Практикум по переводу с немецкого языка на русский (уровень 2)

Как из начинающего переводчика стать хорошим? Ответ один — практика, практика и еще раз практика. Придется набить немало шишек и получить множество гневных комментариев от редакторов и клиентов, прежде чем вы научитесь выдавать качественный и достойный результат. Но есть и другой путь. На нашем практикуме по переводу с немецкого языка на русский вы сможете повысить свой уровень в безопасном режиме и под руководством Наставника, всегда готового прийти на помощь.
Для кого: для переводчиков, окончивших базовый курс (или подтвердивших соответствующий уровень) и желающих развивать свои переводческие компетенции
Уровень подготовки: средний Языки: немецкий, русский
Вступительный тест: обязателен
Ваши наставники: Римма Храбрых
Начало курса
20 мая 2021 г.
Расписание
Четверг, 19:00 МСК
Продолжительность
Абонементы до 1 июля
Стоимость
от 1740 ₽
В программе курса
Анализ
Работа над переводом начинается задолго до того, как вы открываете «кошку» и принимаетесь печатать.
Тексты не существуют в вакууме. Любой текст написан кем-то, для кого-то и с какой-то целью — и это только три параметра из всех тех, которые необходимы для адекватного и качественного перевода. Еще нужно вычленить идею и тему текста, выстроить его структуру, выявить средства, которыми пользовался автор, и многое другое…
Предпереводческий анализ текста — один из главнейших этапов процесса перевода, и на практикуме мы учимся выполнять его так, чтобы понять исходный текст на все 100 %.
Перевод
Даже самого тщательного анализа недостаточно, чтобы перевести текст хотя бы грамотно.
И «грамотно» — это не значит «без орфографических и смысловых ошибок» (что само собой разумеется). Это значит, что текст перевода должен быть стройным и логичным, соответствовать нормам языка перевода, читаться легко и выглядеть уместно. Отвязаться от оригинала, но при этом сохранить его цели и окраску — не самая простая задача.
На практикуме мы учимся не просто переводить, а делать текст перевода красивым и понятным — как если бы он сразу был написан на языке читателя.
Ваш наставник

Римма Храбрых
Более 10 лет опыта работы переводчиком и редактором
Образование: лингвист-преподаватель (немецкий и английский языки)
Языки: немецкий, английский, русский
Специализация: технический перевод на всех стадиях производства, b2b- и b2c-коммуникации, экология и возобновляемые источники энергии
Опыт работы: в рамках сотрудничества с крупными российскими и зарубежными бюро переводов участие в переводческих проектах, заказчиками которых выступали ведущие мировые компании:
- транснациональная энергетическая компания
- международная компания, специализирующаяся в проектировании, строительстве и управлении проектами в энергетической отрасли
- мировой лидер по разработке и лицензированию собственных технологий в производстве синтез-газа и удобрений
- международная группа высокотехнологичных машиностроительных компаний и др.
Стоимость участия
5 занятий
Абонемент на 5 занятий- Абонемент действует 6 недель (считая с первого посещенного занятия)
- Доступен к покупке до 20 мая 2021 г.
Индивидуально
с наставником- Индивидуальные занятия с наставником:
- — работа с текстами нужной Вам тематики
- — подходящий Вам уровень сложности
- — удобное Вам время занятий
Скидка 15 %
предоставляется участникам любых других курсов PROtranslation (при оплате во время или в течение месяца после окончания занятий на любом другом нашем курсе)
Рассрочка без %
возможна по запросу. Если вам сложно оплатить курс сразу в полном объеме — просто напишите нам после подтверждения вашего тестового задания наставниками.
Сертификат
выдается после прохождения 20 занятий в течение 9 месяцев или по решению Наставника (не является документом об образовании по Закону «Об образовании»)
Кому подойдет курс
- Вы окончили базовый курс для письменных переводчиков немецкого и хотите дальше развивать свои компетенции.
- Вы уже работаете на рынке, но не можете найти общий язык с клиентами и редакторами.
- Вы довольны карьерой в целом, но хотите научиться отстаивать свои решения перед редактором.
- Вы уже работаете на рынке и не испытываете сложностей с поиском новых заказчиков или трудоустройством, но хотели бы выйти на новый уровень карьеры и дохода.
Как устроен курс
Тестирование
Практикум — это тренинг, который проходит практически в реальных условиях и предназначен для развития переводческих навыков.
На этот курс мы принимаем тех, кто знаком с азами переводческого дела: выпускников базового курса или успешно выполнивших тестовый перевод.
Процесс
Каждую неделю вы получаете новый текст на перевод. Анализируете его и переводите до дедлайна.
Во время онлайн-занятия мы разбираем ваш анализ, исправляем ошибки, связанные с ним или нет, обращаем внимание на удачные находки и дорабатываем каждый текст.
Продолжительность
У практикума нет фиксированной продолжительности. Скорость шлифования навыка у каждого своя, поэтому вы можете сами решить, сколько занятий посетить.
Мы рекомендуем не менее 30 занятий: 72 часа — минимальный курс повышения квалификации по всем образовательным стандартам.