Уровень 2

Перевод
типовых документов

Уникальный модульный онлайн-курс выстроен в полном соответствии с профессиональным стандартом Минтруда РФ «Специалист в области перевода» — вы найдете применение всем полученным на курсе знаниям и умениям.

О курсе

1 сентября 2021 года в Российской Федерации вступил в силу профессиональный стандарт «Специалист в области перевода», устанавливающий требования к тому, что обязаны знать и уметь переводчики в разных сферах и областях, чтобы претендовать на получение должности и гордого звания переводчика.

В письменном переводе минимальные квалификационные требования предъявляются к переводчикам типовых официально-деловых документов — однотипных стандартных и (или) шаблонных текстов, которые нужны для обеспечения деятельности любой организации, чем бы она ни занималась.

Такие документы традиционно составляют основной объем заказов на перевод как в штате, так и на фрилансе. Однако целенаправленно работе с ними нигде не учат — переводчикам приходится по крупицам собирать нужные знания и копить опыт путем проб и ошибок.

Именно поэтому мы решили создать программу, в которой обобщили знания и опыт, накопленные нашими наставниками за годы работы в разных сферах и отраслях — в международных проектах, финансовых и юридических компаниях, в промышленных и строительных организациях.

 

Начало

теормодуль: 16 января 2023 г.
практикумы: с февраля 2023 г.

}

Расписание

гибкое

Продолжительность

5 модулей по 8 занятий

Уровень подготовки

знание русского языка на высоком профессиональном уровне, умение выполнять предпереводческий анализ текста

w

Рабочие языки

обязательно: русский 
на выбор: английский,
немецкий или испанский

Сертификат

при успешном освоении теоретического и минимум одного практического модуля (не является документом об образовании по 273-ФЗ)

Стоимость

от 24 890 ₽

100% ориентация на профстандарт Минтруда РФ

Что должен делатьпереводчик типовых документов

  • Определять тип полученного в перевод текста и его жанровую принадлежность
  • Искать аналогичные тексты по заданной тематике и (или) шаблоны на нужном языке
  • Переводить с использованием найденных аналогов или шаблонов
  • Проверять и редактировать свои переводы
  • Оформлять переводы в соответствии с требованиями, чтобы обеспечить аутентичность исходного формата
  • При необходимости заверять переводы у нотариуса

Что должен уметьпереводчик типовых документов

  • Выполнять предпереводческий анализ исходного текста
  • Искать аналогичные тексты во всех доступных ресурсах
  • Переводить с одного языка на другой с сохранением коммуникативной цели исходного текста
  • Выдерживать стиль, в котором пишутся аналогичные документы в языке перевода
  • Использовать текстовые редакторы и специализированное ПО для оформления перевода
  • Подготавливать текст перевода для нотариального заверения

Что должен знатьпереводчик типовых документов

  • Основы общей теории и практики перевода и особенности перевода типовых документов
  • Стандарты, регулирующие деятельность переводчика и создание отдельных типов текстов
  • Терминологию предметной области
  • Онлайн-сервисы и программы для перевода, верстки и форматирования
  • Алгоритмы выполнения пред- и постпереводческого анализа текста
  • Основы делопроизводства и нотариата в части, касающейся профессионального перевода
  • Нормы профессиональной этики

Программа курса по модулям

Теормодуль
Документы физлиц
Документы юрлиц
Финансовые документы
Технические документы

Теоретический модуль

Модуль состоит из 10 мастер-классов, посвященных ключевым вопросам и тонкостям перевода типовых текстов и документов -- всему, что должен знать переводчик:

  • Типовые тексты и документы как объект перевода: типологии, вопросы теории перевода и основные аспекты предпереводческого анализа*.
  • Алгоритмы поиска аналогичных текстов и шаблонов, справочные системы и ресурсы.
  • Перевод имен и должностей, названий организаций и учреждений.
  • Перевод аббревиатур, названий учебных дисциплин, иностранных реалий.
  • Верстка и форматирование: текстовые редакторы и специализированное ПО.
  • Язык и стиль типовых текстов и документов.
  • Постпереводческий анализ и саморедактирование**.
  • Правовые аспекты перевода: нотариальное заверение и легализация; конфиденциальность и режим тайны.

