Перевод
типовых документов
О курсе
1 сентября 2021 года в Российской Федерации вступил в силу профессиональный стандарт «Специалист в области перевода», устанавливающий требования к тому, что обязаны знать и уметь переводчики в разных сферах и областях, чтобы претендовать на получение должности и гордого звания переводчика.
В письменном переводе минимальные квалификационные требования предъявляются к переводчикам типовых официально-деловых документов — однотипных стандартных и (или) шаблонных текстов, которые нужны для обеспечения деятельности любой организации, чем бы она ни занималась.
Такие документы традиционно составляют основной объем заказов на перевод как в штате, так и на фрилансе. Однако целенаправленно работе с ними нигде не учат — переводчикам приходится по крупицам собирать нужные знания и копить опыт путем проб и ошибок.
Именно поэтому мы решили создать программу, в которой обобщили знания и опыт, накопленные нашими наставниками за годы работы в разных сферах и отраслях — в международных проектах, финансовых и юридических компаниях, в промышленных и строительных организациях.
Начало
3 июня 2024
Занятость
Расписание
Уровень подготовки
Рабочие языки
на выбор: английский или
немецкий
Удостоверение
в объеме 72 часов при успешной сдаче аттестационного задания
Стоимость
100% ориентация на профстандарт Минтруда РФ
Что должен уметь переводчик типовых документов
- Определять тип полученного в перевод текста и его жанровую принадлежность
- Искать аналогичные тексты по заданной тематике и (или) шаблоны на нужном языке
- Переводить с использованием найденных аналогов или шаблонов
- Проверять и редактировать свои переводы
- Оформлять переводы в соответствии с требованиями, чтобы обеспечить аутентичность исходного формата
- При необходимости заверять переводы у нотариуса
Что должен делать переводчик типовых документов
- Выполнять предпереводческий анализ исходного текста
- Искать аналогичные тексты во всех доступных ресурсах
- Переводить с одного языка на другой с сохранением коммуникативной цели исходного текста
- Выдерживать стиль, в котором пишутся аналогичные документы в языке перевода
- Использовать текстовые редакторы и специализированное ПО для оформления перевода
- Подготавливать текст перевода для нотариального заверения
Что должен знать переводчик типовых документов
- Основы общей теории и практики перевода и особенности перевода типовых документов
- Стандарты, регулирующие деятельность переводчика и создание отдельных типов текстов
- Терминологию предметной области
- Онлайн-сервисы и программы для перевода, верстки и форматирования
- Алгоритмы выполнения пред- и постпереводческого анализа текста
- Основы делопроизводства и нотариата в части, касающейся профессионального перевода
- Нормы профессиональной этики
Программа курса — тематические блоки
Типовой документ как объект перевода
Структурные компоненты и их перевод
Поиск аналогов и других источников
Бонус: список соответствий и референсов по наиболее часто переводимым документам
Язык и стиль типдоков
Практическое задание поможет лучше разобраться в вопросе и закрепить полученные зания.
Перевод имен и прочих ~онимов
Перевод аббревиатур и прочих реалий
Закрепим материал на практике.
Термины и их источники
А готовый базовый — пополняемый — глоссарий по самым распространенным документам вы получите прямо на курсе.
Техническая сторона вопроса
Рассмотрим эти самые редакторы и специальное ПО, на практическом занятии убедимся, что готовы к работе с ними. Бонус: готовые шаблоны самых часто переводимых документов.
Правовая сторона вопроса
Практикум и аттестация
Для желающих предусмотрена возможность проработать практические задания на дополнительных практикумах с наставниками.
*Выдается только лицам, имеющим диплом о среднем специальном или высшем образовании. Для оформления потребуются копии личных документов.
Наставники курса

Римма Храбрых
Римма — главная по систематизации и порядку на курсе. Больше 12 лет в техническом переводе на всех стадиях производства; среди клиентов крупнейшие компании из разных сфер и отраслей, в портфолио — сотни документов во всех их возможных проявлениях.

Галина Богомазова
Галина больше 15 лет проработала в нефтегазовых и промстрой компаниях переводчиком, редактором и менеджером проектов, знает все о документальном обеспечении деятельности таких компаний, поможет укротить AutoCAD и покорить ЕСКД.

Эмма Каирова
Эмма — директор PROtranslation, вдохновительница и главный методист этого курса. Больше 7 лет проработала в компаниях Big4, знает все о финансовом и управленческом документообороте компаний, не боится сочетаний вроде МСФО и РСБУ.
Стоимость участия
Наблюдатель
участие в курсе
без аттестации
и получения удостоверения
19 640 ₽
✔ участие в вебинарах по основным аспектам перевода типовых документов
✔ гарантированный доступ к записям в течение 15 месяцев
✔ доступ к дополнительным и вспомогательным материалам курса
✔ доступ к пополняемому глоссарию терминов, реалий и клише на 3 языках
Все включено
курс с аттестацией + дополнительные практикумы с наставниками
36 980 ₽
✔ участие в вебинарах по основным аспектам перевода типовых документов и доступ к записям в течение 15 месяцев
✔ 8 занятий (по 2 ак. часа) с разбором практических заданий курса и персональной обратной связью
✔ возможность выбрать рабочий язык практикумов: английский или немецкий
✔ доступ к вспомогательным и дополнительным материалам курса
✔ доступ к библиотеке основных шаблонов выбранного тематического модуля
✔ доступ к пополняемому глоссарию терминов, реалий и клише на 3 языках
✔ удостоверение установленного образца (Пятигорский госуниверситет) после успешной сдачи всех практических заданий
Стандарт
курс с аттестацией
без обратной связи
по практическим заданиям
24 890 ₽
✔ участие в вебинарах по основным аспектам перевода типовых документов
✔ гарантированный доступ к записям в течение 15 месяцев
✔ доступ к дополнительным и вспомогательным материалам курса
✔ доступ к пополняемому глоссарию терминов, реалий и клише на 3 языках
✔ удостоверение установленного образца (Пятигорский госуниверситет) после успешной сдачи всех практических заданий
Для организаций
предусмотрена предусмотрена скидка 12% при направлении на повышение квалификации одновременно трех и более сотрудников — для заключения договора свяжитесь с менеджером.
Рассрочка без %
доступна гражданам и резидентам РФ. Просто выберите после оформления заказа подходящий вам сервис на странице оплаты: Долями от Тинькофф, Яндекс.Сплит, Подели от Альфа-банка или Покупай со Сбером (подробнее).
Спрашиваете — отвечаем
Если курс по Профстандарту, значит ли это, что я смогу начать работать сразу после него?
Однако:
- Курс не найдет за вас работу — вам все еще нужно будет писать работодателям и клиентам и выполнять тестовые задания.
- Курс не сделает из вас универсального специалиста — вы научитесь работать с типовыми документами, но если у вашего работодателя или клиента другие задачи, вы можете ему не подойти.
- Курс не поможет, если вы плохо владеете языком (русским или рабочим иностранным) и пишете с грубыми грамматическими или стилистическими ошибками — вы узнаете об этом из обратной связи от наставников, но проблему нужно будет решать дополнительно.