Уровень 2 и 3

Литперевод
с немецкого

интенсив по переводу детской литературы:
актуальные темы и переводческие стратегии

Переводческая мастерская по переводу современной немецкой детской литературы для тех, кто работает с немецким языком и хочет попробовать себя в художественном переводе для детской аудитории
Уровень 2 и 3

Литперевод
с испанского

летний интенсив’26

Переводческая мастерская по переводу современной немецкой детской литературы для тех, кто работает с немецким языком и хочет попробовать себя в художественном переводе для детской аудитории

Об интенсиве

Современная немецкая детская литература давно перестала быть исключительно развлекательным или воспитательным чтением. Сегодня детские и подростковые книги говорят с читателем о дружбе и одиночестве, семье и школе, юморе и страхе, взрослении, утрате и поиске себя.

На интенсиве мы рассмотрим основные тенденции немецкой детской литературы последних десятилетий  и, конечно, будем читать, анализировать и переводить фрагменты современных немецкоязычных произведений для детей и подростков, обсуждать переводческие решения и искать собственный переводческий голос.

Курс рассчитан на практическую работу с текстом и будет интересен как начинающим, так и опытным переводчикам.

Начало

16 июля 2026
}

Расписание

по понедельникам и четвергам
18:30–20:00 (МСК) / 17:30 (CEST)

Продолжительность

3 недели / 6 занятий
w

Рабочие языки курса

немецкий и русский

Уровень подготовки

немецкий язык: В2 и выше,
уверенное владение русским языком

Сертификат

получат все, кто будет выполнять задания и участвовать в занятиях

Стоимость

17 460 ₽

Как устроен интенсив

Интенсив рассчитан на три недели — два вебинара в неделю по вечерам в понедельник и четверг. 

Каждое занятие включает:

— знакомство с автором и произведением;
— обсуждение литературного и культурного контекста;
— анализ переводческих задач конкретного текста;
— разбор возможных переводческих решений;
— обсуждение домашних переводов участников.

После каждого занятия участники будут получают новый фрагмент для перевода. Объём домашних заданий будет зависеть от сложности текста, но в среднем стоит рассчитывать на 2–4 часа самостоятельной работы между встречами.

На занятиях мы будем подробно обсуждать выполненные переводы.

Участники смогут:

— получить комментарии преподавателя;
— сравнить свои решения с решениями коллег;
— увидеть разные подходы к переводу одной и той же задачи;
— задать вопросы по собственному переводу.

Обсуждение строится в доброжелательной профессиональной атмосфере. Цель курса — не поиск «единственно правильного варианта», а развитие навыков анализа текста, саморедактуры и принятия переводческих решений.

В программе

Занятие 1. Современная немецкая детская литература: основные тенденции

— как изменился образ ребёнка и подростка в литературе;
— новые темы и новые герои;
— особенности современной детской книги;
— что сегодня переводится на русский язык.

Практикум: перевод и обсуждение коротких фрагментов современных произведений.

Занятие 2. Юмор

— языковая игра;
— каламбуры;
— комические диалоги;
— говорящие имена;
— культурные отсылки.

Практикум: перевод юмористических фрагментов и поиск различных переводческих решений.

Занятие 3. Смерть, утрата и сложные темы

— как современные авторы говорят о смерти и горе;
— болезнь, старость и память;
— эмоциональная достоверность текста;
— особенности перевода сложных тем для детской аудитории.

Практикум: работа с фрагментами современных произведений.

Занятие 4. Современное общество глазами немецкоязычной детской книги

— семья и отношения между поколениями;
— школа и дружба;
— буллинг и социальная изоляция;
— культурное разнообразие и современные реалии.

Практикум: перевод текстов, содержащих культурно обусловленные реалии.

Занятие 5. Голос ребёнка и подростка

— разговорная речь;
— внутренний монолог;
— речевая характеристика персонажа;
— передача индивидуального голоса в переводе.

Практикум: перевод диалогов и внутренних монологов.

Занятие 6. Итоговая переводческая мастерская

— разбор переводов участников;
— обсуждение различных переводческих стратегий;
— работа над редактурой текста;
— ответы на вопросы о профессии литературного переводчика и сотрудничестве с издательствами.

Практикум: коллективный разбор и редактирование переводов.

Ваш наставник

Все наставники PROtranslation — активно практикующие и востребованные на рынке переводчики.