Освоение теоретического модуля обязательно для участия в любом практическом.

* В этом блоке рассматриваются только некоторые вопросы предпереводческого анализа, характерные для работы с типовыми текстами. Предполагается, что слушатели знакомы с алгоритмами анализа и умеют его выполнять. При необходимости соответствующую программу можно приобрести дополнительно.

** Знание русского языка на высоком уровне обязательно для всех слушателей; предлагаемый алгоритм саморедактирование помогает обеспечить дополнительный контроль качества, но не поможет избежать ошибок, вызванных слабым владением языком.

Практикум по переводу документов физлиц на русский или с русского языка

Модуль состоит из 8 заданий на перевод документов* физических лиц на русский или с русского языка.

Эта группа документов, перевод которых заказывают для оформления виз, ВНЖ и как часть документов, необходимых компаниям для релокации, открытия филиалов за рубежом или просто ведения внешнеэкономической деятельности.

Именно с перевода документов физлиц молодые переводчики чаще всего начинают карьеру в переводческих компаниях.

  • Свидетельства: о рождении, смерти, заключении и расторжении брака.
  • Паспорта.
  • СНИЛС, ИНН и другие ID физлиц.
  • Документы об образовании: дипломы, аттестаты, удостоверения.
  • Справки: о несудимости, несостоянии на учете в псих- и наркодиспансере и т.д.
  • Доверенности: на вывоз ребенка, на смену фамилии и т.п.
  • Трудовые книжки, резюме и т.п.
  • Медицинские документы, сертификат о прививках, больничные листы

* Список документов приведен для примера, конкретные задания могут меняться в зависимости от языка и направления перевода, подробнее см. раздел с вопросами и ответами

Практикум по переводу документов юрлиц на русский или с русского языка

Модуль состоит из 8 заданий на перевод документов* юридических лиц на русский или с русского языка.

Эта группа документов, перевод которых компании заказывают для релокации, открытия филиалов и банковских счетов за рубежом или просто для ведения внешнеэкономической деятельности.

Такие документы требуют базовых знаний о процессах, протекающих в компаниях, знания основной юридической, финансовой и управленческой терминологии*, а также хотя бы общего представления о деятельности компании-заказчика перевода.

  • Должностные инструкции
  • Договоры: типовые положения (преамбула, цена и общая сумма контракта, сроки и условия оплаты / поставки, форс-мажор и т.п.)
  • Доверенности юридических лиц
  • Политики обработки персданных и лицензионные соглашения
  • Полисы страхования ответственности
  • Уставы
  • Протоколы

* Список документов приведен для примера, конкретные задания могут меняться в зависимости от языка и направления перевода, подробнее см. раздел с вопросами и ответами

** Все участники курса получат доступ к пополняемому глоссарию терминов и клише

Практикум по переводу финансовых и бухгалтерских документов

Модуль состоит из 8 заданий на перевод финансовых и бухгалтерских документов* на русский или с русского языка.

Эта группа документов, перевод которых компании заказывают для релокации, открытия филиалов и банковских счетов за рубежом или просто для ведения внешнеэкономической деятельности.

Такие документы требуют базовых знаний о процессах, протекающих в компаниях, знания основной юридической, финансовой и управленческой терминологии*, а также хотя бы общего представления о деятельности компании-заказчика перевода.

  • Счета, акты, счета-фактуры, инвойсы
  • ЕГРИПы и ЕГРЮЛы
  • Балансы
  • Налоговые декларации
  • Справки из банков, банковские поручения
  • Сметы и бизнес-планы
  • Аудиторские отчеты
  • Бухгалтерские отчеты по МСФО и РСБУ

* Список документов приведен для примера, конкретные задания могут меняться в зависимости от языка и направления перевода, подробнее см. раздел с вопросами и ответами

** Все участники курса получат доступ к пополняемому глоссарию терминов и клише

Практикум по переводу типовых технических текстов и документов

Модуль состоит из 8 заданий на перевод технических текстов и документов* на русский или с русского языка.

