Мастер-класс: «Вспомогательные ресурсы переводчика»

Мастер-класс: «Вспомогательные ресурсы переводчика»

Мастер-класс: «Вспомогательные ресурсы переводчика» Одна из ключевых компетенций переводчика — умение искать информацию и ориентироваться в ней. Переводчик должен уметь использовать всевозможные вспомогательные ресурсы, которые необходимы для стопроцентного понимания...
Практикум по переводу с немецкого языка на русский (уровень 2)

Практикум по переводу с немецкого языка на русский (уровень 2)

Практикум по переводу с немецкого языка на русский (уровень 2) Как из начинающего переводчика стать хорошим? Ответ один — практика, практика и еще раз практика. Придется набить немало шишек и получить множество гневных комментариев от редакторов и клиентов, прежде чем...
Мастер-класс: «Прагматическая адаптация при переводе: локализация, транскреация и другие виды переводческой ‘отсебятины’»

Мастер-класс: «Прагматическая адаптация при переводе: локализация, транскреация и другие виды переводческой ‘отсебятины’»

Мастер-класс: «Прагматическая адаптация при переводе: локализация, транскреация и другие виды переводческой ‘отсебятины’» Тварь ли я дрожащая или право имею вмешаться в текст оригинала не только в части лексики и грамматики, но и в части смысла? Смогу ли я...
Мастер-класс: «Саморедактирование для переводчиков»

Мастер-класс: «Саморедактирование для переводчиков»

Мастер-класс: «Саморедактирование для переводчиков» Вычитка перед сдачей — завершающий этап работы над переводом. Наверное, у каждого переводчика есть свои методы и подходы, позволяющие отловить несовершенства и мелкие недочеты — проверка с помощью...
Мастер-класс: «Предпереводческий анализ текста»

Мастер-класс: «Предпереводческий анализ текста»

Мастер-класс: «Предпереводческий анализ текста» Предпереводческий анализ текста  — это первый и ГЛАВНЫЙ этап процесса перевода. И от того, насколько правильно и глубоко анализ проведен, зависит, получится перевод или нет. Анализ позволяет понять текст на 100...