Онлайн-курс «Основы письменного перевода» (с русского языка на английский)

Не решаетесь браться за заказы по переводу на английский, потому что опасаетесь не справиться? Ваши опасения оправданы: даже закончив иняз или отучившись год-другой за рубежом, невозможно гарантировать качество, сопоставимое с уровнем специалиста-носителя.

Курс от автора-билингва поможет овладеть навыками перевода на английский язык в степени, достаточной для базовых запросов современного рынка.

Для кого: для желающих переводить на английский язык (AmEn) и делающих первые шаги в этом направлении

Уровень подготовки: начальный; рекомендуется уверенное владение английским языком

Языки: русский, английский          Вступительный тест: требуется

Ваш наставник: Олег Замски

Начало курса

4 ноября 2020г.

Расписание

ср. 19:00, сб. 14:00

Продолжительность

6 недель

Стоимость

от 14 400 ₽

В переводческой отрасли всегда было принято считать, что переводить следует только на родной язык. Но реалии современного рынка все настойчивее диктуют новые правила: огромные объемы текстов постоянно переводятся на иностранные языки  прежде всего на английский – и к качеству большей их части не предъявляется строгих требований.

Зачем же тогда сложности с зарубежными специалистами, разницей часовых поясов и трансграничными банковскими переводами? Зачем, в конце концов, платить больше, если и на внутреннем рынке каждый второй «готов сделать недорого»? Сотни людей берутся переводить на английский после университетского курса, пары лет учебы за границей, а то и просто вооружившись школьными знаниями и заручившись помощью GoogleTranslate, и выдают на-гора востребованную массу переводов — увы, сомнительного качества.

Вместо того чтобы призывать к очередному крестовому походу против переводчиков-неносителей, мы приглашаем самых добросовестных и настойчивых из них пройти этот курс.

Зачем приходить на курс?

N

Вырабатывать навык построения фраз, предложений и абзацев в манере, естественной для современного английского языка.

N

Учиться обнаруживать и устранять Runglish (неоправданные руссицизмы, «ложные друзья переводчика» и т. п.).

N

Изучать особенности специального и технического перевода на английский.

Чего не ждать от курса?

M

Упражнений по английскому языку — на недочеты в грамматике и орфографии, мы, конечно, укажем, но их разбор не входит в программу курса: чтобы учиться переводить, нужно уже знать грамматику.

M

Рецепта «эталонного», «единственно верного» перевода текста. Версий адекватного перевода может быть много — любая имеет право на существование, если не содержит ошибок и выполняет свои задачи.

Что вы получите в результате?

Ваш письменный — и, возможно, устный — английский станет более натуральным.

Вы научитесь адекватно оценивать свои способности, браться за посильные задачи по переводу и выполнять их на хорошем уровне.

Вы станете лучше видеть разницу между справедливой критикой перевода на неродной язык — которая помогает расти — и эмоциональной реакцией на работу не-носителя.


 
 

В программе курса

Примечание: Эти и иные вопросы рассматриваются на каждом занятии в связке друг с другом и с практическими примерами. Нижеследующее не является списком занятий.

Теоретические основы письменного перевода на английский и подготовка к нему

  • Определение функций текста и средства их воспроизведения на АЯ
  • Функциональные категории текстов
  • Особенности перевода научных, технических и спец. текстов на АЯ
  • Работа с терминами и терминоподобными словами
  • Построение функционально эквивалентного высказывания на АЯ
  • и многое другое

Практические основы письменного перевода на английский

  • Передача имен собственных
  • Передача единиц измерения
  • Передача организационно-правовых форм
  • Перевод заголовков, тезисов и слоганов
  • Перевод социально острых высказываний и текстов
  • и многое другое

Коммерческие основы письменного перевода на английский

  • Специфика рынка письменных переводов на АЯ
  • Ключевые стратегии входа на рынок
  • Характерные цели, запросы и ожидания заказчиков
  • Основы ценообразования
  • Самопрезентация и продажа собственных услуг по переводу на АЯ
  • и многое другое

Основы контроля качества письменного перевода на английский

  • Переводческая вычитка и саморедактирование
  • Способы повышения идиоматичности целевого текста
  • Взаимодействие с редактором при переводе на АЯ
  • Использование и постредактирование машинного перевода на АЯ
  • Методики совершенствования письменного АЯ
  • и многое другое
q

ВНИМАНИЕ

На этом курсе предусмотрено обязательное тестирование. Нажав на кнопку записи, вы попадете на тестовую страницу. Оплатить участие в курсе можно будет после проверки и подтверждения теста Наставником.

Убедительно просим Вас во время выполнения теста не обращаться за советом к коллегам, преподавателям и иным третьим лицам. Для наилучшего результата также не стоит пользоваться и машинным переводом (Google Translate и т. п.). Использование словарей и поиск слов и фраз в интернете, наоборот, приветствуется.

Стоимость участия

Порядок действий:

  1. Зарегистируйтесь.
  2. Пройдите тест.
  3. Оплатите участие в курсе.

ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ ТЕСТ. Незадолго до начала занятий вы получите по электронной почте небольшой, общий для всех вступительный тест, который вам нужно будет выполнить в течение нескольких дней. Для плодотворной работы в течение курса необходимо уверенное знание английской грамматики, что и проверит этот тест. Кроме того, часть первого занятия будет посвящена разбору специфических (не грамматических) недочетов, допущенных при прохождении теста.

Убедительно просим вас при прохождении теста не прибегать к посторонней помощи и машинному переводу (Гугл Транслейт и др.). Дальнейшая работа, как и рекомендации наставника, будет основываться в том числе и на его результатах. Поэтому важно, чтобы результат теста как можно точнее отразил ваши реальные способности к письменному переводу на английский на данный момент.

Share This