Эта группа документов, перевод которых компании заказывают обеспечения процессов внутри компании, для экспорта и импорта продукции и материалов, деталей и компонентов и т.п.

Такие документы требуют базовых знаний о процессах, протекающих в компании, знания основной терминологии предметной области*, а также достаточно ясного представления о деятельности компании-заказчика перевода.

  • Сертификаты и декларации о соответствии
  • Паспорта изделия/прибора/материала
  • Паспорта безопасности материала (MSDS)
  • Типовые инструкции по охране труда (ИОТ)
  • Основные надписи чертежей и документации (AutoCAD)
  • Сметы
  • Технологические карты
  • Спецификации и технические условия (ТУ)

* Список документов приведен для примера, конкретные задания могут меняться в зависимости от языка и направления перевода, подробнее см. раздел с вопросами и ответами

** Все участники курса получат доступ к пополняемому глоссарию терминов и клише

Как устроен курс и работа на нем

$
Шаг 1

Запишитесь на курс

1. Нажмите кнопку записи в любом месте на этой странице.

2. Выберите свой рабочий язык и направление перевода.

3. Выберите модуль или несколько, к изучению которого(-ых) готовы приступить.

3.1. Теормодуль обязателен, без него нельзя принять участие в практикумах.

3.2. Если пока не готовы выбирать практические модули из 8 заданий каждый, переходите далее.

4. Подтвердите согласие с офертой и политиками, нажмите кнопку «Записаться на курс».

$
Шаг 2

Изучите матчасть

Освойте алгоритмы работы переводчика с типовыми документами с помощью десяти мастер-классов, посвященных ключевым аспектам такой работы — от перевода имен и названий организаций до верстки сложных чертежей.

Теоретический модуль снабжен вспомогательными материалами и документами — стандарты, приказы, чек-листы и т.п. — всем, что нужно и можно будет использовать в качестве справочного материала при переводе.

Вы также получите доступ к пополняемому глоссарию терминов, реалий и клише на 4 языках

Шаг 3

Закрепите знания на практике

Начните выполнять практические задания теоретических модулей.

Каждое задание — это конкретный документ на перевод в выбранных вами языковой паре и направлении и ТЗ (как в реальной жизни).

Работая над заданиями, вы всегда сможете вернуться к материалам теоретической части, использовать дополнительные материалы курса или обратиться с вопросом к наставнику.

Наставники дадут подробную обратную связь по каждому заданию — переводу и другим аспектам ТЗ, — выделив удачные и спорные решения.

Наставники курса

Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики, имеющие дополнительную квалификацию или практический опыт преподавания перевода.

Стоимость участия

Действует:бессрочно

Теормодуль

изучаем алгоритмы
работы с типовыми документами

24 890 ₽

ЗА МОДУЛЬ

10 мастер-классов по основным аспектам перевода типовых документов

гарантированный доступ к записям в течение 15 месяцев

доступ к дополнительным и вспомогательным материалам курса

доступ к пополняемому глоссарию терминов, реалий и клише на 4 языках

Абонемент:6 месяцев с даты покупки

Теормодуль +
2 практических

изучаем алгоритмы и закрепляем их на практике

47 850 ₽

ЗА ТРИ МОДУЛЯ

✔ 10 мастер-классов по основным аспектам перевода типовых документов и доступ к записям в течение 15 месяцев

8 заданий на перевод с русского на английский, немецкий или испанский в выбранной тематике

8 заданий на перевод с английского, немецкого или испанского на русский в выбранной тематике

персональная обратная связь по всем выполненным переводам

 доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса

✔ доступ к библиотеке основных шаблонов выбранного тематического модуля

✔ доступ к пополняемому глоссарию терминов, реалий и клише на 4 языках

Абонемент:10 недель с даты покупки

Практикум

закрепляем теорию
на практике перевода
на русский или с русского

17 460 ₽

ЗА МОДУЛЬ

8 заданий на перевод с русского или на русский язык (в паре с английским, немецким или испанский) в выбранной тематике

персональная обратная связь и рекомендации по доработке перевода от наставника

доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса

✔ доступ к библиотеке шаблонов выбранного тематического модуля

✔ доступ к пополняемому глоссарию терминов, реалий и клише на 4 языках

3 500 руб. стоит одно занятие

любого практического модуля. Если вам нужно разобраться, как работать с конкретным документом, просто выберите нужное задание, выполните перевод и оплатите его проверку. Опция доступна только после теормодуля.

