Основы устного перевода. Онлайн-курс для начинающих (английский или французский язык)

Фото: Middlebury Institute of International Studies at flickr.com

«В синхронисты я б пошел, пусть меня научат!». Мечтаете о карьере устного переводчика, но совершенно не представляете, как и с чего начинать? Онлайн-курс по основам устного перевода для начинающих поможет разобраться и сделать первые шаги на пути к мечте.

Для кого:  начинающие переводчики, желающие познакомиться с профессией синхронного и последовательного переводчика и овладеть базовыми навыками устного перевода.

Уровень подготовки: уверенное (С1 и выше) владение английским языком, навыки аудирования, грамотная устная речь.

Языки: английский — русский;  французский — русский (на выбор)

Вступительный тест: требуется

Ваши наставники: Дарья Голикова

Начало курса

28 сентября 2019 г.

Расписание

Суббота, 11:00 МСК

Продолжительность

12 недель (14 занятий)

Стоимость

от 16 990 ₽

О курсе

Все, что вы хотели знать об устном переводе

Этот курс — «песочница» для устных переводчиков.

Вы узнаете о различных видах устного перевода и о подводных камнях, с которыми вы можете столкнуться во время работы. О том, как тренировать слух и голос, о психологическом настрое. О тонкостях протокольного этикета и межкультурной коммуникации и многом другом.

Практическая направленность

Никаких нудных лекций и монолога Наставника — вас ждет интенсивный тренинг-практикум из 14 занятий: много домашних заданий, много работы в прямом эфире. 

«Стресс-тест» и подробная обратная связь на индивидуальных занятиях.

Индивидуальный подход в обучении

Работа в небольшой группе (до 10 человек) позволяет наставнику уделить внимание каждому студенту.

В стоимость курса включены два индивидуальных занятия (одно по последовательному, другое — по синхронному переводу), которые будут отвечать именно вашим потребностям и запросам.

N

ВНИМАНИЕ

На этом курсе предусмотрено обязательное тестирование. Нажав на кнопку записи, вы попадете на тестовую страницу и сможете заполнить предложенную мини-анкету. Оплатить участие в курсе можно будет после проверки и подтверждения анкеты Наставником.

ОСТАЛОСЬ МЕСТ | Группа французского языка

ОСТАЛОСЬ МЕСТ | Группа английского языка

Программа курса

Блок 1: инструментарий переводчика и «техническая» сторона работы

  • Голос и гигиена голоса: тембр и интонация в устном переводе; упражнения на дыхание; дикция; как ухаживать за голосом; профилактика сбоев.
  • Память и мнемотехники: как запоминать длинные списки? Как расширять лексический запас? Тренировка сложных случаев: цифры, география, даты.
  • Язык тела: жесты и позы при последовательном переводе.
  • Слух: настраиваем уши на перевод.
  • Родной язык. Да, его тоже надо учить.
  • Психологический настрой: как привести себя в боевую готовность перед переводом и перестать нервничать.

Блок 3: синхронный перевод (5 занятий)

  • Как выглядит кабина синхрониста изнутри: виды оборудования, техническая сторона работы. Какие бывают технические накладки и что с ними делать?
  • Еще раз о голосе и дикции: что слышно в микрофон?
  • Работа в команде. Как стать партнером по кабине, с которым хочется работать всем?
  • Практические упражнения: эхо-повтор, прогнозирование, упражнения на компрессию, подготовка и синхронный перевод выступлений на заданную тему, перевод докладчиков с разными акцентами и многое другое.
  • Индивидуальное занятие (30 минут).
w

Блок 2: последовательный перевод (3 занятия)

  • Подготовка к переводу: отличия в освоении терминологии между устным и письменным переводчиком. Какую именно информацию нужно искать при подготовке к мероприятию?
  • Методы работы с текстом в процессе перевода. Практические упражнения: компрессия, генерализация, перевод лакун; синонимы и красноречие: сложности: (перевод аббревиатур, должностей, цифр, названий организаций). Применение мнемотехник на практике.
  • Неловкие моменты: что делать, если выступающий забыл про переводчика?
  • Индивидуальное занятие (30 минут).

