Уровень 2 и 3

Художественный
перевод

или, Как заработать на чтении книг

Модульный курс, призванный показать специфику работы переводчика с художественными текстами: первый модуль посвящен освоению и отработке основных алгоритмов, второй — применению этих алгоритмов на практике.

О курсе

Курс будет полезен тем, кто интересуется художественной литературой («люблю читать») и хотел бы попробовать себя в переводе прозы (и поэзии) — увлечение вполне может стать профессией.

Кстати он окажется и действующим переводчикам других специализаций, которые хотели бы добавить креативную составляющую в свою сферу деятельности.

По ходу работы мы будем также решать две смежных задачи: учиться читать художественные тексты так, чтобы было интересно, и оформлять свои мысли в переводе так, чтобы было красиво.

Начало

Модуль 1: 17 января 2023 г.
Модуль 2: 14 марта 2023 г.

}

Расписание

по вторникам в 19:00 мск

Продолжительность

2 модуля по 8 учебных недель

Уровень подготовки

любой иностранный язык на уровне, достаточном для понимания и анализа текста

w

Рабочие языки

английский (желательно) и русский

Другие языки

возможно участие с любым рабочим языком

Стоимость

от 22 690 ₽

Как устроен курс

Модуль 1 — теоретический

В рамках первого модуля мы разберем алгоритмы работы с художественным текстом: предпереводческий анализ («развинчивание»), постановка задач и расстановка приоритетов («разбор») и адекватная передача на русском языке («свинчивание»).

Мы разберем, на что переводчику необходимо обращать особое внимание — ритм, стиль, интонация, — и поучимся применять это на практике.

Модуль 2 — практический

Второй модуль посвящен работе с конкретными текстами: участники выполняют собственные переводы, представляют их на суд наставника и коллег.

На этом модуле вы не только получите подробный разбор своей работы, но и научитесь видеть сильные и слабые стороны чужих переводов – то есть освоите навыки редактуры и саморедактуры – и сделаете первые шаги к самостоятельной работе.

Программа курса

В рамках первого модуля мы будем отвечать на вопросы:

  • С чего начинается работа над текстом, как и до какой степени текст нужно разобрать, чтобы приступить к работе?
  • Как выглядит на практике «уважение к автору»: какая степень свободы дана переводчику, какие рамки необходимо себе поставить и как их соблюдать?
  • Почему в переводе важно отделить главное от второстепенного и расставить приоритеты, как выглядит на практике принцип «мертвый лев или живая собака»?
  • Что такое трансформация: как сделать так, чтобы естественный синтаксис оригинала «перелился» в естественный синтаксис перевода?
  • Как подбирать слова: почему словарь лучший друг и первый враг художественного переводчика?
  • Без вымысла никуда: какие творческие задачи приходится решать художественному переводчику и почему он должен быть выдумщиком?
  • Тексты ложатся на тексты: почему я не переведу Джона Смита, не прочитав Уильяма Шекспира, или почему художественному переводчику нужна бескрайняя эрудиция, хотя и интернет тоже сгодится?

Второй модуль носит чисто практический характер.

К каждому занятию все участники будут делать перевод текста, предложенного куратором, и попарно разбирать работы друг друга.

На занятии нужно будет кратко резюмировать свои выводы, отметить удачные находки и болевые точки, обосновать свое мнение, сравнить решения коллеги с собственными.

Наставник будет каждый раз заранее смотреть все работы, разбирать на занятии показательные моменты, лично давать участникам советы и рекомендации в письменном виде.

Наставник курса

Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.

Александра Глебовская — переводчик художественной литературы, литредактор

Александра Викторовна тридцать с лишним лет занимается художественным переводом. После окончания Ленинградского государственного университета почти сразу пришла работать в издательство «Северо-Запад» в качестве переводчика, редактора и соавтора издательских программ. А потом, как и все ее коллеги, стала фрилансером.

Главным этапом ее профессионального становления стало участие в работе семинара под руководством блестящей переводчицы советской школы Эльги Львовны Линецкой при Союзе писателей. Советская школа перевода была и остается одной из самых сильных в мире, и быть ее продолжателем — большая честь.

Перевод книг — основное занятие Александры Викторовны. В списке переведенных авторов – Джоан Роулинг, Майкл Бонд, Салли Руни, Умберто Эко, Элизабет Гаскел, Шарлотта Бронте, Редьярд Киплинг, Артур Конан Дойл, Фрэнсис Скотт Фитцджеральд, Элис Манро и очень многие другие.

Стоимость участия

Модуль1

изучаем алгоритмы
работы над худ. текстом

22 690 ₽

ЗА МОДУЛЬ

8 интерактивных онлайн-занятий с наставником

гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев

обратная связь по выполненным заданиям

доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса

Модуль 1+2

участие в полном курсе

на 20% дешевле

36 620 ₽

ЗА ВЕСЬ КУРС

8 интерактивных онлайн-занятий с наставником и гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев

обратная связь по выполненным заданиям теоретического модуля

8 групповых семинарских занятий с наставником и персональная обратная связь по выполненным переводам

доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса

Модуль 2

закрепляем теорию
на практике худ. перевода

22 690 ₽

ЗА МОДУЛЬ

8 групповых семинарских занятий с наставником

персональная обратная связь по выполненным переводам

доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса

Сертификат на двух языках

подтверждающий участие в курсе, выдается при участии в полном курсе после успешной сдачи 80% заданий и более (не является документом об образовании по 273-ФЗ).

Рассрочка без %

возможна по запросу — если вам сложно оплатить курс в полном объеме сразу, просто напишите нам после регистрации.

Спрашиваете — отвечаем

Для кого этот курс / кому он будет полезен?

Курс предназначен для тех, кто хочет попробовать себя в переводе художественной прозы, а возможно, и поэзии.

Он также будет полезен тем, кто в своей деятельности так или иначе сталкивается с текстами: работает переводчиком, пишет собственную прозу или, например, пишет статьи, для которых нужно переводить цитаты, поскольку одна из задач курса — привить культуру работы со словом.

Как мне понять, что этот курс мне подходит?

Если вы хотите проверить свой готовность к участию в этом курсе, можно пройти тестирование по этой ссылке.

Важно также понимать, что художественным переводом имеет смысл заниматься, только если вы любите читать книги и достаточно много читаете. Чужие тексты – та «матрица», на которой строится работа переводчика. Впрочем, если вы читать не любите, может, как раз этому курс вас и научит.

Художественному переводу можно научиться? Разве это не вопрос наличия таланта?

Художественный перевод — творческая профессия, и наличие «таланта» необходимо. Но талант редко раскрывается, если ему не помочь.

Будем откровенны: вы можете понять для себя, что художественный перевод — совсем не ваше. Но если не попробовать – никогда не узнаете, а знания и умения, полученные на курсе, пригодятся в любом случае.

Зачем учиться художественному переводу, разве у переводчика «с улицы» есть шансы пробиться в издательство?

На настоящий момент (хотя ситуация изменчива) в издательствах и на интернет-ресурсах существует определенный кадровый голод — то есть спрос на хороших литпереводчиков выше предложения.

На художественном переводе, безусловно, не разбогатеешь, но получать заказы и выполнять их параллельно с другими видами деятельности вполне реально. А дальше как везде: чем лучше себя зарекомендуешь, тем больше и интереснее будешь работать и зарабатывать.

Остались вопросы? — Напишите нам

13 + 15 =

Share This