Основы устного перевода. Онлайн-курс для переводчиков французского языка

«В синхронисты я б пошел, пусть меня научат!». Мечтаете о карьере устного переводчика, но совершенно не представляете, как и с чего начинать? Онлайн-курс по основам устного перевода с и на французский язык для начинающих поможет разобраться и сделать первые шаги на пути к мечте.
Для кого: начинающие переводчики, желающие познакомиться с профессией синхронного и последовательного переводчика и овладеть базовыми навыками устного перевода.
Уровень подготовки: уверенное (С1 и выше) владение французским языком, навыки аудирования, грамотная устная речь.
Языки: английский — русский; французский — русский (на выбор)
Вступительный тест: требуется
Ваши наставники: Дарья Голикова
Начало курса
по мере набора группы
Расписание
Продолжительность
12 занятий
Стоимость
от 16 990 ₽
О курсе
Все, что вы хотели знать об устном переводе
Этот курс — «песочница» для устных переводчиков.
Вы узнаете о различных видах устного перевода и о подводных камнях, с которыми вы можете столкнуться во время работы. О том, как тренировать слух и голос, о психологическом настрое. О тонкостях протокольного этикета и межкультурной коммуникации и многом другом.
Практическая направленность
Никаких нудных лекций и монолога Наставника — вас ждет интенсивный тренинг-практикум из 14 занятий: много домашних заданий, много работы в прямом эфире.
«Стресс-тест» и подробная обратная связь на индивидуальных занятиях.
Индивидуальный подход в обучении
Работа в небольшой группе (до 5 человек) позволяет наставнику уделить внимание каждому студенту.
В стоимость курса включены два индивидуальных занятия (одно по последовательному, другое — по синхронному переводу), которые будут отвечать именно вашим потребностям и запросам.
ВНИМАНИЕ
На этом курсе предусмотрено обязательное тестирование. Нажав на кнопку записи, вы попадете на тестовую страницу и сможете заполнить предложенную мини-анкету. Оплатить участие в курсе можно будет после проверки и подтверждения анкеты Наставником.
Стартуем по мере набора групп.
ОСТАЛОСЬ МЕСТ
Программа курса
Блок 1: инструментарий переводчика и «техническая» сторона работы
- Голос и гигиена голоса: тембр и интонация в устном переводе; упражнения на дыхание; дикция; как ухаживать за голосом; профилактика сбоев.
- Память и мнемотехники: как запоминать длинные списки? Как расширять лексический запас? Тренировка сложных случаев: цифры, география, даты.
- Язык тела: жесты и позы при последовательном переводе.
- Слух: настраиваем уши на перевод.
- Родной язык. Да, его тоже надо учить.
- Психологический настрой: как привести себя в боевую готовность перед переводом и перестать нервничать.
Блок 3: синхронный перевод (5 занятий)
- Как выглядит кабина синхрониста изнутри: виды оборудования, техническая сторона работы. Какие бывают технические накладки и что с ними делать?
- Еще раз о голосе и дикции: что слышно в микрофон?
- Работа в команде. Как стать партнером по кабине, с которым хочется работать всем?
- Практические упражнения: эхо-повтор, прогнозирование, упражнения на компрессию, подготовка и синхронный перевод выступлений на заданную тему, перевод докладчиков с разными акцентами и многое другое.
- Индивидуальное занятие (30 минут).
Блок 2: последовательный перевод (3 занятия)
- Подготовка к переводу: отличия в освоении терминологии между устным и письменным переводчиком. Какую именно информацию нужно искать при подготовке к мероприятию?
- Методы работы с текстом в процессе перевода. Практические упражнения: компрессия, генерализация, перевод лакун; синонимы и красноречие: сложности: (перевод аббревиатур, должностей, цифр, названий организаций). Применение мнемотехник на практике.
- Неловкие моменты: что делать, если выступающий забыл про переводчика?
- Индивидуальное занятие (30 минут).
Блок 4: added value service
- Дистанционная работа: платформы для удаленного синхронного перевода, последовательный перевод по Скайпу и телефону.
- Дресс-код: межкультурная этика и имидж.
- Поведение переводчика на рабочем месте. Протокольные мероприятия.
- Этика в отношениях с заказчиком.
- Гигиена труда: как не сгореть на работе и получать от нее удовольствие.
Расписание занятий


