Выбрать страницу

Практикум по переводу с немецкого языка на русский (уровень 2)

Как из начинающего переводчика стать хорошим? Ответ один — практика, практика и еще раз практика. Придется набить немало шишек и получить множество гневных комментариев от редакторов и клиентов, прежде чем вы научитесь выдавать качественный и достойный результат. Но есть и другой путь. На нашем практикуме по переводу с немецкого языка на русский вы сможете повысить свой уровень в безопасном режиме и под руководством Наставника, всегда готового прийти на помощь. 

Для кого: для переводчиков, окончивших базовый курс (или подтвердивших соответствующий уровень) и желающих развивать свои переводческие компетенции

Уровень подготовки: средний      Языки: немецкий, русский

Вступительный тест: обязателен

Ваши наставники: Римма Храбрых

Начало курса

26 января 2020 г.

Расписание

Вторник, 19:00 МСК

Продолжительность

Абонементы до 1 июля

Стоимость

от 1740 ₽

В программе курса

Анализ

Работа над переводом начинается задолго до того, как вы открываете «кошку» и принимаетесь печатать. 

Тексты не существуют в вакууме. Любой текст написан кем-то, для кого-то и с какой-то целью — и это только три параметра из всех тех, которые необходимы для адекватного и качественного перевода. Еще нужно вычленить идею и тему текста, выстроить его структуру, выявить средства, которыми пользовался автор, и многое другое… 

Предпереводческий анализ текста — один из главнейших этапов процесса перевода, и на практикуме мы учимся выполнять его так, чтобы понять исходный текст на все 100 %. 

Перевод

Даже самого тщательного анализа недостаточно, чтобы перевести текст хотя бы грамотно. 

И «грамотно» — это не значит «без орфографических и смысловых ошибок» (что само собой разумеется). Это значит, что текст перевода должен быть стройным и логичным, соответствовать нормам языка перевода, читаться легко и выглядеть уместно. Отвязаться от оригинала, но при этом сохранить его цели и окраску — не самая простая задача. 

На практикуме мы учимся не просто переводить, а делать текст перевода красивым и понятным — как если бы он сразу был написан на языке читателя.

Ваш наставник

Римма Храбрых

Более 10 лет опыта работы переводчиком и редактором

Образование: лингвист-преподаватель (немецкий и английский языки)

Языки: немецкий, английский, русский

Специализация: технический перевод на всех стадиях производства, b2b- и b2c-коммуникации, экология и возобновляемые источники энергии

Опыт работы: в рамках сотрудничества с крупными российскими и зарубежными бюро переводов участие в переводческих проектах, заказчиками которых выступали ведущие мировые компании:

  • транснациональная энергетическая компания
  • международная компания, специализирующаяся в проектировании, строительстве и управлении проектами в энергетической отрасли
  • мировой лидер по разработке и лицензированию собственных технологий в производстве синтез-газа и удобрений
  • международная группа высокотехнологичных машиностроительных компаний и др.

Стоимость участия

5 занятий

Абонемент на 5 занятий
руб.2290/занятие
  •  
  • Абонемент действует 6 недель (считая с первого посещенного занятия)
  •  Доступен к покупке до 20 мая 2021 г.
  •  

10 занятий

Абонемент на 10 занятий
руб.1980/занятие
  • Абонемент действует 12 недель (считая с первого посещенного занятия)
  • Доступен к покупке до 5 апреля 2021 г.

Индивидуально

с наставником
руб.3500/занятие
  • Индивидуальные занятия с наставником:
  • — работа с текстами нужной Вам тематики
  • — подходящий Вам уровень сложности
  • — удобное Вам время занятий

Скидка 15 %

предоставляется участникам любых других курсов PROtranslation (при оплате во время или в течение месяца после окончания занятий на любом другом нашем курсе)

Рассрочка без %

возможна по запросу. Если вам сложно оплатить курс сразу в полном объеме — просто напишите нам после подтверждения вашего тестового задания наставниками.

h

Сертификат

выдается после прохождения 20 занятий в течение 9 месяцев или по решению Наставника (не является документом об образовании по Закону «Об образовании»)

Кому подойдет курс

  • Вы окончили базовый курс для письменных переводчиков немецкого и хотите дальше развивать свои компетенции. 
  • Вы уже работаете на рынке, но не можете найти общий язык с клиентами и редакторами. 
  • Вы довольны карьерой в целом, но хотите научиться отстаивать свои решения перед редактором.
  • Вы уже работаете на рынке и не испытываете сложностей с поиском новых заказчиков или трудоустройством, но хотели бы выйти на новый уровень карьеры и дохода.

 

Как устроен курс

Тестирование

Практикум — это тренинг, который проходит практически в реальных условиях и предназначен для развития переводческих навыков. 

На этот курс мы принимаем тех, кто знаком с азами переводческого дела: выпускников базового курса или успешно выполнивших тестовый перевод.

Процесс

Каждую неделю вы получаете новый текст на перевод. Анализируете его и переводите до дедлайна. 

Во время онлайн-занятия мы разбираем ваш анализ, исправляем ошибки, связанные с ним или нет, обращаем внимание на удачные находки и дорабатываем каждый текст. 

Продолжительность

У практикума нет фиксированной продолжительности. Скорость шлифования навыка у каждого своя, поэтому вы можете сами решить, сколько занятий посетить. 

Мы рекомендуем не менее 30 занятий: 72 часа — минимальный курс повышения квалификации по всем образовательным стандартам.

Подготовиться к курсу помогут