Устный перевод
с французского и
на французский язык
Для всех желающих познакомиться с профессией синхронного и последовательного переводчика и овладеть навыками устного перевода.
О курсе
Курс по устному переводу с французского языка на русский и с русского на французский создан для тех, кто мечтает о карьере устного синхронного или последовательного переводчика, но совершенно не представляет, как и с чего начинать.
Наша цель на курсе — познакомить вас с различными видами устного перевода и рассказать о подводных камнях, с которыми вы можете столкнуться во время работы. Будем учиться тренировать слух и голос, поговорим о психологическом настрое, о тонкостях протокольного этикета, межкультурной коммуникации и многом другом.
В стоимость курса включены два индивидуальных занятия (одно по последовательному, другое — по синхронному переводу), которые будут отвечать именно вашим потребностям и запросам.
Начало курса
по мере набора группы
Расписание
См. ниже
Количество занятий
12 +2 индивидуальных
Продолжительность
6 недель
Уровень подготовки
уверенное (С1 и выше) владение французским языком, навыки аудирования, грамотная устная речь
Рабочие языки
французский и русский
Другие языки
Стоимость
от 19 540 ₽
Описание и расписание занятий
Практическая направленность
Никаких нудных лекций и монолога Наставника — вас ждет интенсивный тренинг-практикум из 14 занятий: много домашних заданий, много работы в прямом эфире.
«Стресс-тест» и подробная обратная связь на индивидуальных занятиях.
Индивидуальный подход в обучении
Работа в небольшой группе (до 5 человек) позволяет наставнику уделить внимание каждому участнику.
В программе курса предусмотрено два индивидуальных практических занятия, которые позволят наставнику дать вам исчерпывающие рекомендации по дальнейшему развитию.
Тестирование на курсе
позволит вам оценить, насколько вы готовы к участию в курсе, чтобы это участие было для вас максимально полезно.
От участников ожидается владение французским языком на уровне не ниже С1 (по крайней мере аспект «говорение») и способность свободно формулировать мысли.
В программе курса
БЛОК 1: инструментарий устного переводчика и «техническая» сторона работы
- Голос и гигиена голоса: тембр и интонация в устном переводе; упражнения на дыхание; дикция; как ухаживать за голосом; профилактика сбоев.
- Память и мнемотехники: как запоминать длинные списки? Как расширять лексический запас? Тренировка сложных случаев: цифры, география, даты.
- Язык тела: жесты и позы при последовательном переводе.
- Слух: настраиваем уши на перевод.
- Родной язык. Да, его тоже надо учить.
- Психологический настрой: как привести себя в боевую готовность перед переводом и перестать нервничать.
БЛОК 2: последовательный перевод — 3 занятия
- Подготовка к переводу: отличия в освоении терминологии между устным и письменным переводчиком. Какую именно информацию нужно искать при подготовке к мероприятию?
- Методы работы с текстом в процессе перевода. Практические упражнения: компрессия, генерализация, перевод лакун; синонимы и красноречие: сложности: (перевод аббревиатур, должностей, цифр, названий организаций). Применение мнемотехник на практике.
- Неловкие моменты: что делать, если выступающий забыл про переводчика?
- Индивидуальное занятие (30 минут).
БЛОК 3: синхронный перевод — 5 занятий
- Как выглядит кабина синхрониста изнутри: виды оборудования, техническая сторона работы. Какие бывают технические накладки и что с ними делать?
- Еще раз о голосе и дикции: что слышно в микрофон?
- Работа в команде. Как стать партнером по кабине, с которым хочется работать всем?
- Практические упражнения: эхо-повтор, прогнозирование, упражнения на компрессию, подготовка и синхронный перевод выступлений на заданную тему, перевод докладчиков с разными акцентами и многое другое.
- Индивидуальное занятие (30 минут).
БЛОК 4: added value service
- Дистанционная работа: платформы для удаленного синхронного перевода, последовательный перевод в Zoom, по Скайпу и телефону.
- Дресс-код: межкультурная этика и имидж профессионала.
- Поведение переводчика на рабочем месте. Протокольные мероприятия.
- Этика переводческой деятельности. Что такое хорошо и что такое плохо в отношениях с заказчиком и коллегами.
- Гигиена труда: как не сгореть на работе и получать от нее удовольствие.
Наставник курса
Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.
Дарья Голикова, профессиональный переводчик английского и французского языков
Дарья устный переводчик с опытом практической работы больше 12 лет.
Последовательно и синхронно она переводила на таких «громких» мероприятиях, как ИННОПРОМ, ЧМ по футболу, IT-форум с участием стран ШОС и БРИКС, Форум высотного и уникального строительства 100+, бизнес-миссия Марокко в России, заявочная кампания ЭКСПО-2025, и других.