Сертификат на двух языках

подтверждающий участие в курсе, выдается при участии в полном курсе после успешной сдачи 80% заданий и более (не является документом об образовании по закону «Об образовании в РФ»).

Скидка 15 %

предусмотрена на все дополнительные модули, начиная с четвертого — расширяйте спектр тем, языков или направлений перевода на специальных условиях.

Рассрочка без %

возможна по запросу — если вам сложно оплатить участие в полном объеме сразу, просто напишите нам после регистрации и создания заказа.

Спрашиваете — отвечаем

Как именно проходят занятия — в какие дни и сколько длится каждое?

Занятия теоретического модуля пройдут в январе-феврале 2023 г. по понедельникам и четвергам в 19:00, будут длиться от двух до трех часов.

В дальнейшем теоретический модуль будет доступен в записи — приобрести и пройти его можно будет в любое удобное вам время в собственном темпе. Мы гарантируем доступ ко всем записям модуля в течение 15 месяцев со дня покупки.

К занятиям на практикуме вы приступаете после освоения теормодуля. Здесь есть два варианта:

1. Вы в любое удобное вам время можете выбрать любое задание в любом практическом модуле, выполнить перевод и оплатить проверку. Обратная связь по заданию будет дана в течение 3 рабочих дней. Стоимость проверки одного задания — 3500 руб.

2. Вы можете приобрести модуль полностью и заранее — это дешевле. Такие продукты работают по системе абонементов. Абонементы не бессрочны, если срок действия абонемента истечет, деньги за него не вернутся.

Как работают абонементы?

Абонемент — это предоплаченная проверка ваших практических заданий. Чем больше в абонементе занятий, тем он дешевле. Это выгодно, но есть нюансы:

1. Абонементы не бессрочны: нельзя приобрести модуль со скидкой и приступить к занятиям через полгода, год или три, когда придет вдохновение. Срок действия абонемента закладывается из расчета не более 7 дней на одно задание + 2 недели на форс-мажоры или отпуск. Стандартный срок действия абонемента из 8 занятий — 10 недель с момента активации.

2.1. Абонемент считается активированным после сдачи первого задания, но не позднее 14 дней с даты покупки и получения доступа к модулю.

2.2. При покупке практического модуля (или нескольких) вместе с теоретическим, приступить к выполнению заданий необходимо не позднее чем через 30 дней с даты покупки. На 31-й день абонемент считается активированным.

3. На выполнение каждого задания дается не более 7 дней. Каждая неделя просрочки, начиная с третьей, вычитает из вашего абонемента одно занятие. За 10 недель абонемент сгорит полностью. Вернуть деньги за неиспользованные занятия будет нельзя.

Эти правила обусловлены тем, что наставники резервируют время для проверки заданий — это время не может быть бесконечным и должно оплачиваться.

Почему я не могу отказаться от теории и участвовать только в практикумах?

Перевод типовых документов — это тот редкий (пожалуй, даже единственный) случай в переводе, когда качество напрямую зависит от строгого следования алгоритмам и четкого соблюдения всех этапов процесса. Здесь нет никакой свободы принятия переводческих решений — есть стратегия, определенная самим типом документа.

Если вы знаете все эти алгоритмы и этапы процесса — у вас не может возникать трудностей при переводе, а значит, вам не нужны и практикумы. Если трудности возникают — теоретический модуль вам нужен, чтобы найти пробел в процессах, который эти трудности и вызывает.

Обратная связь от наставников также будет строиться на теоретическом модуле — прочитать лекцию по стилистике в комментариях к каждой стилистической ошибке невозможно. Нужны материалы, к которым вы сможете обратиться в сложных или спорных случаях. Таких материалов в виде учебников и т.д. не существует. Единственный ресурс, где они собраны в одном месте — наш теормодуль.

