ИНТЕНСИВ

Перевод поэзии,

или Как положить льва на нужное место

Перевод поэзии,

или Как положить льва на нужное место

Пятидневный интенсив, посвященный ответам на главные вопросы: как можно и как нельзя переводить поэзию, с чего начать и из каких этапов состоит работа над стихотворным переводом.

Об интенсиве

Перевод поэзии — пожалуй самая «сакральная» территория переводческого континента, там клубятся мифы и споры, а блеск соседствует с графоманией.

Можно ли за пять дней научить переводу стихов? Нет. Но за пять дней можно очертить «рамку»: разобраться, куда смотреть и что в каком порядке делать. А дальше уже — дело техники (и немножечко — таланта). Мы не ставим перед собой задачи перевести заново Шекспира. Зато мы научимся продуктивно ломать голову над текстуальной задачей — что полезно в любом виде перевода.

Курс будет полезен не только тем, кто интересуется переводом поэзии. Аудиовизуальные и литературные переводчики часто сталкиваются с тем, что в текст вкраплено стихотворение. Полученных на курсе знаний и умений должно хватить, чтобы перевести его самостоятельно, и не передавать другому переводчику.

Начало

11 августа 2025 г.

}

Расписание

каждый день по три часа с 10 утра (мск)

Продолжительность

5 дней

w

Рабочие языки

английский (желательно) и русский, возможно участие с любым рабочим языком

Мест в группе

с домашними заданиями и обратной связью — 15

Сертификат

предусмотрен для тарифа с обратной связью

Стоимость

от 13 645 ₽

 

Как устроен интенсив

В течение пяти дней будем встречаться в первой половине дня на три часа; каждый день будем выполнять задания. По ходу курса будем искать ответы на вопросы:

t
С чего начинается работа над поэтическим текстом, каков алгоритм его разбора и почему мы ничего не переведем, если не ответим на вопрос: «Кто с нами разговаривает»?
t
Зачем советская школа перевода завещала нам принцип «эквиритмичности и эквилинеарности», в чем этот принцип заключается и как его обеспечить?
t
Почему в переводе важно отделить главное от второстепенного и расставить приоритеты, как выглядит на практике принцип «мертвый лев или живая собака»?
t
Без вымысла никуда: какова степень свободы при переводе стихов, что можно менять, а что нельзя, какая логика должна ложиться в основу транскреации?
01

Любителям поэзии и перевода

Вы любите поэзию, пишете собственные стихи и пробуете переводить? Иногда участвуете в конкурсах, но призы почему-то отдают другим? А когда выходит удачная строчка, не всегда понимаете, как у вас это получилось?

На курсе разберёмся, где лежит граница между творчеством автора и взглядом переводчика и когда хорошо переводить душой, а когда нужно всё-таки умом.

02

Аудиовизуальным переводчикам

В самый напряжённый момент персонажи запели, а редактор сказал «укладывай». Как спасать внезапный мюзикл, если подстрочником обойтись не получилось?

Чтобы переводить стихи в кадре, маститым поэтом быть не обязательно. Достаточно научиться видеть в поэтическом тексте самое важное и понять, с чем и в каком порядке работать.

03

Переводчикам прозы

Вы специально выбрали своей специализацией прозу, чтобы никогда не иметь ничего общего с высшими поэтическими материями, но автор вашего нового романа в работе об этом не знал.

После интенсива вы больше не будете задаваться вопросом, что теперь делать с этим эльфийским фольклором или стишками, которые сочиняет подружке влюбленный старшеклассник Джон.

04

Любым нетехническим переводчикам

Стихи можно встретить и в рекламе B2C с песнями, рифмованными теглайнами и слоганами; и в нон-фикшн книгах от любителей снабжать все главы эпиграфами; и в корпоративных поздравлениях от «креативщиков» из маркетингового отдела, ну и, само собой, в комиксах, настольных (ролевых) и видеоиграх.

Можно бежать за помощью к коллегам, а можно сделать все самостоятельно — при помощи наших алгоритмов, словаря рифм и какой-то матери.

Наставник курса

Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.

Александра Глебовская

 — переводчик художественной литературы, участница поэтического семинара блестящей переводчицы советской школы Эльги Львовны Линецкой.
Александра Викторовна продолжает переводить стихи по заветам своих учителей, и для нее очень важно, чтобы советская школа поэтического перевода продолжала жить. Отсюда и возникла идея семинара-интенсива, задача которого показать, что поверить алгеброй гармонию все-таки можно, что даже перевод стихов раскладывается на принципы и алгоритмы.

Стоимость участия

Интенсив

Участие с выполнением заданий
и получением обратной связи

17 510 ₽

5 интерактивных теоретических онлайн-занятий с наставником (15 часов)

 гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев

 обратная связь по выполненным заданиям

✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса

Наблюдатель

Участие без выполнения заданий
и получения обратной связи

13 645 ₽

5 интерактивных теоретических онлайн-занятий с наставником (15 часов)

 гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев

✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса

Остались вопросы? — Напишите нам

1 + 8 =

Share This