Дарья Голикова. Профессиональный переводчик английского и французского языков
8+ лет опыта в устном и письменном переводе, 4+ года преподавания перевода
Образование: Лингвист, переводчик
Языки: английский, французский, русский
Специализация: устный перевод, аудиовизуальный перевод
Клиенты и работодатели: компания RuFilms (проекты для Netflix, Amazon Premier, Paramount Pictures, SREDA Production Company), ОАО «Уральская горно-металлургическая компания», СК «Брусника», ЗАО «Уралэластотехника», компания «Metso» и другие.
Устный перевод на таких мероприятиях, как ИННОПРОМ, ЧМ по футболу 2018, Саммит с участием стран ШОС и БРИКС, Форум высотного и уникального строительства 100+, бизнес-миссия Марокко в России, заявочная кампания ЭКСПО-2025 и другие.
Преподавательский опыт: Уральский федеральный университет, Школа аудиовизуального перевода RuFilms.
Обо мне, переводе и этом проекте
Во время учебы я перебрала много направлений: перевод, прикладная и компьютерная лингвистика (магистратура), теория языка (аспирантура). Еще на втором курсе поняв, что я больше практик, чем теоретик, я начала делать первые шаги в устном переводе: по рекомендации я впервые попала в цех, где иностранные специалисты настраивали привезенное ими оборудование, и вот тут-то стало ясно, что переводоведение и введение в языкознание предметы хоть и интересные, но мало дающие в практическом плане. Как вести себя на совете директоров огромного предприятия? А в цехе, общаясь с рабочими? Как готовиться к тематике, о которой мало знаешь, и как выкручиваться, если речь зашла о том, в чем ты не разбираешься вообще?
Озадачившись, я прошла несколько курсов устного перевода, училась у многих мэтров, затем восемь лет делала выводы уже из собственной практики. Какое-то время преподавала в университете, но в академических рамках стало слишком тесно: университетский преподаватель по программе обязан дать студентам столько теории, что на практику часто просто не остается времени.
Поэтому проект PROtranslation оказался идеальной платформой, чтобы поделиться накопленным опытом: здесь можно уделить практике столько внимания, сколько необходимо, не отвлекаясь на навязанные программы и теории. Хочется не просто поделиться накопленным опытом, но и помочь молодым специалистам стать профессионалами, такими коллегами, с которыми приятно и легко будет работать в одной кабине.
Мои записи в блоге
Как начать карьеру в устном переводе
Как начать свою карьеру начинающему устному переводчику без опыта работы?
Можно ли работать устным переводчиком дистанционно?
Как обрести уверенность для устного перевода?