Уровень 2 и 3
Художественный
перевод
или Как заработать на чтении книг
Модульный курс, призванный показать специфику работы переводчика с художественными текстами: первый модуль посвящен освоению и отработке основных алгоритмов, второй — применению этих алгоритмов на практике.
О курсе
Курс будет полезен тем, кто интересуется художественной литературой («люблю читать») и хотел бы попробовать себя в переводе прозы (и поэзии) — увлечение вполне может стать профессией.
Кстати он окажется и действующим переводчикам других специализаций, которые хотели бы добавить креативную составляющую в свою сферу деятельности.
По ходу работы мы будем также решать две смежных задачи: учиться читать художественные тексты так, чтобы было интересно, и оформлять свои мысли в переводе так, чтобы было красиво.
Начало
Модуль 1: 4 ноября 2024 г.
Модуль 2: 6 января 2025 г.
Расписание
по понедельникам в 19:00 мск
Продолжительность
2 модуля по 8 учебных недель
Уровень подготовки
любой иностранный язык на уровне, достаточном для понимания и анализа текста
Рабочие языки курса
базовый английский и русский
Другие языки
возможно участие с любым рабочим языком
Стоимость
от 24 980 ₽
Как устроен курс
Модуль 1 — теоретический
В рамках первого модуля мы разберем алгоритмы работы с художественным текстом: предпереводческий анализ («развинчивание»), постановка задач и расстановка приоритетов («разбор») и адекватная передача на русском языке («свинчивание»).
Мы разберем, на что переводчику необходимо обращать особое внимание — ритм, стиль, интонация, — и поучимся применять это на практике.
Модуль 2 — практический
Второй модуль посвящен работе с конкретными текстами: участники выполняют собственные переводы, представляют их на суд наставника и коллег.
На этом модуле вы не только получите подробный разбор своей работы, но и научитесь видеть сильные и слабые стороны чужих переводов – то есть освоите навыки редактуры и саморедактуры – и сделаете первые шаги к самостоятельной работе.
Программа курса

В рамках первого модуля мы будем отвечать на вопросы:
- С чего начинается работа над текстом, как и до какой степени текст нужно разобрать, чтобы приступить к работе?
- Как выглядит на практике «уважение к автору»: какая степень свободы дана переводчику, какие рамки необходимо себе поставить и как их соблюдать?
- Почему в переводе важно отделить главное от второстепенного и расставить приоритеты, как выглядит на практике принцип «мертвый лев или живая собака»?
- Что такое трансформация: как сделать так, чтобы естественный синтаксис оригинала «перелился» в естественный синтаксис перевода?
- Как подбирать слова: почему словарь лучший друг и первый враг художественного переводчика?
- Без вымысла никуда: какие творческие задачи приходится решать художественному переводчику и почему он должен быть выдумщиком?
- Тексты ложатся на тексты: почему я не переведу Джона Смита, не прочитав Уильяма Шекспира, или почему художественному переводчику нужна бескрайняя эрудиция, хотя и интернет тоже сгодится?

Второй модуль носит чисто практический характер.
К каждому занятию все участники будут делать перевод текста, предложенного куратором, и попарно разбирать работы друг друга.
На занятии нужно будет кратко резюмировать свои выводы, отметить удачные находки и болевые точки, обосновать свое мнение, сравнить решения коллеги с собственными.
Наставник будет каждый раз заранее смотреть все работы, разбирать на занятии показательные моменты, лично давать участникам советы и рекомендации в письменном виде.
Наставник курса
Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.

