Олег Замски. Переводчик, редактор, автор
14 лет опыта в области переводов, редактирования и копирайтинга
20 лет в англоязычной стране
Образование: лингвистика (Россия), психология (США), медицина (Россия), программирование (США)
Языки: английский, русский
Специализация: реклама и маркетинг, художественный перевод, ИТ, медицина
Литератор, автор публикаций в международной периодике на двух языках
Курсы и семинары с моим участием
Мои записи в блоге
Перевод на английский: организационно-правовые формы
Как при переводе на английский поступать с организационно-правовыми формами (в просторечии — формами собственности)? Этот вопрос снова и снова возникает у начинающих переводчиков, и довольно часто на него дается однозначный ответ. Проблема, увы, в том, что...
Перевод на английский: политкорректность и местоимения третьего лица
При переводе на английский язык некоторых обобщений и абстрактных примеров («Когда посетитель[ница] заходит в магазин, первое, что он[а] видит...») встает вопрос о выборе местоимения третьего лица. Гендерно-нейтральные — т. е., не указывающие на пол —...