Дмитрий Громов. Переводчик, редактор, консультант

     

15 лет опыта работы переводчиком, редактором и консультантом.

Образование: Медицинские и биотехнические системы (МИРЭА); Технический перевод.

Языки: английский, немецкий, русский

Специализация: телекоммуникации, компьютеры, сетевые технологии, автомобили, машиностроение,
спорт, строительство

Эксперт в сфере переводческих технологий. Сертифицированный партнер SmartCAT.

Обладатель сертификата по программе Certified PRO network.

Автор собственной методики обучения начинающих переводчиков. Создатель образовательного проекта «Вектор Профи».

Обучение переводу с нуля — как все начиналось

Диплом переводчика я получил еще в 1992 году — на факультете общественных профессий МИРЭА. Но только 10 лет спустя, в 2003 г., начал применять полученные знания на практике и занялся переводом, поначалу совмещая его с основной работой. К 2011 году я понял, что профессия переводчика вполне может быть моей главной и единственной, и решил полностью посвятить себя ей. Еще через год зарегистрировал ИП и окончательно ушел на фриланс. Постепенно появлялись постоянные клиенты, начал расширяться круг рабочих тематик.

Росли и объемы работы. Однажды, как это часто бывает с фрилансерами, я получил заказ, с которым не справился бы своими силами. Тематика была знакомая, наработанная, но объем явно превышал мои физические возможности. Решение пришло быстро: разместить объявление и отдать часть заказа коллегам. Я был убежден, что среди желающих и свободных специалистов без труда найду людей с нужным мне опытом и умениями — хороших переводчиков, думал я, на рынке много. Однако выяснилось, что настоящих профессионалов днем с огнем не отыщешь. Многие, имея за плечами годы опыта, допускают грубейшие ошибки, а о том, что такое грамотный перевод, имеют весьма смутное представление.

Как оказалось, даже студентов профильных вузов не учат многим вещам, необходимым современному переводчику, который хочет считать себя профессионалом. Большинство наших коллег осваивают профессию на практике — методом проб и ошибок. Проблема в том, что без качественной обратной связи это долгий и малоэффективный путь. Немногим удается поработать с опытными и грамотными редакторами, а клиенты, как правило, в нашей работе мало что понимают. Как переводчику понять, что он делает не так, и как это «не так» исправить? С какой стороны вообще подходить к этому самому «профессиональному переводу»?

Так родилась идея организовать подготовку переводчиков «с нуля». Я разработал собственную методику, в основе которой лежит цикл «перевод — проверка — работа над ошибками». Главные задачи «нулевого уровня» — избавиться от наиболее серьезных ошибок, получить представление о принципах и процессе перевода. Важно также приобрести начальные навыки самостоятельной работы, на которых строится грамотный и вдумчивый подход к письменному переводу.

Есть вопросы, пожелания или комментарии?

3 + 3 =