Наталья Кушнир — практикующий переводчик и исследователь немецкой литературы

Наталья занимается переводом больше 40 лет. Образование германиста получала в Берлинском университете, после 10+ лет работы переводчиком в NASA (США) вернулась в Германию, где живет и в сейчас. Своими родными языками Наталья считает не только русский, но и немецкий с английским.

За годы практики Натальи перевела множество книг для детей и подростков с немецкого языка. В их числе — роман Корнелии Функе «Чернильное сердце», книги о Конни Лианы Шнайдер, книги о мышке Тильде Андреаса Х. Шмахтля, произведения Аннетте Херцог и Дитера Брауна. В России Наталья сотрудничает с «МИФом», «Альпиной» и издательством «Радуга».

Наталья активно занимается исследованием творчества Э. Т. А. Гофмана, является членом правления Гофмановского сообщества города Бамберга и постоянным участником научных конференций, посвящённых немецкой литературе.

Лауреат конкурса «Русский Гофман» 2026 года в номинации «Публицистика», участник и лауреат многочисленных российских и международных литературных конкурсов.

Стоимость и условия участия

Интенсив

Участие с выполнением заданий
и получением обратной связи

17 460 ₽

✔ Индивидуальная проверка всех выполненных заданий в письменном виде

✔ Участие в вебинарах с разбором и обсуждением выполненных заданий

✔ Доступ к записям всех встреч в течение 15 месяцев после завершения интенсива

✔ Групповой чат с наставником

✔ Сертификат участника

Наблюдатель

Участие без выполнения заданий
и получения обратной связи

13 090 ₽

✔ Индивидуальная проверка всех выполненных заданий в письменном виде

✔ Участие в вебинарах с разбором и обсуждением выполненных заданий

✔ Доступ к записям всех встреч в течение 15 месяцев после завершения интенсива

✔ Групповой чат с наставником

✔ Сертификат участника

Сертификат

подтверждающий участие в курсе, выдается при участии в полном курсе после успешной сдачи 80% заданий и более (не является документом об образовании по 273-ФЗ).

Рассрочка без %

доступна гражданам и резидентам РФ. Просто выберите после оформления заказа подходящий вам сервис на странице оплаты: Долями от Тинькофф, Яндекс.Сплит, Подели от Альфа-банка или Покупай со Сбером (подробнее).

Спрашиваете — отвечаем

Что я могу получить на этом интенсиве?

— знакомство с актуальной немецкой детской литературой;
— опыт перевода современных немецких художественных текстов для детей;
— опыт анализа переводческих задач;
— опыт коллективного обсуждения переводческих решений;
— рекомендации для дальнейшей самостоятельной работы.

Для кого этот интенсив / кому он будет полезен?

Интенсив будет интересен и полезен

— студентам языковых и переводческих специальностей, владеющим немецким языком на уровне В2 и выше;
— переводчикам с немецкого языка;
— преподавателям немецкого языка;
— литературным переводчикам, желающим познакомиться с современной немецкой детской литературой;
— всем, кто интересуется художественным переводом и современной литературой для детей и подростков.

Художественному переводу можно научиться? Разве это не вопрос наличия таланта?

Художественный перевод — творческая профессия, и наличие «таланта» необходимо. Но талант редко раскрывается, если ему не помочь.

Если художественный перевод вам интересен, значит, вы можете ему научиться. Талант способен дать вам преимущество перед другими переводчиками, но с одним только талантом успех — всего лишь счастливая случайность. Практика позволяет отточить мастерство и стабильно получать достаточно хороший результат. Этот интенсив задумывался, как своего рода спортзал для переводчиков испанского. Приходите тренироваться. Научился тот, кто больше пробовал.

Зачем учиться художественному переводу, разве у переводчика «с улицы» есть шансы пробиться в издательство?

Перефразируя пословицу, скажем так: плох тот переводчик, который не мечтает «пробиться в издательство», но давайте не будем забывать: в издательства пробиваются иногда даже те, кто переводит посредственно. Учиться художественному переводу нужно для того, чтобы делать это достаточно хорошо, а издательство появится в вашей жизни, если к профессиональным навыкам добавятся личные знакомства. Кстати, на курсе вы сможете познакомиться с коллегами и единомышленниками.

Остались вопросы? — Напишите нам

5 + 14 =

Share This