Как понять, какой практический модуль мне нужен?

Это зависит от того, кем и где вы работаете.

Перевод типовых документов — не специализация в полном понимании этого слова и сказать, что можно ограничиться одним модулем будет не вполне верно.

Если вы начинающий переводчик в штате бюро переводов (или планируете им стать), вам для начала может хватить модуля про перевод документов физических лиц на иностранный язык (а лучше в обоих направлениях) — именно такие переводы всегда поручают начинающим. Разобраться, как они делаются, будет полезно — поможет избежать кучи ошибок и недоработок, быстрее перейдете на следующий карьерный уровень.

В том же модуле, но на фрилансе работы может периодически не хватать, особенно если вы живете в не очень большом городе. Да и как источник дохода документы не очень прибыльны. Любой дополнительный модуль станет дополнительной возможностью — выбирать можно на свой вкус.

Если же вы работаете (или собираетесь искать работу) в штате любой непереводческой компании, важно понимать, что вам придется иметь дело со всеми типами документов — и с юридическими, и с финансовыми, и с техническими. Более того, правило «переводи только на родной язык» здесь не работает — типовые документы всегда нужны срочно, они обычно обеспечивают внутренние процессы компании, поэтому работают с ними собственные «внутренние» переводчики. Если вы переводите только справки и паспорта, а доверенности, бухгалтерские балансы и спецификации — нет, будет сложно объяснить это работодателю.

Если содержимое модулей вам не вполне подходит, вы всегда можете собрать собственный модуль, выбрав при записи на курс только те документы, с которыми вам хотелось бы научиться работать.

Если курс по Профстандарту, значит ли это, что я смогу начать работать сразу после него?

После курса — при условии полного освоения его программы, которое наставники подтвердят по итогам выполнения вами практических заданий, — вы сможете справляться с задачами по переводу типовых документов.

Однако:

  1. Курс не найдет за вас работу — вам все еще нужно будет писать работодателям и клиентам и выполнять тестовые задания.
  2. Курс не сделает из вас универсального специалиста — вы научитесь работать с типовыми документами, но если у вашего работодателя или клиента другие задачи, вы можете ему не подойти.
  3. Курс не поможет, если вы плохо владеете языком (русским или рабочим иностранным) и пишете с грубыми грамматическими или стилистическими ошибками — вы узнаете об этом из обратной связи от наставников, но проблему нужно будет решать дополнительно.

В описании к модулям написано, что список документов примерный, как мне понять, что на занятии будет разбираться нужный мне конкретный документ?

В описании сказано, что список примерный, потому что системы документации и документооборота в разных языках не совпадают на 100%. Более того, они не совпадают даже в разных странах, говорящих на одном и том же языке.

Хорошая новость в том, что практически у всех документов, обслуживающих международные связи и отношения (а именно такие и требуют перевода), есть более или менее близкие аналоги с более или менее близкими границами применения. Именно такие аналоги могут быть предложены в качестве заданий для того или иного языка или направления перевода. Но они не будут представлены во всех существующих видах и формах по всем странам. Задача на практикуме — понять, как устроен документ и какие алгоритмы нужно использовать при его переводе. С таким пониманием справиться с остальными аналогами будет просто.

Однако, если вам принципиально важно разобраться с конкретным документом, вы можете связаться с наставниками и запросить практикум по своему документу — если это в нашей компетенции, мы обязательно поможем.

Подготовиться к курсу помогут

Предпереводческий анализ

Изучите схемы анализа текстов разных стилей и жанров, чтобы лучше понимать устройство и назначение типовых текстов и логику стратегий работы с ними на курсе.

Работа с терминами

При переводе финансовых, юридических и технических типовых документов приходится работать с терминами — это нужно уметь делать. Глоссарий — не решение.

Русский язык

Можно сколько угодно учиться переводить, но определять качество вашей работы все равно будет качество вашего русского языка. Спецкурс поможет проверить и прокачать уровень.

Остались вопросы? — Напишите нам

14 + 2 =

Share This