При переводе на английский язык некоторых обобщений и абстрактных примеров («Когда посетитель[ница] заходит в магазин, первое, что он[а] видит…») встает вопрос о выборе местоимения третьего лица.

Гендерно-нейтральные — т. е., не указывающие на пол — местоимения в английском языке начали входить в речевую норму еще в 80-х годах прошлого века. Тем не менее, общая картина, которую обязан учитывать переводчик, здесь и по сей день сложная и неоднозначная. В первую очередь это связано с тем, что для любого варианта английского языка (британский, американский и т. д.) не существует единственно верного свода нормативов, закрепленного на государственном, академическом, или даже чисто практическом уровне. Вместо этого носители английского используют один из нескольких авторитетных стандартов — к примеру, для американского варианта это The Chicago Manual of Style, The New York Times Manual of Style and Usage, MLA Style Manual, AP Stylebook и около десятка других — и рекомендации каждого могут не только отличаться друг от друга, но и ежегодно меняться, отражая перемены в языке и обществе.

Вторая причина неясности заключается в яркой политической окраске вопроса. К сожалению, активисты с обеих сторон зачастую не заботятся об объективности и пытаются представить свою позицию как принятую подавляющим большинством, единственно верную этически и т. п., затрудняя восприятие общей картины для масс.

Что же в этой ситуации делать переводчику? Выполнить следующий трехшаговый алгоритм:

1. Решить, брать или не брать на себя задачу. Если ваши политические убеждения могут помешать вам корректно выполнить шаг 2 и особенно шаг 3, как ответственный профессионал вы должны отказаться от выполнения перевода. Здесь тоже могут возникнуть нюансы — такие, например, как уже существующая договоренность плюс горящие сроки — требующие особого подхода.

2. Определить варианты выбора местоимения, основываясь на грамматической и смысловой ситуации. Для примера, приведенного в начале этого текста, эти варианты могут быть такими: When a visitor walks into the store, the first thing [he notices|she notices|he or she notices|she or he notices|s/he notices|ze notices| they notice]…

3. Выбрать вариант, лучше всего стилистически совпадающий с контекстом и наиболее точно соответствующий ожиданиям предполагаемого читателя.

 

Олег Замски

Олег Замски

Профессиональный переводчик, литератор, билингв.

Наставник школы ProTranslation (онлайн-курс «Базовый перевод на английский»).

Узнать больше о курсе или осуществить предварительную запись на следующий поток можно по ссылке https://protranslation.ru/project/ruentranslationbasics/

Share This