В числе ее заказчиков крупные российские и международные предприятия (названия которых не позволяют разглашать NDA), а в портфолио — официальные государственные приемы и международные переговоры на уровне посольств и консульств.
Стоимость участия
Стандарт
Общая стоимость участия в онлайн-курсе
22 990 ₽
ЗА КУРС
✔ 12 занятий в малой группе (до 5 человек);
✔ 2 индивидуальных занятия;
✔ проверка заданий и обратная связь от наставника.
Со скидкой
Стоимость по программе лояльности
19 540 ₽
ЗА КУРС
✔ 12 занятий в малой группе (до 5 человек);
✔ 2 индивидуальных занятия;
✔ проверка заданий и обратная связь от наставника.
Индивидуально
Дополнительные занятия с наставником
2 870 ₽
ЗА ЗАНЯТИЕ
В стоимость курса уже включены два индивидуальных занятия с Наставником (по последовательному и синхронному переводу). При желании, вы можете увеличить их количество, сообщив об этом Наставнику в течение курса.
Скидка 15%
Участникам программы лояльности при оплате участия во время или в течение месяца после окончания занятий на любом другом нашем курсе.
Рассрочка без %
возможна по запросу (кроме индивидуальных занятий). Если вам сложно оплатить курс в полном объеме сразу, просто напишите нам после регистрации.
Обратите внимание:
Нажав на кнопку записи, вы попадете на тестовую страницу и сможете заполнить предложенную мини-анкету. Оплатить участие в курсе можно будет после проверки и подтверждения анкеты Наставником.
Количество мест на курсе ограничено, запись будет закрыта после набора группы.
Зарегистрировано на курс
Мест в группе
Отзывы о курсе
Отзыв о курсе устного перевода: «После экономического форума переводить TED TALKS было как пересесть с космического корабля на самокат»
Понравилась подача материала — веселая, нескучная, чуть ехидная. Каждое занятие содержало определенный вызов себе, который нужно было принять и желательно справиться. В начале каждого занятия казалось, что задание (миссия) не выполнимо, что это вот уж я точно не...
Отзыв о курсе устного перевода: «Ждала каждого занятия и с интересом выполняла задания»
Наткнулась на рекламу курсов в соцсетях случайно, записалась — "почему бы и нет" — и не пожалела! Очень того стоит. Насыщенное и интересное время, голова работает на 110%. Совсем как обучение вживую, но еще и со своими удобствами. 🙂 Ведь дистанционное обучение...
Отзыв о курсе устного перевода: «У преподавателя была возможность уделить достаточно времени каждому участнику»
Маленькая группа, в связи с чем у преподавателя была возможность уделить достаточно времени каждому участнику. Много практических занятий, что очень порадовало. Узнала много нового и полезного. Всё в меру. Ничего лишнего. Много интересных упражнений. В...
Отзыв о курсе устного перевода: «Именно на вашем курсе я окончательно поняла, что могу и хочу продолжать свой путь в устном переводе, и более того, в синхронном»
Хочется сказать огромное спасибо Дарье Голиковой и моим коллегам по курсу за полезное и интересное время, проведенное вместе! Было очень комфортно постигать тайны устного перевода вместе с вами! Каждое занятие было разным, насыщенным, практически ориентированным и...
Спрашиваете — отвечаем
Что мне даст участие в этом курсе?
- Вы получите практические навыки последовательного и синхронного перевода.
- Во время индивидуальных и групповых занятий наставник даст подробную обратную связь: вы будете знать, в какую сторону двигаться, и что нужно сделать именно вам, чтобы «прокачать» свои навыки до профессионального уровня.
- Вы не сядете в лужу из-за незнания этикета или протокола, неумения вести себя на сцене или во время торжественного банкета: Наставник уже изучил все лужи и набил все шишки за вас и готов поделится опытом.
- Мы готовы работать с вами до нужного результата: вы можете взять столько дополнительных индивидуальных занятий, сколько потребуется, чтобы почувствовать себя уверенно и сделать первые шаги в карьере устного переводчика.
Как будут проходить занятия? Разве устному переводу можно учиться дистанционно?
После регистрации на курс вы получите доступ к личному кабинету на закрытой части нашего сайта (study.protranslation.ru) — это удобная учебная платформа, на которой вас будут ждать домашние задания и учебные материалы, будет возможность напрямую общаться с Наставником.
Во время «очных» онлайн-занятий участники будут выходить в эфир и, по одному или в группах, выполнять упражнения, получая затем обратную связь от Наставника. Во время выполнения упражнений и переводов другие участники группы также не будут сидеть без дела: у каждого будет свое задание.
Таким образом, студенты не просто будут смотреть на говорящую голову на экране, а все 12 недель активно работать и получать практические навыки. Кроме того, в программе курса предусмотрено два индивидуальных занятия, одно по последовательному, второе — по синхронному переводу.