Наталья Нечаева
Президент Ассоциации преподавателей перевода, профессиональный переводчик и преподаватель, сертифицированный тренер Memsource
Наталья кандидат филологических наук и доцент кафедры перевода в РГПУ им. А.И. Герцена (СПб), где преподает практические занятия по переводу и руководит производственной практикой студентов.
Наталья — играющий тренер, у нее больше 15 лет опыта в переводе, редактировании и управлении проектами. С 2014 г. — идейный вдохновитель и постоянный куратор международного волонтерского переводческого проекта Unique по переводу брошюр о редких хромосомных отклонениях. В проекте ежегодно участвует более 100 студентов со всей России и из-за рубежа.
Наталья — преподаватель-инноватор — она следит за тенденциями в переводческой отрасли и подготовке переводчиков в российских и зарубежных вузах, активно включает их в образовательный процесс; и преподаватель-мотиватор: студенты отмечают, что после занятий с Натальей их интерес к предмету, вера в себя и мотивация к саморазвитию возрастают.
Не дать себе и окружающим заснуть,
или Лирическое отступление обо мне, переводе и преподавании перевода
Я — переводчик
Я хорошо помню свой первый заказ на перевод. Дело было в далеком 2004 году в маленьком провинциальном городе N,точнее, Барнауле. Вообще-то Барнаул — столица Алтайского края, но обычно проще сказать, что это маленький город рядом с Новосибирском. Примерно 200 км от него. То есть практически «за углом». Сущие мелочи, но сейчас не об этом.
Заказ был на устный перевод для местных СМИ. В автосервисе нашего города на два дня «застряли» туристы из Германии, у которых в наших краях забарахлил их мобильный «отель» — «дом на колесах». Нужно было ехать срочно и без всякой подготовки переводить, «пока не уехали». Добавлю, что в то время только-только стали появляться кнопочные сотовые телефоны, поэтому «смартфона в помощь» у меня, конечно, тоже не было.
Журналисты задавали вопросы, я что-то бойко переводила о содержимом подкапотной части авто с баварского диалекта немецкого языка (что тоже выяснилось на месте)… Кто знаком с диалектами Германии, поймет, что на литературный немецкий эта (еще и) устная речь походила отдельными отголосками фраз. «Подкапотная» лексика, разумеется, была мне мало знакома и в русском языке. Но я что-то переводила, улыбалась, выражая уверенность в происходящем и коммуникация успешно состоялась. Все довольны. Значит, good enough и можно выдохнуть — не опозорила родной институт :).
Оглядываясь сейчас назад, я понимаю, почему мой вузовский преподаватель перевода поручил этот весьма экстремальный заказ именно мне. В любой непонятной ситуации я а) сохраняю позитивный настрой б) могу найти общий язык с любым человеком в) найду способ, чтобы добиться необходимого результата. Видимо, на занятиях это тоже проявлялось, кстати, о них…
Я — студент
Я окончила два вуза: Лингвистический институт БГПУ (ныне АлтГПУ) в Барнауле и НИУ «ВШЭ» в Москве, еще я защитила диссертацию и стала кандидатом филологических наук.
Но я, конечно, продолжаю учиться каждый день: учусь у коллег, учусь у своих студентов.
Учиться, осознанно отбирая контент, и в свое удовольствие куда приятнее, чем ради красного диплома «родителям».
Какой я студент? Активный. Во время обучения «диплома ради» я была отличницей, далеко не всегда выполняя домашние задания, ничего не зубря. Но я всегда была очень активной на занятиях, много говорила. Чтобы не заснуть. А еще чтобы время быстрее проходило. Так я получила красный диплом и два гранта во время обучения в вузе на первые стажировки в Германии.
Мне кажется, в этом и есть смысл и секрет активного обучения — обучение в процессе коммуникации и для нее. Не «зубрежка», не «оценок ради».
Я — преподаватель
Я преподаю в университете с 2006 года. Я люблю преподавать и люблю студентов. Мои студенты часто спрашивают, как мне удается всегда быть в хорошем настроении, приходить на занятия с улыбкой, заряжать позитивным настроем слушателей. Ведь, конечно, у меня, как у любого человека, бывают сложные дни и трудности в моей «внеаудиторной» жизни. Вероятно – это такая активная форма преподавания, своего рода состояние аффекта, которое наступает после входа в аудиторию.
Я люблю заряжать энергией своих учеников, вдохновляюсь, когда получаю такой же отклик. Чтобы не заснуть в аудитории в роли преподавателя, я включаю в свои занятия креативные задания, юмор, привожу примеры из личного профессионального опыта, соотношу учебные задания с тем, что будет ждать моих студентов «в бою» — в их реальной переводческой жизни.
Мои любимые студенты — активные студенты, которые включаются в дискуссию, высказывают свою точку, приводят аргументы, активно учатся, учат меня чему-то новому, не дают заснуть.
Я — часть команды PROtranslation
С января 2022 года я — наставник в этом проекте. С радостью и гордостью приняла приглашение от команды профессиональных практиков. Эта история только начинается. Вы можете стать ее частью.
Наталья ведет
Есть вопросы или предложения? Напишите нам письмо
Из новостей проекта и отзывов
ясно.сайт — новый проект PROtranslation
28 мая на первом форуме «Международный день ясного языка» был представлен ясно.сайт, в работе над которым участвуют два наставника PROtranslation: Эмма Каирова и Екатерина Савенкова. Главный редактор Эмма Каирова (вместе с еще одним главным редактором Натальей...
Как мы провели первый Международный день ясного языка в России
28 мая в МГИМО Одинцово прошел первый форум «Международный день ясного языка». Оргкомитет форума в лице президента Ассоциации преподавателей перевода Натальи Нечаевой и директора PROtranslation и члена правления Ассоциации Эммы Каировой поставил целью мероприятия...
Инклюзивный диалог — обсудили специальные виды перевода
18 апреля прошел II Форум специальных видов перевода, который в этом году был посвящен подготовке переводчиков, занимающихся переводом на простой и ясный языки, аудиодескрипцией, переводом на жестовый язык. Педагогический поток форума организовали и модерировали...
Ждем всех на педагогический поток форума «Инклюзивный диалог»
18 апреля пройдет II Форум специальных видов перевода, и одним из организаторов его педагогического потока выступит директор PROtranslation Эмма Каирова. В рамках потока планируется обсудить подготовку специалистов, без которых невозможно решить проблему инклюзии, —...
Новое пособие поможет подготовиться к практике в PROtranslation
15 сентября вниманию заинтересованных лиц было впервые представлено Учебное пособие по организации производственной практики студентов. Одним из авторов пособия выступила Эмма Каирова, директор компании PROtranslation. В пособии, в частности, отражен...
Эмма Каирова выступила с докладом на конференции «Доступность как норма культурно-образовательной среды»
В начале декабря Государственная специальная центральная библиотека для слепых и слабовидящих провела международную научно-практическую онлайн-конференцию «Доступность как норма культурно-образовательной среды». В конференции приняли участие 178...
Мы работаем
ПН.—ПТ.
10:00—19:00 (МСК)
E-mail менеджера
ask@protranslation.ru
Телефон менеджера
+7 (800) 350-22-19
+7 (993) 350-22-19
ООО «Протранслейшн»
ИНН 0725025027
ОГРН 1180726004106