Блок 4: added value service

  • Дистанционная работа: платформы для удаленного синхронного перевода, последовательный перевод по Скайпу и телефону.
  • Дресс-код: межкультурная этика и имидж.
  • Поведение переводчика на рабочем месте. Протокольные мероприятия.
  • Этика в отношениях с заказчиком.
  • Гигиена труда: как не сгореть на работе и получать от нее удовольствие.

Стоимость и условия участия

Стандарт

Онлайн-курс «Основы устного перевода»
19 990
  • ⋅ 12 занятий в малой группе (до 5 человек);
  • ⋅ 2 индивидуальных занятия;
  • ⋅ проверка заданий и обратная связь от Наставника.

Индивидуально

Дополнительные занятия с Наставником
1250/45 мин.
  • В стоимость курса уже включены два индивидуальных занятия с Наставником (по последовательному и синхронному переводу). При желании, вы можете увеличить их количество, сообщив об этом Наставнику в течение курса.
q

ТЕСТИРОВАНИЕ НА КУРСЕ

обязательно. Нажав на кнопку записи, вы попадете на тестовую страницу и сможете заполнить предложенную мини-анкету. Оплатить участие в курсе можно будет после проверки и подтверждения анкеты Наставником.

СКИДКА ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ

  • нашим текущим клиентам (при оплате во время или в течение месяца после окончания любого нашего курса).
h

СЕРТИФИКАТ ОБ УЧАСТИИ

на русском и английском языках выдается всем слушателям курса (не является документом об образовании в соответствии с Федеральным законом «Об образовании в Российской Федерации»).

Ваш Наставник

Дарья Голикова

Профессиональный переводчик английского и французского языков

Дарья устный переводчик с восьмилетним опытом практической работы.

Последовательно и синхронно она переводила на таких «громких» мероприятиях, как ИННОПРОМ, ЧМ по футболу, IT-форум с участием стран ШОС и БРИКС, Форум высотного и уникального строительства 100+, бизнес-миссия Марокко в России, заявочная кампания ЭКСПО-2025, и других.

В числе ее заказчиков крупные российские и международные предприятия (названия которых не позволяют разглашать NDA), а в портфолио — официальные государственные приемы и международные переговоры на уровне посольств и консульств.

FAQ

Что мне даст участие в этом курсе?
  1. Вы получите практические навыки последовательного и синхронного перевода.
  2. Во время индивидуальных и групповых занятий наставник даст подробную обратную связь: вы будете знать, в какую сторону двигаться, и что нужно сделать именно вам, чтобы «прокачать» свои навыки до профессионального уровня.
  3. Вы не сядете в лужу из-за незнания этикета или протокола, неумения вести себя на сцене или во время торжественного банкета: Наставник уже изучил все лужи и набил все шишки за вас и готов поделится опытом.
  4. Мы готовы работать с вами до нужного результата: вы можете взять столько дополнительных индивидуальных занятий, сколько потребуется, чтобы почувствовать себя уверенно и сделать первые шаги в карьере устного переводчика.
Как будут проходить занятия? Разве устному переводу можно учиться дистанционно?

После регистрации на курс вы получите доступ к личному кабинету на закрытой части нашего сайта (study.protranslation.ru) — это удобная учебная платформа, на которой вас будут ждать домашние задания и учебные материалы, будет возможность напрямую общаться с Наставником.

Во время «очных» онлайн-занятий участники будут выходить в эфир и, по одному или в группах, выполнять упражнения, получая затем обратную связь от Наставника. Во время выполнения упражнений и переводов другие участники группы также не будут сидеть без дела: у каждого будет свое задание.

Таким образом, студенты не просто будут смотреть на говорящую голову на экране, а все 12 недель активно работать и получать практические навыки. Кроме того, в программе курса предусмотрено два индивидуальных занятия, одно по последовательному, второе — по синхронному переводу.