*Расписание примерное. Возможны переносы занятий
Стоимость и условия участия
Стандарт
Онлайн-курс «Основы устного перевода»- ⋅ 12 занятий в малой группе (до 5 человек);
- ⋅ 2 индивидуальных занятия;
- ⋅ проверка заданий и обратная связь от Наставника.
Со скидкой
Онлайн-курс «Основы устного перевода»- ⋅ 12 занятий в малой группе (до 5 человек);
- ⋅ 2 индивидуальных занятия;
- ⋅ проверка заданий и обратная связь от Наставника.
Индивидуально
Дополнительные занятия с Наставником- В стоимость курса уже включены два индивидуальных занятия с Наставником (по последовательному и синхронному переводу). При желании, вы можете увеличить их количество, сообщив об этом Наставнику в течение курса.
ТЕСТИРОВАНИЕ НА КУРСЕ
обязательно. Нажав на кнопку записи, вы попадете на тестовую страницу и сможете заполнить предложенную мини-анкету. Оплатить участие в курсе можно будет после проверки и подтверждения анкеты Наставником.СКИДКА ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ
- нашим текущим клиентам (при оплате во время или в течение месяца после окончания любого нашего курса).
СЕРТИФИКАТ ОБ УЧАСТИИ
на русском, французском и английском языках выдается всем слушателям курса (не является документом об образовании в соответствии с Федеральным законом «Об образовании в Российской Федерации»).
Отзывы участников
Понравилась подача материала — веселая, нескучная, чуть ехидная.
Каждое занятие содержало определенный вызов себе, который нужно было принять и желательно справиться. В начале каждого занятия казалось, что задание (миссия) не выполнимо, что это вот уж я точно не переведу, речь не пойму и выставлю себя на посмешище перед группой, но в конце занятия неизменно появлялось чувство драйва: нет, все-таки удалось, получилось, не ну все, конечно и не должном уровне, но как говорила сама Дарья: «Именно поэтому вы и здесь, чтобы научиться тому, что у вас не получается».
Понравился манера подачи материала — от сложного к более простому. После речей с экономического форума переводить речь с TED TALKS было примерно так же, как пересесть с космического корабля на привычный самокат.
Особенная благодарность группе. Очень доброжелательная, веселая, два часа с половиной в такой компании проходили как одно мновение.
Жанна ДараганеМаленькая группа, в связи с чем у преподавателя была возможность уделить достаточно времени каждому участнику. Много практических занятий, что очень порадовало. Узнала много нового и полезного. Всё в меру. Ничего лишнего. Много интересных упражнений. В организационной части всё чётко, при этом адаптивно в зависимости от обстоятельств. Дарья очень хороший преподаватель.
Большое спасибо! Всё очень понравилось!
Участница весеннего набора 2019 г.Хочется сказать огромное спасибо Дарье Голиковой и моим коллегам по курсу за полезное и интересное время, проведенное вместе! Было очень комфортно постигать тайны устного перевода вместе с вами!
Каждое занятие было разным, насыщенным, практически ориентированным и актуальным. Абсолютно вся информация,полученная на курсе, полезна, как начинающему, так и опытному устнику: техники подготовки к переводу и борьбы с волнением, правильное дыхание, положение тела, артикуляция и интонация, исключительная важность фоновых знаний и общего кругозора переводчика в абсолютно разных областях, техники эхоповтора, переводческая компрессия, перевод имен собственных, географических названий, титулов и должностей, особенности перевода на конференции, правильное составление глоссариев, техники запоминания новой терминологии и концентрация, подготовка у устному переводу, работа с докладами и огромное количество практических заданий на занятиях! Каждое занятие было интенсивным, что я особенно ценю!
Отдельно хочется поблагодарить за конструктивную критику и помощь в исправлении многих не доработанных моментов! Именно так происходит профессиональное развитие! Именно на вашем курсе я окончательно поняла, что могу и хочу продолжать свой путь в устном переводе, и,более того, в синхронном, настолько меня захватил этот сложный и тернистый путь)
Дарья, вам особое мерси за ваш потрясающий юмор и увлекательные живые истории из вашей карьеры, они помогали нам лучше усвоить материал и настраиваться на легкость и позитив при таком стрессовом и ответственном деле, как устный перевод!
Обязательно поучаствую в следующем курсе по устному переводу!
Анна ИноземцеваВаш Наставник

Дарья Голикова
Профессиональный переводчик английского и французского языков
Дарья устный переводчик с восьмилетним опытом практической работы.
Последовательно и синхронно она переводила на таких «громких» мероприятиях, как ИННОПРОМ, ЧМ по футболу, IT-форум с участием стран ШОС и БРИКС, Форум высотного и уникального строительства 100+, бизнес-миссия Марокко в России, заявочная кампания ЭКСПО-2025, и других.
В числе ее заказчиков крупные российские и международные предприятия (названия которых не позволяют разглашать NDA), а в портфолио — официальные государственные приемы и международные переговоры на уровне посольств и консульств.
FAQ
Что мне даст участие в этом курсе?
- Вы получите практические навыки последовательного и синхронного перевода.
- Во время индивидуальных и групповых занятий наставник даст подробную обратную связь: вы будете знать, в какую сторону двигаться, и что нужно сделать именно вам, чтобы «прокачать» свои навыки до профессионального уровня.
- Вы не сядете в лужу из-за незнания этикета или протокола, неумения вести себя на сцене или во время торжественного банкета: Наставник уже изучил все лужи и набил все шишки за вас и готов поделится опытом.
- Мы готовы работать с вами до нужного результата: вы можете взять столько дополнительных индивидуальных занятий, сколько потребуется, чтобы почувствовать себя уверенно и сделать первые шаги в карьере устного переводчика.
Как будут проходить занятия? Разве устному переводу можно учиться дистанционно?
После регистрации на курс вы получите доступ к личному кабинету на закрытой части нашего сайта (study.protranslation.ru) — это удобная учебная платформа, на которой вас будут ждать домашние задания и учебные материалы, будет возможность напрямую общаться с Наставником.
Во время «очных» онлайн-занятий участники будут выходить в эфир и, по одному или в группах, выполнять упражнения, получая затем обратную связь от Наставника. Во время выполнения упражнений и переводов другие участники группы также не будут сидеть без дела: у каждого будет свое задание.
Таким образом, студенты не просто будут смотреть на говорящую голову на экране, а все 12 недель активно работать и получать практические навыки. Кроме того, в программе курса предусмотрено два индивидуальных занятия, одно по последовательному, второе — по синхронному переводу.