Светлана Тора
Переводчик художественной литературы и аудиовизуального контента с японского, преподаватель
Основные рабочие языки — английский и японский.
В качестве переводчика сотрудничает с крупнейшими российскими издательствами — «Эксмо», «АСТ», «Истари Комикс». Переводит романы («Платье королевы» Дженнифер Робсон, «Долгая ночь» Цзы Дзиньчэня и т.д.), комиксы (в том числе для портала MangaPlus), поэзию. Лауреат и победитель переводческих конкурсов, в том числе конкурса имени Э. Линецкой.
Светлана также занимается аудиовизуальным переводом — в каждом онлайн-кинотеатре, включая аниме-кинотеатр Wakanim, есть фильмы, сериалы и передачи, озвученные по переводам Светланы.
Светлана почти 10 лет успешно преподает японский язык, а в последнее время еще и перевод с японского на русский.
Светлана о себе, переводе и этом проекте
Если бы много лет назад мне сказали, что я буду переводить книги и что огромное количество учеников будет звать меня Тора-сенсей, я бы не поверила ни единому слову.
Но сейчас — я давно преподаю японский язык и помогаю студентам исполнять свои мечты: получать заветные сертификаты экзамена, поступать в престижные вузы, становиться призерами конкурсов, учиться в Японии.
Да и у меня самой мечта сбылась, ведь я могу переводить книги, мангу, аниме, сериалы, а это большое счастье для меня.
Впрочем, даже будучи преподавателем, я никогда не перестаю учиться: прохожу переводческие курсы, участвую в конференциях и семинарах, слушаю лекции по переводу, лингвистике, литературе и смежным дисциплинам.
В PROtranslation мне тоже повезло поучиться — в течение полугода я занималась на практикуме по письменному переводу у Эммы. Это был непростой, но невероятно полезный опыт, благодаря которому я получила отличную прививку переводческой смелости.
А теперь у меня появилась возможность быть наставником для тех, кто начинает свой путь в переводе или уже начал, но сомневается в себе.
Мой путь к переводу оказался тернист и извилист, и, хотя полученный опыт бесценен, некоторые из набитых шишек можно было и не набивать. Отчасти еще и поэтому я решила начать преподавать не только японский язык, но и перевод с него, — чтобы помогать исполняться и чьим-то переводческим мечтам тоже.
Светлана ведет
Есть вопросы или предложения? Напишите нам письмо
Из новостей проекта и отзывов
Учебные лицензии Phrase для наших слушателей
У нас отличная новость! Мы получили от Phrase бесплатный доступ к CAT-платформе в рамках Phrase Academic Edition — лицензии для вузов с программами подготовки переводчиков. Phrase TMS — комплексная платформа для переводчиков и переводческих компаний: система...
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «На примере работы конкретных ‘кошек’ начинаешь в целом понимать, как они устроены, куда тыкать, где что подгружать»
Очень классный марафон, который позволяет разобраться с любой CAT-системой! Перед марафоном я вообще не имел опыта работы в автоматизированных системах перевода, теперь, мне кажется, ни одна "кошка" мне не страшна. На примере работы конкретных "кошек" начинаешь в...
Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «На марафоне быстро складывается дружеская и комфортная атмосфера, где каждый готов поделиться размышлениями, трудностями или победами»
Я пришла на марафон, чтобы узнать, как можно максимально оптимизировать работу в CAT-программах, как максимально использовать их функционал, какие подводные камни или, наоборот, полезные функции в них существуют. Хотелось побольше узнать про командную работу, так как...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Верстка требует концентрации, внимательности, усидчивости и титанического терпения»
Когда я только собиралась начать учиться в PROtranslation, я долго думала, с какого курса начать. Выбирала между марафоном по верстке и курсом письменного перевода. В итоге начала с последнего, и не прогадала, потому что мой марафон по верстке все равно меня догнал...
Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Освежила знания по делопроизводству, с новой стороны посмотрела на базовое форматирование текстов»
Марафон очень полезный и просто необходим для того, чтобы познакомиться или освежить базовые навыки работы с документами в редакторе. Понять принцип и алгоритм редактирования и верстки файлов для итоговой и промежуточной работы над документом. Римма, как наставник,...
Отзыв о курсе художественного перевода: «Курс охватил всё, чего мне катастрофически не хватало, и даже то, о чём я не подозревала, а оно мне было надо»
Курс Александры Викторовны был моей главной переводческой мечтой года так с две тыщи двадцать второго, когда я просто случайно набрела на него в интернетах и обалдела от того, как сильно мне нужен каждый пункт программы…
Отзыв о курсе художественного перевода: «Александра Викторовна всегда находит слова, от которых за спиной вырастают крылья»
Курс от Александры Викторовны Глебовской -- это всегда высочайшее качество. Точные, лаконичные лекции, алгоритмы, которые впору весить на стену в рамочку, чтобы были всегда перед глазами, необычные образные сравнения, чтобы сделать информацию еще более запоминающейся....