Александра Глебовская — переводчик художественной литературы, литредактор
Александра Викторовна тридцать с лишним лет занимается художественным переводом. После окончания Ленинградского государственного университета почти сразу пришла работать в издательство «Северо-Запад» в качестве переводчика, редактора и соавтора издательских программ. А потом, как и все ее коллеги, стала фрилансером.
Главным этапом ее профессионального становления стало участие в работе семинара под руководством блестящей переводчицы советской школы Эльги Львовны Линецкой при Союзе писателей. Советская школа перевода была и остается одной из самых сильных в мире, и быть ее продолжателем — большая честь.
Перевод книг — основное занятие Александры Викторовны. В списке переведенных авторов – Джоан Роулинг, Майкл Бонд, Салли Руни, Умберто Эко, Элизабет Гаскел, Шарлотта Бронте, Редьярд Киплинг, Артур Конан Дойл, Фрэнсис Скотт Фитцджеральд, Элис Манро и очень многие другие.
Стоимость участия
Модуль1
изучаем алгоритмы
работы над худ. текстом
24 980 ₽
ЗА МОДУЛЬ
✔ 8 интерактивных онлайн-занятий с наставником
✔ гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев
✔ обратная связь по выполненным заданиям
✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса
Модуль 1+2
участие в полном курсе
39 970 ₽
ЗА ВЕСЬ КУРС
✔ 8 интерактивных онлайн-занятий с наставником и гарантированный доступ к записям занятий в течение 15 месяцев
✔ обратная связь по выполненным заданиям теоретического модуля
✔ 8 групповых семинарских занятий с наставником и персональная обратная связь по выполненным переводам
✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса
Модуль 2
закрепляем теорию
на практике худ. перевода
24 980 ₽
ЗА МОДУЛЬ
✔ 8 групповых семинарских занятий с наставником
✔ персональная обратная связь по выполненным переводам
✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса
Сертификат на двух языках
подтверждающий участие в курсе, выдается при участии в полном курсе после успешной сдачи 80% заданий и более (не является документом об образовании по 273-ФЗ).
Рассрочка без %
доступна гражданам и резидентам РФ. Просто выберите после оформления заказа подходящий вам сервис на странице оплаты: Долями от Тинькофф, Яндекс.Сплит, Подели от Альфа-банка или Покупай со Сбером (подробнее).
Отзывы о курсе
Отзыв о курсе художественного перевода: «Мне курс помог выйти из личного переводческого кризиса и избавиться от переводческой усталости»
Мне курс помог выйти из личного переводческого кризиса и избавиться от переводческой усталости, а каждое занятие неизменно приносило прилив хорошего настроения. Домашние задания тоже делать было не в тягость, а в радость 🙂 Моей главной целью для посещения курса было...
Отзыв о курсе художественного перевода: «… у меня была детская мечта — переводить книги <...> Александра Викторовна предложила попробоваться в «Азбуку», и меня туда берут!»
Замечательный курс с замечательной наставницей! Александра Викторовна делится накопленным за много лет опытом и пониманием, как надо работать с художественным текстом, и это очень ценно, потому что так мы обходим стороной уйму грабель, которые подстерегают нас на...
Отзыв о курсе художественного перевода: «Нас такому в университете не учили… даже близко»
Пишу отзыв только месяц спустя, с запоздалым осознанием, что курс вообще-то уже... закончился 🙁 Я хотел узнать, какими глазами будет смотреть на мою работу профессиональный переводчик, и ничуть не жалею, что записался. После этого курса навсегда изменилось то, как я...
Отзыв о курсе художественного перевода: «Это лучший курс для практики перевода из тех, что я слушала до сих пор»
Четыре месяца занятий художественным переводом с Александрой Глебовской пролетели как одно мгновенье! Это лучший курс для практики перевода из тех, что я слушала до сих пор. Минимум теории (но очень ёмко), максимум практики с подробнейшим разборов всех болевых точек...
Отзыв о курсе художественного перевода: «Каждое занятие как теплая встреча литературного клуба под руководством мудрого наставника»
Александра Викторовна -- замечательный наставник и вдохновитель. Авторский метод, увлекательная подача информации, разнообразие примеров из собственного переводческого опыта, преподавательской практики, просто из жизни. Много обратной связи, конструктивных замечаний,...
Отзыв о курсе художественного перевода: «Глоток свежего воздуха после академичных курсов в университетах»
Прекрасный курс, глоток свежего воздуха после академичных курсов в университетах. Я боялась, что после филфака и пары опубликованных переводов уже не узнаю ничего нового, но ошибалась! Курс устроен совсем не так, как занятия в университете: вместо сухих академических...
Спрашиваете — отвечаем
Для кого этот курс / кому он будет полезен?
Курс предназначен для тех, кто хочет попробовать себя в переводе художественной прозы, а возможно, и поэзии.
Он также будет полезен тем, кто в своей деятельности так или иначе сталкивается с текстами: работает переводчиком, пишет собственную прозу или, например, пишет статьи, для которых нужно переводить цитаты, поскольку одна из задач курса — привить культуру работы со словом.
Как мне понять, что этот курс мне подходит?
Если вы хотите проверить свой готовность к участию в этом курсе, можно пройти тестирование по этой ссылке.
Важно также понимать, что художественным переводом имеет смысл заниматься, только если вы любите читать книги и достаточно много читаете. Чужие тексты – та «матрица», на которой строится работа переводчика. Впрочем, если вы читать не любите, может, как раз этому курс вас и научит.
Художественному переводу можно научиться? Разве это не вопрос наличия таланта?
Художественный перевод — творческая профессия, и наличие «таланта» необходимо. Но талант редко раскрывается, если ему не помочь.
Будем откровенны: вы можете понять для себя, что художественный перевод — совсем не ваше. Но если не попробовать – никогда не узнаете, а знания и умения, полученные на курсе, пригодятся в любом случае.
Зачем учиться художественному переводу, разве у переводчика «с улицы» есть шансы пробиться в издательство?
На настоящий момент (хотя ситуация изменчива) в издательствах и на интернет-ресурсах существует определенный кадровый голод — то есть спрос на хороших литпереводчиков выше предложения.
На художественном переводе, безусловно, не разбогатеешь, но получать заказы и выполнять их параллельно с другими видами деятельности вполне реально. А дальше как везде: чем лучше себя зарекомендуешь, тем больше и интереснее будешь работать и зарабатывать.