Светлана Тора

Переводчик художественной литературы и аудиовизуального контента с японского, преподаватель

Основные рабочие языки — английский и японский.

В качестве переводчика сотрудничает с крупнейшими российскими издательствами — «Эксмо», «АСТ», «Истари Комикс». Переводит романы («Платье королевы» Дженнифер Робсон, «Долгая ночь» Цзы Дзиньчэня и т.д.), комиксы (в том числе для портала MangaPlus), поэзию. Лауреат и победитель переводческих конкурсов, в том числе конкурса имени Э. Линецкой.

Светлана также занимается аудиовизуальным переводом — в каждом онлайн-кинотеатре, включая аниме-кинотеатр Wakanim, есть фильмы, сериалы и передачи, озвученные по переводам Светланы.

Светлана почти 10 лет успешно преподает японский язык, а в последнее время еще и перевод с японского на русский. 

Светлана о себе, переводе и этом проекте

Если бы много лет назад мне сказали, что я буду переводить книги и что огромное количество учеников будет звать меня Тора-сенсей, я бы не поверила ни единому слову.

Но сейчас — я давно преподаю японский язык и помогаю студентам исполнять свои мечты: получать заветные сертификаты экзамена, поступать в престижные вузы, становиться призерами конкурсов, учиться в Японии.

Да и у меня самой мечта сбылась, ведь я могу переводить книги, мангу, аниме, сериалы, а это большое счастье для меня.

Впрочем, даже будучи преподавателем, я никогда не перестаю учиться: прохожу переводческие курсы, участвую в конференциях и семинарах, слушаю лекции по переводу, лингвистике, литературе и смежным дисциплинам.

В PROtranslation мне тоже повезло поучиться — в течение полугода я занималась на практикуме по письменному переводу у Эммы. Это был непростой, но невероятно полезный опыт, благодаря которому я получила отличную прививку переводческой смелости.

А теперь у меня появилась возможность быть наставником для тех, кто начинает свой путь в переводе или уже начал, но сомневается в себе.

Мой путь к переводу оказался тернист и извилист, и, хотя полученный опыт бесценен, некоторые из набитых шишек можно было и не набивать. Отчасти еще и поэтому я решила начать преподавать не только японский язык, но и перевод с него, — чтобы помогать исполняться и чьим-то переводческим мечтам тоже.

Светлана ведет

Есть вопросы или предложения? Напишите нам письмо

5 + 5 =

Из новостей проекта и отзывов

Учебные лицензии Phrase для наших слушателей
Учебные лицензии Phrase для наших слушателей

У нас отличная новость! Мы получили от Phrase бесплатный доступ к CAT-платформе в рамках Phrase Academic Edition — лицензии для вузов с программами подготовки переводчиков. Phrase TMS — комплексная платформа для переводчиков и переводческих компаний: система...

Отзыв о курсе художественного перевода: «Курс, по-моему, нестандартный, сугубо авторский, не похож на все ранее виденное мной в Интернете»

Спасибо организаторам и Александре Викторовне за замечательный курс! С большим нетерпением ждала каждого занятия, и ни на секунду не пожалела о своем решении, хотя стоимость курса немаленькая. Курс, по-моему, нестандартный, сугубо авторский, не похож на все ранее...

Отзыв о курсе художественного перевода: «… учиться лучше всего у настоящего энтузиаста, заражающего творческой энергией и дающего творческие задания и вызовы»

Замечательный курс! Если всегда хотели писать книги, но со своими идеями беда, то вам обязательно нужно попробовать учиться художественному переводу. Он отличается от нотариального, юридического и технического -- это особый мир. Особые навыки и умение воспринимать...

Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «На примере работы конкретных ‘кошек’ начинаешь в целом понимать, как они устроены, куда тыкать, где что подгружать»

Очень классный марафон, который позволяет разобраться с любой CAT-системой! Перед марафоном я вообще не имел опыта работы в автоматизированных системах перевода, теперь, мне кажется, ни одна "кошка" мне не страшна. На примере работы конкретных "кошек" начинаешь в...

Отзыв о марафоне по основам работы в CAT-системах: «На марафоне быстро складывается дружеская и комфортная атмосфера, где каждый готов поделиться размышлениями, трудностями или победами»

Я пришла на марафон, чтобы узнать, как можно максимально оптимизировать работу в CAT-программах, как максимально использовать их функционал, какие подводные камни или, наоборот, полезные функции в них существуют. Хотелось побольше узнать про командную работу, так как...

Отзыв о марафоне по основам работы в Word: «Верстка требует концентрации, внимательности, усидчивости и титанического терпения»

Когда я только собиралась начать учиться в PROtranslation, я долго думала, с какого курса начать. Выбирала между марафоном по верстке и курсом письменного перевода. В итоге начала с последнего, и не прогадала, потому что мой марафон по верстке все равно меня догнал...

Отзыв о курсе по стилистике: «Занятия мне дали очень много: новые знания, уверенность в работе с текстом, понимание, как видеть и как править текст»

Так как я получила в институте неязыковую гуманитарную специальность, то углубленного изучения дисциплин русского языка у меня не было и сейчас я добираю базу, которой мне не хватает в работе с текстом. Очень интересно было узнать об истории развития стилистики и ее...

Новости и анонсы

Share This