми» текстами, тем более что «незамысловатый» совершенно не значит «простой».

Рабочий язык курса — английский, однако все полученные знания можно будет применить и к переводу с других языков, включая восточные.

Курс будет полезен всем, кто интересуется художественной литературой и комиксом и хотел бы попробовать себя в их переводе. Приглашаем также всех, кто работает (или хочет работать) в аудиовизуальном переводе, потому что отрабатываться будут прежде всего навыки перевода диалога, транскреации, работы с метареальностями.

Начало

5 августа 2024 г.

}

Расписание

пн—сб в 10:00 (мск)

Продолжительность

2 недели

Уровень подготовки

необходимо иметь общие представления об основных принципах художественного перевода; опыт не обязателен

w

Рабочие языки

английский (желательно) и русский

Другие языки

полученные знания и умения будут применимы к любому языку, базовое знание английского необходимо для работы на курсе

Стоимость

от 18 630 ₽

Как устроен интенсив

Курс не просто так назван интенсивным: он подойдет тем, кто готов честно погрузиться в работу на две недели — каждый день с понедельника по субботу будем встречаться в первой половине дня на два астрономических часа; каждый день будем выполнять домашние задания. 

Неделя 1 — теоретический модуль

В рамках первого модуля мы рассмотрим алгоритмы — это одновременно и теория, и «лайфхаки» — работы с художественным текстом: специфика предпереводческого анализа, подходы к выстраиванию внутренней логики текста, вопросы границ свободы и несвободы переводчика.

Особое внимание уделим переводу диалогов: наставник расскажет, почему переводчику жизненно необходимо постоянно махать руками и почаще оказываться — в профессиональных целях — у пивного ларька.

Неделя 2 — практический модуль

Второй модуль будет посвящен практике. На конкретных примерах американских, европейских и восточных комиксов разных жанров рассмотрим особенности их перевода, оформления текста для последующей верстки, подходы к работе с ономатопоэтическими словами — звуками. Поговорим и о том, как вести глоссарий и что в него вносить. 

Попробуем перевести не только сами комиксы, но и сопутствующие материалы: синопсисы, обращения авторов, профайлы персонажей и пр.

01

Теоретический-алгоритмический модуль

  • С чего начинается работа над текстом, как и до какой степени текст нужно разобрать, чтобы приступить к работе?
  • Почему в переводе важно отделить главное от второстепенного и расставить приоритеты, как выглядит на практике принцип «мертвый лев или живая собака»?
  • И вот они открыли рты… Как сделать так, чтобы речь персонажей звучала естественно и каждый из них говорил «своим языком»? 
  • Без вымысла никуда: какие творческие задачи приходится решать художественному переводчику и почему он должен быть выдумщиком?

02

Практический модуль

  • Переведем шесть глав из разных комиксов, манги и маньхуа, а также дополнительные материалы, с которыми часто сталкивается переводчик.
  • Попрактикуемся в укладке текста, разбивке фраз по бабблам, оформлении перевода по требованиям стайлгайда.
  • Потренируем фантазию и логику на переводе звуков и наконец узнаем, почему переводчик «поть-поть», а герои комикса – нет.
  • Попробуем составить переводческий глоссарий.

Наставники курса

Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.

Александра Глебовская

— переводчик художественной литературы, литредактор, ведущая мастерской Переделкино по переводу комиксов. Тридцать с лишним лет занимается художественным переводом и успела понять, что принцип «не боги горшки обжигают» вполне применим и к работе художественного переводчика. Проведет первый модуль курса, поможет разобраться, как хорошо переводить комикс и вообще «массовую» литературу, где мастерство работы с диалогом является первостепенным.

Светлана Тора

— переводчик художественной литературы с английского и японского языков, ведущая мастерской Переделкино по переводу манги, манхвы и маньхуа. В качестве переводчика сотрудничает с несколькими издательствами, специализируясь на художественной литературе, включая мангу (например, «Доктор Стоун»). Проведет второй модуль курса, на котором мы рассмотрим особенности перевода разных видов комиксов, оформления текста для верстки, подходы к работе с ономатопеей и глоссариями.

Стоимость участия

Наблюдатель

Оба модуля,
без заданий и обратной связи

18 630 ₽

ЗА ВЕСЬ КУРС

✔ 6 интерактивных теоретических онлайн-занятий с наставником

✔ возможность присутствовать на групповых практических занятиях с наставником (6)

✔ гарантированный доступ к записям всех занятий в течение 15 месяцев

✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса

Все включено

Оба модуля,
с заданиями и обратной связью

24 840 ₽

ЗА ВЕСЬ КУРС

✔ 6 интерактивных теоретических онлайн-занятий с наставником и гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев

✔ обратная связь по выполненным заданиям теоретического модуля

✔ 6 групповых практических занятий с наставником и персональная обратная связь по выполненным заданиям

✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса

Теоретик

Теоретический модуль,
с заданиями и обратной связью

18 630 ₽

ЗА ОДИН МОДУЛЬ

6 интерактивных теоретических занятий с наставником

 гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев

 обратная связь по выполненным заданиям

✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса

Скидка 15%

При единовременной оплате участия сразу в трех интенсивах: перевод поэзииперевод комиксовперевод настольных игр. Скидка по акции не суммируется с другими скидками (включая купоны), оплата в рассрочку к акционной цене не применяется.

Рассрочка без %

доступна гражданам и резидентам РФ. Просто выберите после оформления заказа подходящий вам сервис на странице оплаты: Долями от Тинькофф, Яндекс.Сплит, Подели от Альфа-банка или Покупай со Сбером (подробнее).

Остались вопросы? — Напишите нам

11 + 11 =

Share This