У нас печаль. (Была). Мы поняли, как страшно ошибались, когда писали потенциальным клиентам, откликаясь на объявления разной степени «теплоты» (от «пополняем базу исполнителей, кидайте резюме» до «есть проект, срочно ищем человека»). Оказалось, что шаблонные, размытые, неубедительные отклики каждый день шлем не только мы, но и 97% других специалистов, работающих с текстами. А ведь переводчики призваны обеспечивать коммуникацию.

Отклик на проект или вакансию — это ваше коммерческое предложение и первое знакомство с возможным работодателем. Конечно, мы планируем стать настолько крутыми профессионалами, что клиенты будут сами нам писать, но пока что ответ на их запросы — единственный шанс произвести первое впечатление. И отвечать нужно так, чтобы не было обидно за упущенную возможность.

К счастью, мы разобрались, и делимся с вами советами, которые работают.

— Длинную версию этого материала с подробными рекомендациями и объяснениями читайте по ссылке —

Про скорость

Если в запросе есть приписка СРОЧНО огромными горящими буквами, стоит ответить как можно скорее — у заказчика, очевидно, время не ждет. Если же он неспешно ищет исполнителя на долгосрочное сотрудничество, у него в запасе неделя или бюро пополняет свои резервы, лучше подготовиться тщательнее (что не значит оттачивать свое предложение месяцами).

Вывод:

смотрим на запрос, ищем баланс.

Про шаблоны

Сотни и тысячи переводчиков со схожим с вашим опытом уже отвечали на схожие запросы, наверняка же есть эффективно работающие формулы и шаблоны? К сожалению, универсального подхода не существует. Но если вы тщательно изучите запрос (замочек), то сможете самостоятельно подобрать идеальный ключик из вашей связки. Тут вам поможет внимательное отношение к клиенту и заранее составленная табличка ваших знаний, умений и навыков. Из нее вы сможете выбрать релевантный опыт, умения и достижения, чтобы сделать внятное предложение.

Вывод:

шаблоны — зло. Экономим время с помощью конструкторов.

Про массовость

Часто можно услышать совет «рассылать по 100500 резюме в неделю». На самом деле качество в этом деле важнее количества. Но если вы сможете добросовестно «отработать» такое количество запросов, то вперед.

Вывод:

не важно сколько, важнее КАК.

Про соответствие 

Прежде чем откликаться на любой запрос, нужно убедиться, что вы подходите. 60-70% чаще всего достаточно. Но только если речь идет не о ключевых навыках. Дело в том, что человек, составляющий запрос, не всегда разбирается в тонкостях нашей работы, но выбирать кандидата ему как-то нужно. Поэтому «для страховки» появляются формальные критерии типа высшего профильного образования и 10 лет опыта работы в узкой специальности. Бывает и, что нужно именно так, но не всегда. Если уверены, что справитесь — пишите. За спрос в любом случае не побьют.

Вывод:

доказываем свою профпригодность делом (тестом), а не бумажками.

Про релевантность 

То, что клиент отмечает в своем запросе, для него важно (но это не точно, см. предыдущий пункт). И если это важное у вас есть, нужно сделать его максимально заметным в резюме (первая часть экрана, первые 10 секунд просмотра) или сопроводительном письме. Если чего-то важного нет, лучше не пытаться умалчивать, а сказать об этом честно и постараться убедить адресата, что вы все равно справитесь.

Вывод:

пишем о важном, не грузим лишним-неактуальным.

Про очень богатый внутренний мир 

Иногда, когда опыта не очень много, есть пробелы в резюме или сказать нечего, кажется удачным решением «наскрести хоть что-то». И тут появляются части про «увлечение конькобежным спортом, чтением французской литературы и любовь к домашним животным». Сюда же относится и «врожденная склонность к языкам».  Хочется показать свою разносторонность и человечность. А вдруг пригодится? Однако чаще всего, нерелевантная информация в резюме раздражает, а не впечатляет.

Вывод:

больше заботимся о клиенте, думаем о его времени

Про удобство клиента 

Иногда бывает так: едешь в метро, появляется свободная минутка — смотришь вакансии в Телеграм-канале «Я-переводчик». Видишь очень соблазнительный запрос и решаешь не тянуть с откликом: пока домой доедешь, сумки разберешь… А в файлообменнике как раз висит резюме по нужной тематике, можно ведь и ссылкой отправить.

Проблема в том, что заходить по ссылке (если клиент не сможет ее открыть, вы никогда об этом не узнаете), скачивать и смотреть резюме немного дольше и неудобнее, чем открыть нужный файл, прикрепленный к письму. Нет, возможно, если у вас шикарное сопроводительное письмо и вы очень заинтересовали клиента, он его откроет. Но чаще нет. Долго, неудобно, да и ИБшники не велят ходить по непонятным ссылкам.

Вывод:

не решаем за клиента, как ему строить работу с откликами. Если спецуказаний нет — выбираем самый удобный и быстрый вариант.

Про тестовые переводы

Как потенциальному клиенту оценить качество вашей работы, если не через тест? А вдруг вы немного (или сильно) приукрасили действительность в резюме? Это как делать предложение по фото на сайте знакомств. Мы же знаем, насколько могут отличаться ожидания и реальность. Тест выгоден и вам. Вы оцените свои реальные возможности, посмотрите, с каким примерно текстом вам придется работать, оцените адекватность первых рабочих контактов с клиентом. Иногда тест намного важнее резюме.

Вывод:

не отказываемся делать тесты. Делаем их хорошо.

Про деньги

В идеале у вас должна быть достаточно четкая ценовая стратегия с коридором цен и понятными надбавками за дополнительные услуги. Указывая даже примерную, а тем более окончательную стоимость при первом обращении, вы рискуете обнаружить, что должны теперь не только перевод, но и кучу дополнительных услуг, которые вы не готовы оказывать, или готовы, но совсем на других условиях. Впрочем, если цена является одним из ключевых параметров, указанных в запросе, молчать не стоит. Всегда можно указать диапазон или минимальную цену («от…»).

Вывод:

не спешим выкрикивать ставку, пока не разберемся, чего от нас ждет клиент.

Про несовершенство мира

Даже если вы все сделали идеально, вам могут не ответить. Увы. Возможно, уже нашли человека; возможна ошибка почтового сервера; возможно, менеджер не знает, что вы считаете ответ необходимостью, или ему велит не отвечать начальство, которое хочет оптимизировать процессы; возможно, пока вы практиковались в подготовке отклика, на том конце оптоволоконного кабеля изменилось понимание задачи и вакансия стала неактуальна. Или ваше фото на резюме напоминает кадровику его одноклассницу, которая очень жестко его послала в десятом классе. Ничего страшного. Найдете другого клиента.

Вывод:

делаем, что должно, и будь, что будет.

Шортрид по мотивам лонгрида подготовила Анастасия Кузнецова — участница онлайн-марафона «Перевод как бизнес»

Под редакцией Гуры перевода

Share This